?????? 從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
?????? 實(shí)際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
?????? 從此以后、今后:hereafter;
?????? 此后、以后:thereafter;
?????? 在其上:thereon, thereupon;
?????? 在其下:thereunder;
?????? 對(duì)于這個(gè):hereto;
?????? 對(duì)于那個(gè):whereto;
?????? 在上文:hereinabove, hereinbefore;
?????? 在下文:hereinafter, hereinbelow;
?????? 在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
?????? 在下文中、在下一部分中:thereinafter.
?????? 現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
?????? 例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
?????? This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
?????? 例2:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
?????? The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
?????? (來源:ICIBA.COM 作者:陳思琦) |