I will honour the pledges I have made -- to uphold justice, protect the rights of the people, safeguard the rule of law, clean government, freedom and democracy which are among the core values of Hong Kong, and take an inclusive approach towards different opinions and views.
I will do my utmost to safeguard human rights and make sure that press freedom and the independence of the media are respected.
I will promote the development of a democratic political system in accordance with the provisions of the Basic Law and the relevant decisions of the Standing Committee of the National People's Congress.
I will further develop the political appointment and accountability system to enhance the efficiency of the Government.
I will also build a service-oriented government, establish partnership with the people and encourage public engagement to draw energy from every corner of our community.
The new-term Government will continue to uphold the concept of "One country, two systems" and the principle of "Hong Kong people administering Hong Kong" with a high degree of autonomy. While safeguarding the interests of our country and Hong Kong, we should properly address the relationship between "One country" and "two systems." We will also strengthen unity and cohesion between different sectors of our society.
Effective policy implementation hinges on effective governance. The relationship between the legislature and the executive is an integral part of governance. For bills to be passed and policies endorsed, we need the support of the Legislative Council as well as the community at large.
It is my hope that my Government will strengthen communication and co-operation with the Legislative Council. With one heart and one vision, we will work for the well-being of our people.
|
我必定恪守承諾:維護(hù)公義,保障市民權(quán)益;維護(hù)法治、廉潔、自由、民主等香港核心價(jià)值,包容各種立場(chǎng)和意見(jiàn);同時(shí)以身作則,廉潔自持,建立“行之正道”和誠(chéng)信的政府。
我會(huì)盡力保護(hù)每位市民的權(quán)利,并尊重新聞自由,維護(hù)媒體的獨(dú)立性。
我會(huì)按《基本法》的規(guī)定和全國(guó)人大常委會(huì)的有關(guān)決定,推動(dòng)民主政制發(fā)展。
進(jìn)一步優(yōu)化政治任命和問(wèn)責(zé)制,提高政府效率。
同時(shí)建立服務(wù)型政府,與市民建立伙伴關(guān)系,鼓勵(lì)公民參與,凝聚力量,推動(dòng)社會(huì)共融。
本屆政府會(huì)繼往開(kāi)來(lái),落實(shí)“一國(guó)兩制”、“港人治港”,保持高度自治;維護(hù)國(guó)家和香港的利益,處理好“一國(guó)”和“兩制”之間的關(guān)系;加強(qiáng)團(tuán)結(jié)社會(huì)各界,凝聚民心。
要有效施政,就要有效管治。行政立法關(guān)系是管治的重要一環(huán),通過(guò)法例、落實(shí)政策,都必須得到立法會(huì)和社會(huì)的廣泛支持。
我希望今后和立法會(huì)加強(qiáng)溝通合作,齊心一意為香港。
|