十、強(qiáng)化權(quán)力運(yùn)行制約和監(jiān)督體系 |
X. Strengthening Check and Oversight System of Exercise of Power |
堅(jiān)持用制度管權(quán)管事管人,讓人民監(jiān)督權(quán)力,讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行,是把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度籠子的根本之策。必須構(gòu)建決策科學(xué)、執(zhí)行堅(jiān)決、監(jiān)督有力的權(quán)力運(yùn)行體系,健全懲治和預(yù)防腐敗體系,建設(shè)廉潔政治,努力實(shí)現(xiàn)干部清正、政府清廉、政治清明。 |
The fundamental solution to keeping power under control is to put power, government operations and personnel management under institutional checks to ensure that the people oversee the exercise of power and that power is exercised in a transparent manner. We must build a power-exercise mechanism featuring scientific decision-making, resolute enforcement and effective oversight. We will improve a system that combats and prevents corruption, promote political integrity, and see to it that officials are honest, the government is clean, and political integrity is upheld. |
(35)形成科學(xué)有效的權(quán)力制約和協(xié)調(diào)機(jī)制。完善黨和國家領(lǐng)導(dǎo)體制,堅(jiān)持民主集中制,充分發(fā)揮黨的領(lǐng)導(dǎo)核心作用。規(guī)范各級(jí)黨政主要領(lǐng)導(dǎo)干部職責(zé)權(quán)限,科學(xué)配置黨政部門及內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu)權(quán)力和職能,明確職責(zé)定位和工作任務(wù)。 |
35. Forming a scientific and effective mechanism to check and coordinate power. We will improve the leadership of the Party and the state, uphold the system of democratic centralism and give full play to the Party's role as the core of leadership. We will specify the responsibilities and scope of power for principal Party and government officials at all levels, scientifically set up the powers and functions of Party and government departments and their internal bodies, and clarify their responsibilities and tasks. |
加強(qiáng)和改進(jìn)對(duì)主要領(lǐng)導(dǎo)干部行使權(quán)力的制約和監(jiān)督,加強(qiáng)行政監(jiān)察和審計(jì)監(jiān)督。 |
We will strengthen and improve the checks and oversight over the exercise of power by principal leading officials, and enhance administrative and audit supervision. |
推行地方各級(jí)政府及其工作部門權(quán)力清單制度,依法公開權(quán)力運(yùn)行流程。完善黨務(wù)、政務(wù)和各領(lǐng)域辦事公開制度,推進(jìn)決策公開、管理公開、服務(wù)公開、結(jié)果公開。 |
We will introduce a list of the powers of local governments and their working departments at all levels, and publicize the power-exercise process in accordance with the law. We will improve information disclosure in Party, government and other fields, so as to promote transparency in decision-making, management, services and results. |
(36)加強(qiáng)反腐敗體制機(jī)制創(chuàng)新和制度保障。加強(qiáng)黨對(duì)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗工作統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。改革黨的紀(jì)律檢查體制,健全反腐敗領(lǐng)導(dǎo)體制和工作機(jī)制,改革和完善各級(jí)反腐敗協(xié)調(diào)小組職能。 |
36. Be more innovative in creating mechanisms and institutions to combat corruption. We will strengthen the Party's unified leadership over the work of improving Party conduct, upholding integrity and fighting corruption. We will reform the Party's discipline-inspection system, improve the leadership system and working mechanism to combat corruption, and reform and improve the function of anti-corruption coordination groups at all levels. |
落實(shí)黨風(fēng)廉政建設(shè)責(zé)任制,黨委負(fù)主體責(zé)任,紀(jì)委負(fù)監(jiān)督責(zé)任,制定實(shí)施切實(shí)可行的責(zé)任追究制度。各級(jí)紀(jì)委要履行協(xié)助黨委加強(qiáng)黨風(fēng)建設(shè)和組織協(xié)調(diào)反腐敗工作的職責(zé),加強(qiáng)對(duì)同級(jí)黨委特別是常委會(huì)成員的監(jiān)督,更好發(fā)揮黨內(nèi)監(jiān)督專門機(jī)關(guān)作用。 |
We will implement the system of accountability for improving Party conduct and upholding integrity under which the Party committees shoulder the major responsibility, and the Party commission for discipline inspection is responsible for supervision. We will work out and implement a feasible accountability system. Party commissions for discipline inspection at all levels should assist Party committees in strengthening Party building, organizing and coordinating anti-corruption work, strengthen supervision over Party committees at the same level and particularly over the standing committee members, so as to better play its role as an intra-Party supervision department. |
推動(dòng)黨的紀(jì)律檢查工作雙重領(lǐng)導(dǎo)體制具體化、程序化、制度化,強(qiáng)化上級(jí)紀(jì)委對(duì)下級(jí)紀(jì)委的領(lǐng)導(dǎo)。查辦腐敗案件以上級(jí)紀(jì)委領(lǐng)導(dǎo)為主,線索處置和案件查辦在向同級(jí)黨委報(bào)告的同時(shí)必須向上級(jí)紀(jì)委報(bào)告。各級(jí)紀(jì)委書記、副書記的提名和考察以上級(jí)紀(jì)委會(huì)同組織部門為主。 |
We should promote the Party's discipline inspection work in such a way that it is put under dual leadership, is specific, procedure-based and institutional, and enhance the leadership of Party commissions for discipline inspection of higher levels over the ones of lower levels. When it comes to investigation of corruption cases, we should leave this mainly to Party commissions for discipline inspection of higher levels, and the related clue handling and investigation process should be reported simultaneously to the Party committee at the same level and the Party commission for discipline inspection at the next-higher level. Nomination and assessment of secretaries and deputy secretaries of Party commissions for discipline inspection at all levels will be conducted mainly by a Party commission for discipline inspection of a higher level together with the organization department. |
全面落實(shí)中央紀(jì)委向中央一級(jí)黨和國家機(jī)關(guān)派駐紀(jì)檢機(jī)構(gòu),實(shí)行統(tǒng)一名稱、統(tǒng)一管理。派駐機(jī)構(gòu)對(duì)派出機(jī)關(guān)負(fù)責(zé),履行監(jiān)督職責(zé)。改進(jìn)中央和省區(qū)市巡視制度,做到對(duì)地方、部門、企事業(yè)單位全覆蓋。 |
We will universally adopt the practice of dispatching resident discipline inspection offices by the Central Commission for Discipline Inspection to central-level Party and government organs which will have the same name and put under unified management. The discipline inspection offices will exercise their duty of supervision and report to the agency that dispatched them. We will improve the discipline inspector system at central and local levels, so that it covers all regions, all sectors and all enterprises and public institutions. |
健全反腐倡廉法規(guī)制度體系,完善懲治和預(yù)防腐敗、防控廉政風(fēng)險(xiǎn)、防止利益沖突、領(lǐng)導(dǎo)干部報(bào)告?zhèn)€人有關(guān)事項(xiàng)、任職回避等方面法律法規(guī),推行新提任領(lǐng)導(dǎo)干部有關(guān)事項(xiàng)公開制度試點(diǎn)。健全民主監(jiān)督、法律監(jiān)督、輿論監(jiān)督機(jī)制,運(yùn)用和規(guī)范互聯(lián)網(wǎng)監(jiān)督。 |
We will make and improve laws and regulations on combating corruption and promoting integrity, improve laws and regulations relating to corruption prevention and punishment, preventing and managing risks to clean government, avoiding conflict of interests, leading officials submitting report about relevant personal matters and any assignment avoidance. We will experiment with publicizing personal information of newly appointed officials. We will improve democratic and legal supervision as well as supervision through public opinions, and apply and regulate Internet supervision. |
(37)健全改進(jìn)作風(fēng)常態(tài)化制度。圍繞反對(duì)形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng),加快體制機(jī)制改革和建設(shè)。健全領(lǐng)導(dǎo)干部帶頭改進(jìn)作風(fēng)、深入基層調(diào)查研究機(jī)制,完善直接聯(lián)系和服務(wù)群眾制度。改革會(huì)議公文制度,從中央做起帶頭減少會(huì)議、文件,著力改進(jìn)會(huì)風(fēng)文風(fēng)。健全嚴(yán)格的財(cái)務(wù)預(yù)算、核準(zhǔn)和審計(jì)制度,著力控制“三公”經(jīng)費(fèi)支出和樓堂館所建設(shè)。完善選人用人專項(xiàng)檢查和責(zé)任追究制度,著力糾正跑官要官等不正之風(fēng)。改革政績(jī)考核機(jī)制,著力解決“形象工程”、“政績(jī)工程”以及不作為、亂作為等問題。 |
37. Having systemic rules to improve work style. We will speed up institutional reform to fight formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance. We will improve the system under which leading officials take the lead to improve work style and stay close to the community to conduct research, and perfect the system of keeping in close contact with and serving the people. We will reform the current practices of meetings and official documents, and the central government will take the lead in reducing the number and length of meetings and official documents. We will have a financial system that is strict in budgeting, approval and auditing, and focus on the control of the “three public expenses” (vehicle purchase and maintenance, overseas trips and official receptions) and building of government offices. We will improve the examination and accountability system of selecting and appointing officials, and make efforts to correct such erroneous practices as craving for official positions. We will reform the evaluation process for the performance of official duties and focus on solving the problems of completing projects for the sole purpose of showing off or boasting about their performance, as well as nonfeasance and misconduct. |
規(guī)范并嚴(yán)格執(zhí)行領(lǐng)導(dǎo)干部工作生活保障制度,不準(zhǔn)多處占用住房和辦公用房,不準(zhǔn)超標(biāo)準(zhǔn)配備辦公用房和生活用房,不準(zhǔn)違規(guī)配備公車,不準(zhǔn)違規(guī)配備秘書,不準(zhǔn)超規(guī)格警衛(wèi),不準(zhǔn)超標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行公務(wù)接待,嚴(yán)肅查處違反規(guī)定超標(biāo)準(zhǔn)享受待遇等問題。探索實(shí)行官邸制。 |
We will standardize and strictly implement the welfare system for leading officials, forbidding multiple ownership of residential houses and offices, forbidding the supply of offices and residential houses that go beyond the standard, forbidding the equipment of official vehicles and arrangement of secretaries against regulations, and forbidding them to have guards or official receptions beyond the set standard. We will investigate and tackle any case where government officials receive benefits beyond the set standards. In addition, we will explore ways to establish an official residence system. |
完善并嚴(yán)格執(zhí)行領(lǐng)導(dǎo)干部親屬經(jīng)商、擔(dān)任公職和社會(huì)組織職務(wù)、出國定居等相關(guān)制度規(guī)定,防止領(lǐng)導(dǎo)干部利用公共權(quán)力或自身影響為親屬和其他特定關(guān)系人謀取私利,堅(jiān)決反對(duì)特權(quán)思想和作風(fēng)。 |
We will improve and strictly carry out the regulations regarding leading officials' relatives engaging in business, holding public office, taking up positions in social organizations, or emigrating and settling in other countries, so as to prevent leading officials from seeking personal gain for their relatives and cronies through their power or influence. We resolutely oppose all tendencies to seek privileges. |