Honourable President Hu, fellow people of Hong Kong, ladies and gentlemen,
Today, I humbly take office as the fourth-term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. During my tenure, I will fulfill the trust placed in me by the Central Government and the people of Hong Kong with policy achievements.
I will spare no effort to carry out my election platform and lead Hong Kong in "seeking change while preserving stability". My goal is to develop the economy, improve people's livelihood, promote democracy and build a more prosperous, progressive and righteous society.
Our country has given us staunch support since Hong Kong's return to the motherland. Ample opportunities have emerged. Not only have these guided and spurred our city's development, they have also enabled us to contribute to the reform and opening-up of our nation. We will continue working tirelessly towards the betterment and prosperity of both our country and Hong Kong.
With the efforts of our entire community, we have successfully implemented the concept of "One country, two systems" and the principle of "Hong Kong people administering Hong Kong" with a high degree of autonomy over the past 15 years.
I wish to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to my predecessors, the Honourable Tung Chee-hwa and the Honourable Donald Tsang. Their relentless efforts have laid down a solid foundation for the successful implementation of "One country, two systems" in Hong Kong.
I would also like to thank the Election Committee members and the Hong Kong community, whose participation has brought substantive meaning to this election. I hope that the entire community will render their concerted effort in building the future of Hong Kong.
Since I declared my decision to stand for election for the Chief Executive, I have made over 100 district visits and reached out to over 10,000 people from different strata and sectors of society.
In the next five years, my team and I will continue to stay in close touch with the people, so as to narrow both the physical and psychological distances between the Government and the community. We will listen carefully to people's suggestions and ideas. We will respond to their views and needs in a pragmatic manner.
|
尊敬的胡主席、各位嘉賓、各位親愛(ài)的香港市民:
今天,我懷著謙卑的心,就任中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官。在我任內(nèi),我會(huì)以施政成效答謝中央政府和香港市民對(duì)我的信任。
我會(huì)全力以赴,實(shí)踐我的競(jìng)選承諾,帶領(lǐng)香港“穩(wěn)中求變”,發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生,推進(jìn)民主,建立更繁榮、更進(jìn)步、更公義的社會(huì)。
回歸以來(lái),國(guó)家一直大力支持香港,龐大的機(jī)遇引導(dǎo)和推動(dòng)著香港的發(fā)展;同時(shí)讓香港為國(guó)家的改革開(kāi)放作出貢獻(xiàn)。未來(lái),我們要繼續(xù)為國(guó)家和香港的共同發(fā)展、共同繁榮,努力不懈。
回歸十五年,香港得以成功落實(shí)“一國(guó)兩制”、“港人治港”,高度自治,實(shí)在有賴(lài)全社會(huì)的努力。
在此我衷心感謝兩位前任行政長(zhǎng)官,董建華先生和曾蔭權(quán)先生,他們?yōu)椤耙粐?guó)兩制”在香港特別行政區(qū)成功落實(shí)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
我也要感謝本屆行政長(zhǎng)官選舉委員會(huì)委員和全體香港市民,他們的參與,為這場(chǎng)選舉帶來(lái)實(shí)質(zhì)意義,我衷心希望全社會(huì)齊心一意,共建香港的未來(lái)。
由我參選到當(dāng)選這大半年間,我進(jìn)行超過(guò)百次區(qū)訪,親身接觸過(guò)一萬(wàn)位以上的不同階層、不同行業(yè)的市民。
從今天開(kāi)始,未來(lái)五年,我和管治團(tuán)隊(duì)將走入民眾,拉近政府和市民的地理距離和心理距離。我們會(huì)虛心聆聽(tīng)大家的建議和意見(jiàn),切實(shí)回應(yīng)市民的所想所需。
|