七、構(gòu)建開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制 |
VII. Building a New Open Economic System |
適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化新形勢(shì),必須推動(dòng)對(duì)內(nèi)對(duì)外開(kāi)放相互促進(jìn)、引進(jìn)來(lái)和走出去更好結(jié)合,促進(jìn)國(guó)際國(guó)內(nèi)要素有序自由流動(dòng)、資源高效配置、市場(chǎng)深度融合,加快培育參與和引領(lǐng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì),以開(kāi)放促改革。 |
To adapt to the new trend of economic globalization, we must promote domestic openness together with openness to the outside world, better integrate the "bring in" and "go global" strategies, stimulate the orderly and free flow of international and domestic factors of production, highly efficient allocation of resources and in-depth market integration, and foster new advantages in participating in and leading international economic cooperation and competition at a faster pace, in order to promote reform through opening up. |
(24)放寬投資準(zhǔn)入。統(tǒng)一內(nèi)外資法律法規(guī),保持外資政策穩(wěn)定、透明、可預(yù)期。推進(jìn)金融、教育、文化、醫(yī)療等服務(wù)業(yè)領(lǐng)域有序開(kāi)放,放開(kāi)育幼養(yǎng)老、建筑設(shè)計(jì)、會(huì)計(jì)審計(jì)、商貿(mào)物流、電子商務(wù)等服務(wù)業(yè)領(lǐng)域外資準(zhǔn)入限制,進(jìn)一步放開(kāi)一般制造業(yè)。加快海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域整合優(yōu)化。 |
24. Relaxing control over investment access. We will have the same laws and regulations on Chinese and foreign investment, and keep foreign investment policies stable, transparent and predictable. We will promote the orderly opening up of finance, education, culture, healthcare and other service sectors, lift limits on access for foreign investment in childcare, care for the elderly, architectural design, accounting and auditing, trade and logistics, electronic commerce and other such service sectors, and further liberalize general manufacturing. We will integrate and optimize customs special supervision zones at a faster pace. |
建立中國(guó)上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)是黨中央在新形勢(shì)下推進(jìn)改革開(kāi)放的重大舉措,要切實(shí)建設(shè)好、管理好,為全面深化改革和擴(kuò)大開(kāi)放探索新途徑、積累新經(jīng)驗(yàn)。在推進(jìn)現(xiàn)有試點(diǎn)基礎(chǔ)上,選擇若干具備條件地方發(fā)展自由貿(mào)易園(港)區(qū)。 |
Establishing the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a major step that the CPC Central Committee has taken to deepen reform and opening up in the new circumstances; we must do a solid job of building and managing it to find new approaches to and accumulate new experience in deepening reform and opening up. Based on practice in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, we will select a number of qualified areas and build them into free trade park (port) areas. |
擴(kuò)大企業(yè)及個(gè)人對(duì)外投資,確立企業(yè)及個(gè)人對(duì)外投資主體地位,允許發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì)到境外開(kāi)展投資合作,允許自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)到各國(guó)各地區(qū)自由承攬工程和勞務(wù)合作項(xiàng)目,允許創(chuàng)新方式走出去開(kāi)展綠地投資、并購(gòu)?fù)顿Y、證券投資、聯(lián)合投資等。 |
We will expand both enterprise and individual investment overseas, establish themselves as foreign-investment entities, allow them to exploit their advantages in overseas investment cooperation, allow them to freely undertake engineering contracts and labor cooperation projects at their own risk in any country or region, and allow them to go global in an innovative way for greenfield investment, mergers and acquisitions, securities investment, joint investment, etc. |
加快同有關(guān)國(guó)家和地區(qū)商簽投資協(xié)定,改革涉外投資審批體制,完善領(lǐng)事保護(hù)體制,提供權(quán)益保障、投資促進(jìn)、風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警等更多服務(wù),擴(kuò)大投資合作空間。 |
We will expedite the signing of investment agreements with relevant countries and regions, reform the examination and approval mechanism for overseas investment, improve the consular protection system, provide more services such as rights protection, investment promotion and early warning of risks, and broaden the space for investment cooperation. |
(25)加快自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)。堅(jiān)持世界貿(mào)易體制規(guī)則,堅(jiān)持雙邊、多邊、區(qū)域次區(qū)域開(kāi)放合作,擴(kuò)大同各國(guó)各地區(qū)利益匯合點(diǎn),以周邊為基礎(chǔ)加快實(shí)施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略。改革市場(chǎng)準(zhǔn)入、海關(guān)監(jiān)管、檢驗(yàn)檢疫等管理體制,加快環(huán)境保護(hù)、投資保護(hù)、政府采購(gòu)、電子商務(wù)等新議題談判,形成面向全球的高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)。 |
25. Speeding up the construction of free trade zones. We will keep to the world trading system and rules, persist in bilateral, multilateral, regional and sub-regional openness and cooperation, seek more converging interests with other countries and regions, and carry out the free trade zone strategy at a faster pace with neighboring countries as the basis. We will reform the management systems of market access, customs oversight, inspection and quarantine, and others, and accelerate negotiations on environmental protection, investment protection, government procurement, e-commerce and other such new fields, so as to form a global, high-standard network of free trade zones. |
擴(kuò)大對(duì)香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)開(kāi)放合作。 |
We will open wider to and expand cooperation with the Hong Kong SAR, the Macao SAR and the Taiwan region. |
(26)擴(kuò)大內(nèi)陸沿邊開(kāi)放。抓住全球產(chǎn)業(yè)重新布局機(jī)遇,推動(dòng)內(nèi)陸貿(mào)易、投資、技術(shù)創(chuàng)新協(xié)調(diào)發(fā)展。創(chuàng)新加工貿(mào)易模式,形成有利于推動(dòng)內(nèi)陸產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展的體制機(jī)制。支持內(nèi)陸城市增開(kāi)國(guó)際客貨運(yùn)航線,發(fā)展多式聯(lián)運(yùn),形成橫貫東中西、聯(lián)結(jié)南北方對(duì)外經(jīng)濟(jì)走廊。推動(dòng)內(nèi)陸同沿海沿邊通關(guān)協(xié)作,實(shí)現(xiàn)口岸管理相關(guān)部門信息互換、監(jiān)管互認(rèn)、執(zhí)法互助。 |
26. Further opening up inland and border areas. Taking advantage of the present opportunity when world industries are restructuring, we will promote coordinated development of trade, investment and technological innovation in inland areas. We will innovate the processing trade patterns, and bring into being mechanisms and systems that are conducive to the development of inland industry clusters. We will support inland cities to start more international passenger and freight air routes and develop multi-form through transport, so as to form a “corridor” of foreign trade that traverses the eastern, central and western China, and links up southern and northern China. We will promote cooperation in customs clearance between inland areas and coastal and border areas, and strive to realize exchanges of information, mutual recognition of supervision and mutual assistance in law enforcement between port management departments. |
加快沿邊開(kāi)放步伐,允許沿邊重點(diǎn)口岸、邊境城市、經(jīng)濟(jì)合作區(qū)在人員往來(lái)、加工物流、旅游等方面實(shí)行特殊方式和政策。建立開(kāi)發(fā)性金融機(jī)構(gòu),加快同周邊國(guó)家和區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通建設(shè),推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、海上絲綢之路建設(shè),形成全方位開(kāi)放新格局。 |
We will quicken the pace of opening up in border areas, and allow key ports, border cities and economic cooperation zones in the border areas to have special methods and policies with regard to personnel exchange, processing and logistics, tourism and some other areas. We will set up development-oriented financial institutions, accelerate the construction of infrastructure connecting China with neighboring countries and regions, and work hard to build a Silk Road Economic Belt and a Maritime Silk Road, so as to form a new pattern of all-round opening. |