It is a common aspiration for people to own their own home. Housing tops the list of livelihood issues that are of public concern. I believe that housing issues should be tackled through planning and supply. We need to provide more public housing and assist low-income groups to secure flats.
Public-housing resources should be allocated in a fair and reasonable way to increase circulation.We need to increase land supply appropriately to maintain a stable property market and assist middle-income families to buy their own homes.
To enhance the sense of belonging in our society and promote social mobility, we will also encourage home purchase. We will formulate a long-term housing strategy, improve district planning and set up a land reserve to respond swiftly to changes in market. This will enhance the competitiveness of Hong Kong and improve the quality of life for our people.
Families are our pillars and a key element for social stability. We need to foster family harmony and support the underprivileged. It is our social responsibility to ensure that the elderly are honoured for their special place in the family, loved in the way they have loved us and respected for their life-long contributions. Special attention should be given to those who need financial assistance to meet their basic needs.
Young people represent the future of our society. Youth policy should be formulated from a developmental perspective, creating a favourable environment for new generations to unleash their potential, vitality and creativity.
As a generally affluent society, Hong Kong has all the necessary prerequisites to satisfy the basic needs of the people. Everyone in our community should be able to share in the fruits of our economic development.
I will set up the Commission on Poverty as early as possible to review, study and systematically address the issues relating to poverty among the elderly, the working poor, cross-generational poverty, poverty affecting new immigrants and ethnic minorities, and regional poverty.
We will also actively promote twin-track provision of medical services by the public and private sectors, so that medical services are accessible to all, regardless of wealth.
The 7 million Hong Kong people are one family. We will work to make Hong Kong a more livable city. We will encourage energy saving and pollution reduction. We will also further promote awareness of greening and conservation and play a role in protecting our natural environment.
The Government remains committed to respecting the freedom of religion. We will also endeavour to enhance our cultural literacy and encourage creativity.
|
安居樂業(yè)是市民的心愿,房屋是社會最關(guān)切的問題。我深信:要從規(guī)劃和供應(yīng)入手,加建公屋,協(xié)助基層上樓。
公平合理分配公共房屋資源,增加流通;適當(dāng)增加土地供應(yīng),促進(jìn)樓市穩(wěn)定發(fā)展,協(xié)助中產(chǎn)置業(yè)。
鼓勵自置居所,提升市民的歸屬感,促進(jìn)向上流動。我們必須制定長遠(yuǎn)房屋策略,完善地區(qū)規(guī)劃,建立土地儲備,迅速回應(yīng)市場和社會對土地需求的變化,以提升香港的競爭力,并且逐步提高香港人的生活素質(zhì)。
家庭是每個人的支柱,是社會穩(wěn)定的重要元素。我們要建立和諧家庭,支援弱勢社群;同時要宣揚(yáng)敬老、愛老、護(hù)老精神,實現(xiàn)“老有所依、老有所養(yǎng)、老有所居”,尤其著重照顧貧困長者的經(jīng)濟(jì)需要。
青少年是香港的未來,我們要從發(fā)展的角度,制定青少年政策,讓每個新一代的香港人都能發(fā)揮潛力、活力和創(chuàng)造力。
香港社會整體富裕,所有市民都應(yīng)享有基本生活保障,也應(yīng)享有經(jīng)濟(jì)發(fā)展的得益。
我將盡快設(shè)立“扶貧委員會”,全面檢視、研究和系統(tǒng)地處理老年、在職、跨代、新移民、少數(shù)族裔和區(qū)域性貧窮等問題。
我們也要積極推動公私營醫(yī)療的雙軌發(fā)展,讓香港人不論貧富,都病有所醫(yī)。
七百萬香港人是一家,我會將香港建設(shè)成宜居的城市,推動市民節(jié)能減排,加強(qiáng)綠色和保育意識,同時保護(hù)香港的自然美景。
在非物質(zhì)生活方面,政府將一如以往尊重宗教自由,進(jìn)一步提升文化素質(zhì),鼓勵創(chuàng)意。
|