4. 意譯
當(dāng)直譯原文結(jié)果會(huì)令人頗為費(fèi)解或造成誤解時(shí),如使用套譯的效果不理想,還可以采用意譯。例如:
Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
試看那些政治上和商業(yè)上的家伙們,他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直譯為“如履薄冰”,則會(huì)產(chǎn)生謹(jǐn)慎從事的聯(lián)想,有違原意。)
to come like a dog at a whistle
一呼即來(lái)
Hilter was once as proud as a peacock.
希特勒曾是一個(gè)不可一世的家伙。
Mary and her mother are as like as two peas.
瑪麗和她媽媽長(zhǎng)得一模一樣。(而不是“像兩顆豌豆一樣相似”)
再如:
She likes to rubber-neck.
她愛問長(zhǎng)問短。
start a hare
話離本題
to bring down the house
全場(chǎng)喝彩
plain sailing
一帆風(fēng)順
to show one's clean heels
逃之夭夭
to go on a wild goose chase
枉費(fèi)心機(jī)
as greedy as a wolf
貪得無(wú)厭
Every bean has its black.
人皆有短處。
5. 直譯加意譯
這種譯法既能保持原文的比喻形象,同時(shí)又能明白清楚地表達(dá)寓意。例如:
laugh off one's head
笑掉了牙
break the earth
破土動(dòng)工
wash off one's hands
洗手不干
|