下面我們再來分析真題中的幾個句子:
例. 不同社會制度和文化傳統(tǒng)的國家,只要以各國人民的根本利益為重,彼此尊重,相互包容,就完全能夠超越意識形態(tài)差別,在和平共處五項原則基礎(chǔ)上共同發(fā)展。(高口)
Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they give priority to their people's fundamental interests and respect and tolerate each other.
這里的參考譯文中用了provided that…巧妙地把“只要……相互包容”譯成了條件句,譯文連貫自然。但在實際的考試過程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多考生理不清分句之間的關(guān)系,更不用說調(diào)整語序了。其實,在口譯考試過程中,要調(diào)整語序的話,一定是不得已而為之的事,筆者不建議考生在考試的時候調(diào)整語序,盡量順著原句的語序說下來,適當斷句,這樣是最節(jié)省“腦力”的方法。
所以,這個長句可以改譯成:
Countries with different social systems and cultural traditions must give priority to their people's fundamental interests and respect and tolerate each other. Finally, those countries can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
當然,改譯后的句子恐怕讓原句的連貫性受到一些干擾,但這也是沒要辦法的事,在口譯中追求完美是不現(xiàn)實的。
例. Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different. (中口)
許多美國城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽,這讓美國人對這個和他們的文化大相徑庭的遙遠國度產(chǎn)生了濃厚的興趣。
參考譯文中,把最后的定語從句前置了,筆者發(fā)現(xiàn)很多考生其實并不具備在短時間內(nèi)聽出定語從句,并完美翻譯出來的能力。所以,在這里比較省事的方法恐怕是把這個定語從句和主句斷開。
這句話可改譯成:許多美國城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽,這讓美國人對這個遙遠過度產(chǎn)生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。
口譯技巧之四:重復(fù)
筆者發(fā)現(xiàn)在記者招待會的口譯中,口譯員頻頻使用的技巧之一就是重復(fù),這對于各位考生朋友來說非常值得借鑒。
就拿2008年3月溫總理的記者招待會的口譯為例:
例1. [溫家寶] 我們不僅有能力維護西藏的穩(wěn)定和正常的社會秩序,而且要繼續(xù)支持西藏的經(jīng)濟發(fā)展和社會進步,提高西藏各族人民的生活,保護西藏的文化和生態(tài)環(huán)境。這個立場是不會動搖的。
We are fully capable of maintaining stability and the normal public order in Tibet and at the same time we will continue to support the effort of Tibet to develop the economy and make social progress. We will continue to help Tibet to improve the livelihood of people of all ethnic groups and we will continue to support the efforts to protect the cultural and natural environment in Tibet. We will never waver in this position.
例2. [溫家寶] 我們之所以反對“入聯(lián)公投”,就是因為如果這樣一些主張得逞的話,它將改變臺灣和大陸同屬于一個中國的現(xiàn)狀,勢必沖擊兩岸關(guān)系,勢必危害兩岸人民的根本利益,勢必造成臺海局勢的緊張,破壞臺海和平以至亞太地區(qū)的和平。
We are opposed to the so-called referendum scheme for Taiwan's membership in the United Nations because we believe that if such scheme should succeed, it would deny the reality that both Taiwan and mainland belong to one and the same China. And that will deal a serious blow to cross-straits relations. That will harm the fundamental interests of people on both sides. That will cause tension in the Taiwan Straits and that will threaten the peace in the Taiwan Straits and peace in the Asia-Pacific region at large.
例3. [溫家寶] 但是只要中印雙方都抱有誠意,本著平等相待、互諒互讓的原則,我想解決邊界問題的談判會有新的進展。
I would like to say that as long as China and India have the sincerity in resolving the issue, as long as we approach the issue on the basis of equality, mutual benefits and mutual accommodation, new progress will be made in the negotiations.
各位考生朋友不難發(fā)現(xiàn),筆者劃線的部分都是重復(fù)的部分,例1和例2中,譯員重復(fù)了主語和謂語部分,例3重復(fù)了連接詞as long as。在整個記者招待會的口譯中,這樣的重復(fù)可以說是比比皆是,此外,還有主語、不定式、介詞詞組的重復(fù)等,這里不再一一列舉。這和我們上一次講到的“簡單句和斷句”技巧也是相通的。
重復(fù)的好處就在于:
1. 增加思考的時間。筆者看到很多考生在口譯的時候結(jié)結(jié)巴巴,口譯中最忌諱的就是停頓,這樣不僅會給考官留下不好的印象,而且也會讓自己失去信心,所以考生們不妨借鑒國家級譯員的這種做法,利用重復(fù)的時間來思考下面的譯文。
2. 讓語言保持連貫??谧g的時候,譯員往往不輕易變動原句的語序,因為改動語序會耗費更多的腦力。既然語序不輕易變動,那么譯文的連貫就是一個問題,這個時候,“重復(fù)”就是一個非常好的解決問題的辦法。
3. 讓語言表達更清楚易懂。設(shè)想我們在做筆譯的話,肯定不會有這么多的重復(fù),過多的重復(fù)會讓人覺得啰嗦。而在口譯中,重復(fù)卻可以讓聽的人快速而又輕松的明白譯文,這是由口譯的特點決定的,因為口譯的時候,信息輸入的方式是耳朵。其實,這也給各位考生一個啟示,口譯考試的時候,關(guān)鍵不在于你用多么出彩的句型,而在于你要讓考官聽清楚你要表達的意思。
口譯技巧之五:難詞猜測
在口譯考試中碰到生詞可以說是必然的,筆者發(fā)現(xiàn)在考試中很多考生因為一兩個生詞而放棄了考試??忌笥褌儗τ谏~一定要有正確的看法,口譯主要是翻譯意思,并不是十分注重細節(jié),如果生詞是形容詞、副詞,不翻譯問題也不是太大,即使是關(guān)系句子意思的一些詞,我們也可以通過上下文進行推測,考生們要切忌聽到生詞就停頓下來思考,這個時候,仔細聽下面的內(nèi)容其實更重要。
請看下面一例:
例. Our high schools are obsolete and out-of-dated. By "obsolete", I don't just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.
這是中級口譯考試中的一句話,筆者發(fā)現(xiàn)考試的時候,很多考生對obsolete這個詞比較陌生,其實這個詞的意思通過上下文就能猜出來,這句話中obsolete的近義詞有out-of-dated, broken, old-fashioned,所以obsolete這個詞就可以譯成“陳舊的”、“過時的”。
例. I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts.
這句中的astrobiology是個難點,我們可以從構(gòu)詞法猜測出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology 表示“生物學”,所以整個詞連起來,譯成“外太空生物學”或“天體生物學”,考生們猜出這個詞的意思并不困難。
(來源:騰訊外語 作者:李程)
|