Honesty is often said to be the best policy in social situations but being yourself at work is not a good idea for your career, research suggests, the Telegraph reported. While revealing your true character to a partner or friends is likely to make you happier, experts claim doing so at the office is not a recipe for promotion.
Scientists assessed levels of "authentic self expression" in 533 volunteers to see how far they opened up to people they interacted with socially. The results showed that participants were more likely to "be themselves" with partners, followed by friends and then parents. However, they were much less likely to show their true self to work colleagues.
Dr Oliver Robinson, from the University of Greenwich in London, said: "So in some circumstances, it may be that a polite smile or tactfully keeping quiet may be more conducive to your well-being than saying what you actually think and feel to work colleagues."
(China.org.cn April 23, 2012) |
據(jù)《每日電訊報(bào)》報(bào)道,研究人員發(fā)現(xiàn),誠(chéng)實(shí)往往被認(rèn)為是社交場(chǎng)合的上策,但在工作中,太隨性對(duì)事業(yè)有害無益。專家建議,對(duì)伴侶或朋友展露真我可以讓人快樂,但在辦公室這么做卻不利于升職。
科學(xué)家們對(duì)533位志愿者與他人進(jìn)行社會(huì)交往時(shí)“表達(dá)真實(shí)自我”的程度進(jìn)行了評(píng)估。結(jié)果發(fā)現(xiàn),與伴侶和朋友在一起時(shí),志愿者更愿意“做自己”,其次是跟父母。他們多數(shù)不愿意對(duì)同事同樣坦誠(chéng)。
來自倫敦格林威治大學(xué)的奧利弗·羅賓遜博士說:“因此在某些情況下,對(duì)同事一個(gè)禮貌的微笑或善意的沉默,也許比說出你真實(shí)的想法或感受要好?!?/p> |