四、加快轉(zhuǎn)變政府職能 |
IV. Accelerating the Transformation of Government Functions |
科學的宏觀調(diào)控,有效的政府治理,是發(fā)揮社會主義市場經(jīng)濟體制優(yōu)勢的內(nèi)在要求。必須切實轉(zhuǎn)變政府職能,深化行政體制改革,創(chuàng)新行政管理方式,增強政府公信力和執(zhí)行力,建設法治政府和服務型政府。 |
Scientific macro control and effective government administration are the intrinsic requirements for exploiting the advantages of the socialist market economy system. We should transform government functions, deepen the reform of the administrative system, exercise government administration in an innovative way, increase public trust in the government and improve its competence, and build a law-based and service-oriented government. |
(14)健全宏觀調(diào)控體系。宏觀調(diào)控的主要任務是保持經(jīng)濟總量平衡,促進重大經(jīng)濟結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào)和生產(chǎn)力布局優(yōu)化,減緩經(jīng)濟周期波動影響,防范區(qū)域性、系統(tǒng)性風險,穩(wěn)定市場預期,實現(xiàn)經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展。健全以國家發(fā)展戰(zhàn)略和規(guī)劃為導向、以財政政策和貨幣政策為主要手段的宏觀調(diào)控體系,推進宏觀調(diào)控目標制定和政策手段運用機制化,加強財政政策、貨幣政策與產(chǎn)業(yè)、價格等政策手段協(xié)調(diào)配合,提高相機抉擇水平,增強宏觀調(diào)控前瞻性、針對性、協(xié)同性。形成參與國際宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào)的機制,推動國際經(jīng)濟治理結(jié)構(gòu)完善。 |
14. Improving the macro control system. The major tasks of macro control are to maintain balanced economic aggregates, coordinate major economic structures, optimize the distribution of the productive forces, mitigate the impact of periodic economic fluctuation, defuse regional and systematic risks, stabilize market expectations, and realize sustained and sound economic development. We should improve the macro control system guided by the national development strategy and plans mainly through fiscal and monetary policies; institutionalize the formulation of macro control objectives and the implementation of policy measures, and enhance the coordination of fiscal, monetary, industrial and pricing policies. We will improve the discretionary monetary policy and ensure that macro control is more proactive, pertinent and coordinated. We will establish a mechanism of participating in international macroeconomic policy coordination, and improve the overall global economic governance structure. |
深化投資體制改革,確立企業(yè)投資主體地位。企業(yè)投資項目,除關(guān)系國家安全和生態(tài)安全、涉及全國重大生產(chǎn)力布局、戰(zhàn)略性資源開發(fā)和重大公共利益等項目外,一律由企業(yè)依法依規(guī)自主決策,政府不再審批。強化節(jié)能節(jié)地節(jié)水、環(huán)境、技術(shù)、安全等市場準入標準,建立健全防范和化解產(chǎn)能過剩長效機制。 |
We will deepen the reform of the investment system, and ensure the dominant role of enterprises in investment. All enterprise investment projects, except for those concerning national security or ecological security, distribution of the major productive forces, strategic resources development and major public interests, should be decided by the enterprises independently in accordance with the law, and no longer require government approval. Market access standards will be reinforced regarding energy, land and water conservation, environment, technology, security, etc. and a long-term mechanism will be established and improved for preventing and dissipating excess production capacity. |
完善發(fā)展成果考核評價體系,糾正單純以經(jīng)濟增長速度評定政績的偏向,加大資源消耗、環(huán)境損害、生態(tài)效益、產(chǎn)能過剩、科技創(chuàng)新、安全生產(chǎn)、新增債務等指標的權(quán)重,更加重視勞動就業(yè)、居民收入、社會保障、人民健康狀況。加快建立國家統(tǒng)一的經(jīng)濟核算制度,編制全國和地方資產(chǎn)負債表,建立全社會房產(chǎn)、信用等基礎數(shù)據(jù)統(tǒng)一平臺,推進部門信息共享。 |
We will improve the development progress evaluation system, correct the bias of evaluating political achievements merely by the economic growth rate. We will increase the weight of other evaluation indicators such as resources consumption, environmental damage, ecological benefits, excess production capacity, sci-tech innovation, production safety and new debts, while more emphasis will be put on employment, residents' income, social security and public health. We will establish a unified national accounting system, formulate national and local balance sheets, and promote information sharing between government departments by setting up a nationwide database containing real estate and credit and other basic information. |
(15)全面正確履行政府職能。進一步簡政放權(quán),深化行政審批制度改革,最大限度減少中央政府對微觀事務的管理,市場機制能有效調(diào)節(jié)的經(jīng)濟活動,一律取消審批,對保留的行政審批事項要規(guī)范管理、提高效率;直接面向基層、量大面廣、由地方管理更方便有效的經(jīng)濟社會事項,一律下放地方和基層管理。 |
15. Fully and correctly performing government functions. We will further streamline the administration and delegate more power to lower levels, deepen the reform of the system concerning matters subject to government examination and approval, and reduce the central government's administration in micro affairs to the greatest extent. We will cancel all administrative approval procedures for economic activities under the effective regulation of the market mechanism. We will manage matters that require administrative approval according to procedures and with high efficiency. We will transfer large-scale and widely-participated-in social and economic projects to local and community-level management for convenience and efficiency. |
政府要加強發(fā)展戰(zhàn)略、規(guī)劃、政策、標準等制定和實施,加強市場活動監(jiān)管,加強各類公共服務提供。加強中央政府宏觀調(diào)控職責和能力,加強地方政府公共服務、市場監(jiān)管、社會管理、環(huán)境保護等職責。推廣政府購買服務,凡屬事務性管理服務,原則上都要引入競爭機制,通過合同、委托等方式向社會購買。 |
The government will strengthen the formulation and implementation of development strategies, plans, policies and standards, enhance market activity monitoring and supply of public services. We will enhance the central government's competence in macro control, improve local government's performance in public services, market supervision, social management and environmental protection. We will promote government purchases of public services by means of contract and entrustment, and introduce a competition mechanism into general-affairs management services. |
加快事業(yè)單位分類改革,加大政府購買公共服務力度,推動公辦事業(yè)單位與主管部門理順關(guān)系和去行政化,創(chuàng)造條件,逐步取消學校、科研院所、醫(yī)院等單位的行政級別。建立事業(yè)單位法人治理結(jié)構(gòu),推進有條件的事業(yè)單位轉(zhuǎn)為企業(yè)或社會組織。建立各類事業(yè)單位統(tǒng)一登記管理制度。 |
We will accelerate the reform of public institutions based on the classification of their functions, increase government purchases of public services, straighten up the relationship between public institutions and their competent administrative departments, and promote de-administration of public institutions. We will create conditions to gradually rescind the administrative ranks of schools, research institutes and hospitals. We will set up legal person governance structure for public institutions, transform qualified public institutions into enterprises or social organizations, and establish a unified registration system for the management of public institutions of all kinds. |
(16)優(yōu)化政府組織結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)變政府職能必須深化機構(gòu)改革。優(yōu)化政府機構(gòu)設置、職能配置、工作流程,完善決策權(quán)、執(zhí)行權(quán)、監(jiān)督權(quán)既相互制約又相互協(xié)調(diào)的行政運行機制。嚴格績效管理,突出責任落實,確保權(quán)責一致。 |
16. Streamlining the government structure. Institutional restructuring is a must for the transformation of government functions. We will improve the government organizational structure, function composition and work procedures so that we will have a good administrative system with decision-making, executive and oversight powers checking each other and functioning in concert. We will have strict management on performance, fulfill government responsibilities, and ensure the integration of power and responsibility. |
統(tǒng)籌黨政群機構(gòu)改革,理順部門職責關(guān)系。積極穩(wěn)妥實施大部門制。優(yōu)化行政區(qū)劃設置,有條件的地方探索推進省直接管理縣(市)體制改革。嚴格控制機構(gòu)編制,嚴格按規(guī)定職數(shù)配備領導干部,減少機構(gòu)數(shù)量和領導職數(shù),嚴格控制財政供養(yǎng)人員總量。推進機構(gòu)編制管理科學化、規(guī)范化、法制化。 |
We will promote the reform of Party organs, government departments and mass organizations as a whole, and clarify their responsibilities. We will actively yet steadily advance the reform to establish larger government departments. We will improve the structure of the administrative setup and geographic administrative divisions, and experiment with placing counties and county-level cities directly under the jurisdiction of provincial governments where conditions permit. We will strictly control the size of government bodies, appoint leading officials in strict accordance with designated government positions, reduce the number of government organs and leading officials, and rigorously control the number of personnel supported by state finance. We will promote scientific and law-based management of government staffing with due procedures. |