關于《中共中央關于全面深化改革若干重大問題的決定》的說明 |
Explanatory Notes for the "Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform" |
習近平 |
Xi Jinping |
受中央政治局委托,現(xiàn)在,我就《中共中央關于全面深化改革若干重大問題的決定》向全會作說明。 |
On behalf of the Political Bureau of the Party Central Committee, I will now explain to the Plenum several issues pertaining to the "Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform." |
一、關于全會決定起草過程 |
I. The Drafting Process of the Decision |
改革開放以來,歷屆三中全會研究什么議題、作出什么決定、采取什么舉措、釋放什么信號,是人們判斷新一屆中央領導集體施政方針和工作重點的重要依據(jù),對做好未來5年乃至10年工作意義重大。 |
Since the reform and opening-up initiative was introduced in 1978, the third plenary sessions of past CPC central committees have provided the public with important information for judging the governance policy and focuses of the new generations of Party leadership. The discussion topics, decisions made, measures to take, and signals released bore great significance for the Party's work in the five to 10 years following the plenums. |
黨的十八大之后,中央即著手考慮十八屆三中全會的議題。黨的十八大統(tǒng)一提出了全面建成小康社會和全面深化改革開放的目標,強調必須以更大的政治勇氣和智慧,不失時機深化重要領域改革,堅決破除一切妨礙科學發(fā)展的思想觀念和體制機制弊端,構建系統(tǒng)完備、科學規(guī)范、運行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。我們認為,要完成黨的十八大提出的各項戰(zhàn)略目標和工作部署,必須抓緊推進全面改革。 |
After the Party's 18th National Congress, the Central Committee set out to determine the topics for discussion at the third plenary session of the 18th CPC Central Committee. The Party's 18th National Congress set the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects, and emphasized that the Party must, with greater political courage and wisdom, and lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way. It also pointed out that the Party should set up a well-developed, scientific, standardized and effective framework of systems and ensure that operating institutions in all sectors are fully functioning. To achieve the strategic goals and carry out the plans set at the 18th National Party Congress, we must lose no time promoting reform comprehensively. |
從黨的十一屆三中全會作出把黨和國家工作中心轉移到經(jīng)濟建設上來、實行改革開放的歷史性決策以來,已經(jīng)35個年頭了。中國人民的面貌、社會主義中國的面貌、中國共產(chǎn)黨的面貌能發(fā)生如此深刻的變化,我國能在國際社會贏得舉足輕重的地位,靠的就是堅持不懈推進改革開放。 |
Thirty-five years have passed since the Party made the historic decision of shifting the focus of the Party and state to economic development and initiating the reform and opening-up drive at the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee. The propelling force behind the improvement of the Chinese people's life, the advancement of our socialist country, the progress of our Party, and the fact that China has gained important international status is no other than our perseverance to carry forward the reform and opening-up drive. |
1992年,鄧小平同志在南方談話中說:“不堅持社會主義,不改革開放,不發(fā)展經(jīng)濟,不改善人民生活,只能是死路一條。”回過頭來看,我們對鄧小平同志這番話就有更深的理解了。所以,我們講,只有社會主義才能救中國,只有改革開放才能發(fā)展中國、發(fā)展社會主義、發(fā)展馬克思主義。 |
During his inspection tour of the southern provinces in 1992, Comrade Deng Xiaoping said, "If we do not adhere to socialism, do not implement the policies of reform and opening up to the outside world, do not develop the economy and raise the people's living standards, we will find ourselves in a blind alley." Today, in retrospect, we have a better understanding of his remarks. This is why, as we are well aware, only socialism can save China, and only reform and opening up can develop China, socialism and Marxism. |
正是從歷史經(jīng)驗和現(xiàn)實需要的高度,黨的十八大以來,中央反復強調,改革開放是決定當代中國命運的關鍵一招,也是決定實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復興的關鍵一招,實踐發(fā)展永無止境,解放思想永無止境,改革開放也永無止境,停頓和倒退沒有出路,改革開放只有進行時、沒有完成時。面對新形勢新任務,我們必須通過全面深化改革,著力解決我國發(fā)展面臨的一系列突出矛盾和問題,不斷推進中國特色社會主義制度自我完善和發(fā)展。 |
From the historical lessons we have learned and the needs of the current times, the Party Central Committee has been repeatedly stressing since its 18th National Congress that reform and opening up plays the decisive role in determining the destiny of contemporary China. Reform is also the key to realizing the "two century goals" and the great revival of the Chinese nation. There are no bounds to practice and development, to emancipating the people's minds, or to the reform and opening-up effort. We will reach an impasse if we stall and go into reverse on our path, and reform and opening up only transpires in the progressive sense – there is no end to it. Facing the new situation and new tasks, we must deepen reform comprehensively to strive for solutions to the major problems challenging China's development, and work tirelessly to promote the improvement and progress of socialism with Chinese characteristics. |
當前,國內(nèi)外環(huán)境都在發(fā)生極為廣泛而深刻的變化,我國發(fā)展面臨一系列突出矛盾和挑戰(zhàn),前進道路上還有不少困難和問題。比如:發(fā)展中不平衡、不協(xié)調、不可持續(xù)問題依然突出,科技創(chuàng)新能力不強,產(chǎn)業(yè)結構不合理,發(fā)展方式依然粗放,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展差距和居民收入分配差距依然較大,社會矛盾明顯增多,教育、就業(yè)、社會保障、醫(yī)療、住房、生態(tài)環(huán)境、食品藥品安全、安全生產(chǎn)、社會治安、執(zhí)法司法等關系群眾切身利益的問題較多,部分群眾生活困難,形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風問題突出,一些領域消極腐敗現(xiàn)象易發(fā)多發(fā),反腐敗斗爭形勢依然嚴峻,等等。解決這些問題,關鍵在于深化改革。 |
As extensive and profound changes are taking place domestically and internationally, China's development faces a series of prominent dilemmas and challenges, and there are quite some problems and difficulties on its path of development: Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a big problem. It is weak in scientific and technological innovation. The industrial structure is unbalanced and the growth mode remains extensive. The development gap between urban and rural areas and between regions is still large, and so are income disparities. Social problems are on the rise markedly. There are many problems affecting the people's immediate interests in education, employment, social security, health care, housing, the ecological environment, food and drug safety, workplace safety, public security, law enforcement, administration of justice, etc. Some people still lead hard lives. Going through formalities and bureaucratism as well as hedonism and extravagance are serious problems. Some sectors are prone to corruption and other types of misconduct, and the fight against corruption remains a serious challenge for us. To solve these problems, the key lies in deepening reform. |