亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
口譯要加強信息輸入和雙語轉(zhuǎn)換能力

口譯考核學生英漢雙語的轉(zhuǎn)換能力,即通過聽音獲得信息,經(jīng)過思維對獲得的信息加工和重組,然后用譯語輸出。這項任務只有在很強的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達的完整和通暢。

要想譯出清晰、準確、地道的英文句子,最好的辦法莫過于透徹了解和掌握英語族人的思維方式,再進行有效的模仿,因為一切語言活動都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進入創(chuàng)造性活用的階段的。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達的自如性,建立心理優(yōu)勢,排除焦慮情緒。

加大輸入,還有助于克服母語遷移心理,逐漸養(yǎng)成用英語思維的習慣,解決“中文腔”的問題。母語在語言學習者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語表達產(chǎn)生了不小的干擾。不斷豐富英語語言材料的積累,讓正確的英語表達占領大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負面影響,最終提高漢譯英表達的準確性和流利性。

(來源:大耳朵英語)

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯時要注意英譯漢中的反譯法
- 淺談交傳口譯
- 英語中植物喻人的表現(xiàn)手法
- 中文地址和公司名稱的翻譯
- 通過電影提升互譯能力
Chinglish Corner
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频