中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第三次全體會議公報 |
Communiqué of the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China |
(2013年11月12日中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第三次全體會議通過) |
(Adopted at the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China on November 12, 2013) |
中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第三次全體會議,于2013年11月9日至12日在北京舉行。 |
The Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China was held in Beijing from November 9 to 12, 2013. |
出席這次全會的有,中央委員204人,候補中央委員169人。中央紀律檢查委員會常務(wù)委員會委員和有關(guān)方面負責(zé)同志列席了會議。黨的十八大代表中部分基層同志和專家學(xué)者也列席了會議。 |
Present at the plenum were 204 full members and 169 alternate members of the Central Committee of the Communist Party of China. Members of the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection and leading officials of departments concerned attended the meeting as non-voting delegates, so did some delegates to the 18th CPC National Congress from the community level, experts and scholars. |
全會由中央政治局主持。中央委員會總書記習(xí)近平作了重要講話。 |
This plenum was chaired by the Political Bureau of the CPC Central Committee. Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, made an important speech. |
全會聽取和討論了習(xí)近平受中央政治局委托作的工作報告,審議通過了《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》。習(xí)近平就《決定(討論稿)》向全會作了說明。 |
The plenum heard and discussed the work report delivered by Xi Jinping, entrusted by the Political Bureau of the CPC Central Committee, and adopted the "Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform." Xi Jinping made an explanatory speech on the Decision (draft) to the plenum. |
全會充分肯定黨的十八大以來中央政治局的工作。一致認為,面對十分復(fù)雜的國際形勢和艱巨繁重的國內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),中央政治局全面貫徹黨的十八大和十八屆一中、二中全會精神,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),團結(jié)帶領(lǐng)全黨全軍全國各族人民,堅持穩(wěn)中求進的工作總基調(diào),著力穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革,沉著應(yīng)對各種風(fēng)險挑戰(zhàn),全面推進社會主義經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),全面推進黨的建設(shè)新的偉大工程,扎實推進黨的群眾路線教育實踐活動,各項工作取得新進展,推動發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,實現(xiàn)了貫徹落實黨的十八大精神第一年的良好開局。 |
The plenum fully affirmed the work of the Political Bureau of the Central Committee since the 18th CPC National Congress. The plenum unanimously agreed that the Political Bureau of the Central Committee, in the face of a complicated international situation and challenging tasks related to reform, development and stability in China, has thoroughly implemented the guidelines of the 18th CPC National Congress, and the first and second plenums of the 18th CPC Central Committee, held high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and followed the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development. The Political Bureau of the CPC Central Committee has united and led the whole Party, military and Chinese people of all ethnic groups to maintain the principle of making progress while keeping stability, and worked hard to sustain growth, readjust structure and promote reform. It has calmly dealt with all risks and challenges, promoted all-round progress in socialist economic, political, cultural, social and ecological development, as well as the new great project of Party building, and carried out the education campaign in the Party's mass line steadily. New progress has been witnessed in all these undertakings, ensuring that the results of development better benefit all the people in a fairer way and making a good start in the first year in implementing the spirit of the 18th CPC National Congress. |
全會高度評價黨的十一屆三中全會召開35年來改革開放的成功實踐和偉大成就,研究了全面深化改革若干重大問題,認為改革開放是黨在新的時代條件下帶領(lǐng)全國各族人民進行的新的偉大革命,是當(dāng)代中國最鮮明的特色,是決定當(dāng)代中國命運的關(guān)鍵抉擇,是黨和人民事業(yè)大踏步趕上時代的重要法寶。面對新形勢新任務(wù),全面建成小康社會,進而建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,必須在新的歷史起點上全面深化改革。 |
The plenum spoke highly of the successful practice and great achievements of reform and opening up in the past 35 years since the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee, and studied certain major issues concerning comprehensively deepening reform. It concluded that reform and opening-up drive represents a grand new revolution the Party leads the people of all ethnic groups of China to carry out under conditions of the new era; it is the most distinctive characteristic of contemporary China, a critical choice that has determined the destiny of contemporary China, and a key weapon for the cause of the Party and the people to catch the tide of the times. In face of the new situation and tasks, to build a moderately prosperous society in all respects and eventually to build a prosperous, democratic, civilized and harmonious modern socialist country and realize the Chinese dream of a great revival of the Chinese nation, we must comprehensively deepen reform at this new historical point. |
全會強調(diào),全面深化改革,必須高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),堅定信心,凝聚共識,統(tǒng)籌謀劃,協(xié)同推進,堅持社會主義市場經(jīng)濟改革方向,以促進社會公平正義、增進人民福祉為出發(fā)點和落腳點,進一步解放思想、解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力、解放和增強社會活力,堅決破除各方面體制機制弊端,努力開拓中國特色社會主義事業(yè)更加廣闊的前景。 |
The plenum stressed: To deepen the reform comprehensively, we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development. We must have firm confidence, forge consensus, make holistic planning, and promote development in a coordinated way. We will uphold the direction of reform towards the socialist market economy, put the promotion of social fairness, justice and improvement of people's lives as the starting point and ultimate goal, further emancipate the mind, continue to release and develop the productive forces, release and strengthen vigor of the society, get rid of defects in various systems and mechanisms, and strive to open up broader prospects for socialism with Chinese characteristics. |
全會指出,全面深化改革的總目標(biāo)是完善和發(fā)展中國特色社會主義制度,推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。必須更加注重改革的系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性,加快發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟、民主政治、先進文化、和諧社會、生態(tài)文明,讓一切勞動、知識、技術(shù)、管理、資本的活力競相迸發(fā),讓一切創(chuàng)造社會財富的源泉充分涌流,讓發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。 |
The plenum pointed out: The overall goal of deepening the reform comprehensively is to improve and develop socialism with Chinese characteristics, and to promote the modernization of the national governance system and capacity. We must pay more attention to implementing systematic, integrated and coordinated reforms, promoting the development of socialist market economy, democratic politics, advanced culture, a harmonious society and ecological progress. We must make sure that the vigor of labor, knowledge, technology, managerial expertise and capital keeps bursting forth, all the wealth-creating sources fully flow, and that the fruits of development benefit all people still more and equally. |
全會指出,要緊緊圍繞使市場在資源配置中起決定性作用深化經(jīng)濟體制改革,堅持和完善基本經(jīng)濟制度,加快完善現(xiàn)代市場體系、宏觀調(diào)控體系、開放型經(jīng)濟體系,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,加快建設(shè)創(chuàng)新型國家,推動經(jīng)濟更有效率、更加公平、更可持續(xù)發(fā)展;緊緊圍繞堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國有機統(tǒng)一深化政治體制改革,加快推進社會主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化,建設(shè)社會主義法治國家,發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主;緊緊圍繞建設(shè)社會主義核心價值體系、社會主義文化強國深化文化體制改革,加快完善文化管理體制和文化生產(chǎn)經(jīng)營機制,建立健全現(xiàn)代公共文化服務(wù)體系、現(xiàn)代文化市場體系,推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮;緊緊圍繞更好保障和改善民生、促進社會公平正義深化社會體制改革,改革收入分配制度,促進共同富裕,推進社會領(lǐng)域制度創(chuàng)新,推進基本公共服務(wù)均等化,加快形成科學(xué)有效的社會治理體制,確保社會既充滿活力又和諧有序;緊緊圍繞建設(shè)美麗中國深化生態(tài)文明體制改革,加快建立生態(tài)文明制度,健全國土空間開發(fā)、資源節(jié)約利用、生態(tài)環(huán)境保護的體制機制,推動形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局;緊緊圍繞提高科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平深化黨的建設(shè)制度改革,加強民主集中制建設(shè),完善黨的領(lǐng)導(dǎo)體制和執(zhí)政方式,保持黨的先進性和純潔性,為改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)提供堅強政治保證。 |
The plenum pointed out: We must deepen economic system reform by centering on the decisive role of the market in allocating resources, adhere to and improve the basic economic system, accelerate the improvement of the modern market system, macro-control system and open economic system. We must accelerate the transformation of the growth pattern, and make China an innovative country. We must promote more efficient, equal and sustainable economic development. We must deepen political system reform that features the organic unity of upholding the leadership of the Party, the people being the masters of the country, and governing the country according to the rule of law. We should work harder to accelerate socialist democracy in a systematic way by adopting due standards and procedures. We should build a socialist country with the rule of law, and develop people's democracy with wider, more adequate and sound participation. We must deepen cultural system reform by centering on building the core socialist value system and developing a strong socialist culture in China. We should accelerate improvement of the system for managing the cultural sector and the mechanism for cultural production and operation, establish and improve a modern public cultural service system, establish the basic framework of a modern cultural market system, and bring about great development and enrichment of socialist culture. We must deepen social structural reform by centering on safeguarding and improving the people's wellbeing and promoting social fairness and justice. We should reform the income distribution system and promote common prosperity. We should promote system innovation in the social sector, promote equal access to basic public services, and step up efforts to form a scientific and effective social management system so that our society is full of vigor, but also harmonious and orderly. We must deepen ecological environment management reform by centering on building a beautiful China. We should accelerate system building to promote ecological progress, improve institutions and mechanisms for developing geographical space, conserving resources and protecting the ecological environment and promoting modernization featuring harmonious development between Man and Nature. We must deepen the reform of the Party building system by centering on enhancing the Party's capacity to govern in a scientific and democratic way and in accordance with the law. We should strengthen the building of democratic centralism, and improve the leadership system and governing style of the Party. We should maintain the Party's advanced nature and purity, thus providing strong political support for reform and opening up and socialist modernization. |
全會指出,全面深化改革,必須立足于我國長期處于社會主義初級階段這個最大實際,堅持發(fā)展仍是解決我國所有問題的關(guān)鍵這個重大戰(zhàn)略判斷,以經(jīng)濟建設(shè)為中心,發(fā)揮經(jīng)濟體制改革牽引作用,推動生產(chǎn)關(guān)系同生產(chǎn)力、上層建筑同經(jīng)濟基礎(chǔ)相適應(yīng),推動經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展。 |
The plenum pointed out: To deepen the reform comprehensively, we must bear in mind the fact that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. We should adhere to the major strategic judgment that development is still the key to solving all problems in China, take economic construction as our central task, give full play to the leading role of economic system reform, balance the relations of production with the productive forces as well as the superstructure with the economic base, and promote sound, sustainable economic and social development. |