?????? 數(shù)字的翻譯一直是口譯中的難點。這是因為中英文數(shù)字的表達(dá),在5個digit以上就不對應(yīng)了,簡單的一個例子:1萬,英文的表達(dá)是10 thousand。因此數(shù)字的表達(dá),特別是中英文之間的翻譯轉(zhuǎn)換,一定要靠記筆記,并借助符號,用符號來代替單位,區(qū)分中英文單位間的差異。
?????? 一、英譯中
?????? 如果你聽到下面一群復(fù)雜的數(shù)字,你該怎么記錄呢?
?????? 例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
?????? 可能會有這樣的幾種記錄方法:
?????? 第一種:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
?????? 第二種:549 m 946 th 768 sqm
?????? 如果在英譯中時這么記錄的話,恐怕等到規(guī)定翻譯的時間過了你還沒搞清究竟這堆數(shù)字是多少,翻成中文該怎么說。這時,我們就要考慮是否有簡單易做的方法呢?答應(yīng)肯定是YES。
?????? 記?。河⑽谋磉_(dá)數(shù)字時可以從右往左,三位一逗號,例如前面記錄的數(shù)字就是:549,946,768
?????? 英文:三位一逗號,逗號從右往左,每個逗號的位置分別對應(yīng)的是:thousand, million, billion。
?????? 因此,要想英文數(shù)字記得快而準(zhǔn),三位數(shù)的聽寫要過關(guān)。
?????? 聽寫英文數(shù)字和表達(dá)法這樣應(yīng)該沒多大問題了,那么怎樣翻譯成中文呢?方法也是一樣,中文用豎線表達(dá),以區(qū)分英文的逗號,即從右往左、四位一豎。剛才例舉的數(shù)字:549,946,768可以這么添上記號轉(zhuǎn)換成中文的表達(dá)法:5│49,94│6,768
?????? 中文:四位一豎,每個豎線位置從右往左分別對應(yīng)的是:萬,億
???????所以上面的數(shù)字經(jīng)劃線后可以輕松的讀成:五億//四千九百九十四萬//六千七百六十八
?????? 二、中譯英
?????? 有了上面英譯中逗號和豎線的數(shù)字記錄和表達(dá)方法,相信數(shù)字的翻譯會變得比較簡單。
?????? 例:我們聽到十二億//七百二十一萬//四百七十二
?????? 這個數(shù)字相對較長、較復(fù)雜,我們這么處理:
?????? 首先,中文的“萬”“億”按四位一豎的方法記錄,因此寫成 12│0721│0472。之所以面對較長較大的數(shù)字這步不能省的原因是:如果你沒有其中的一豎,我們往往容易在后面的“721”“472”前漏寫0,這樣就使數(shù)字的表達(dá)有誤。
?????? 接著,把這個數(shù)字轉(zhuǎn)換成英文。按英文從右往左三位一逗號的方法把中文豎線表達(dá)的數(shù)字12│0721│0472 轉(zhuǎn)換成英文逗號標(biāo)記的數(shù)字,為1,207,210,472。
?????? 最后,根據(jù)英文從右往左每個逗號分別代表的是thousand, million, billion,用英語(論壇)表達(dá)出該數(shù)字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two
?????? 有了逗號和豎線的輔助,從某種程度上說,長的數(shù)字也會變得容易記錄和表達(dá)了。
?????? (來源:新東方) |