亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯必備:比較標準的英漢8大差別

       五、英語多被動,漢語多主動

       英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

       It must be pointed out that... 必須指出……

       It must be admitted that... 必須承認……

       It is imagined that... 人們認為……

       It can not be denied that... 不可否認……

       It will be seen from this that... 由此可知……

       It should be realized that... 必須認識到……

       It is (always) stressed that... 人們(總是)強調(diào)……

       It may be said without fear of exaggeration that... 可以毫不夸張地說……

       這些常用被動句型屬于習慣表達法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:

       And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

       譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。

       原文中有三個被動語態(tài)is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。

       有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

       例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原) that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

       譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。

       六、英語多變化,漢語多重復(fù)

       熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說“我認為”可以用"I think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應(yīng)該換成"I believe"或"I imagine"之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復(fù)表達就行了。請看下面的例子:

       The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

       譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學會了單獨表演駕駛拖拉機了。

       tractor和vehicle在句中顯然都表示“拖拉機”,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達法。

       七、英語多抽象,漢語多具體

       做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。

       下面我們先看一組例子:

       disintegration 土崩瓦解

       ardent (熱心的;熱情的) loyalty 赤膽忠心

       total exhaustion 筋疲力盡

       far-sightedness 遠見卓識

       careful consideration 深思熟慮

       perfect harmony (和聲;和睦) 水乳交融

       feed on fancies 畫餅充饑

       with great eagerness 如饑似渴

       lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)

       make a little contribution (捐款;捐助) 添磚加瓦

       on the verge of destruction 危在旦夕

       從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:

       Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."

       譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。

       原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。

       八、英語多引申,漢語多推理

       英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps. (要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them. (詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。

       例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

       譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。

       "recreate"根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞"recreation",所給詞義為“娛樂、消遣”,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂”。仔細觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,“過去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。

       (來源:騰訊外語論壇)

     1   2  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 翻譯技巧:語態(tài)的選擇
- 漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
- 翻譯時要注意英譯漢中的反譯法
- 淺析英語翻譯中的靈活性和原則性
- 語言的約定俗成與翻譯
Chinglish Corner
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频