在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對(duì)其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。
下面是常見的兩個(gè)詞組,請(qǐng)注意它們的漢語(yǔ)意思:
① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)
?、?crisis law反危機(jī)法案(即anti-crisis law))
這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。
另外,英文報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯有時(shí)也采用反譯法。如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將采取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們?cè)诜g時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中比較常見,目的是為簡(jiǎn)練及醒目,在翻譯時(shí)要格外注意,切勿望文生義。
再讓我們來看看下面的例子:
(1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention", and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 如果按字面翻譯,這句話是這樣的:西德尼? 西蒙稱這種大學(xué)評(píng)級(jí)制度“是過時(shí)的,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,“簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確”。
既然前面已說了這個(gè)評(píng)級(jí)制度“過時(shí)無用,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。
以上譯文,忽略了說話人的語(yǔ)氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評(píng)級(jí)制度。他說話時(shí),前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語(yǔ)。因?yàn)槲覀冎?,警察在估?jì)示威人數(shù)時(shí)只能說出大概,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達(dá)的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語(yǔ)就是:“簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確?!币簿褪前?/span>accurate反過來譯,即反譯。
以上例句是通過分析說話人的語(yǔ)氣來采用反譯法正確表達(dá)語(yǔ)義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個(gè)意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。
(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. 如按字面則譯成:這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心。
“有責(zé)任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯(cuò)誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):玩忽職守(無責(zé)任心)。
還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細(xì)推敲關(guān)鍵詞的實(shí)際含義,再相應(yīng)采取反譯法進(jìn)行翻譯。
(3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 實(shí)際上,樂于進(jìn)行試驗(yàn)是最顯著的特點(diǎn)之一。它來源于信心,而不是出于不穩(wěn)定感。
綜上所述,所謂反譯法即把原文中個(gè)別詞語(yǔ)(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語(yǔ),以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運(yùn)用的語(yǔ)氣,同時(shí)又要熟知漢語(yǔ)已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實(shí)踐才能逐步提高。
(來源:catti.net.cn) |