溫家寶:記者朋友們,這是我在兩會(huì)之后最后一次同大家見面了。我要感謝多年來(lái)記者朋友們對(duì)于中國(guó)改革和建設(shè)事業(yè)的關(guān)注。今年可能是最困難的一年,但也可能是最有希望的一年。人民需要政府的冷靜、果敢和誠(chéng)信;政府需要人民的信任、支持和幫助。
面對(duì)國(guó)際金融危機(jī)和歐債危機(jī)的蔓延、發(fā)展,關(guān)鍵是把我們自己的事情辦好。我將在最后一年守職而不廢,處義而不回,永遠(yuǎn)和人民在一起。
我愿意回答大家的問題。
新華社記者:今年是本屆政府任期的最后一年,請(qǐng)問總理,您如何評(píng)價(jià)自己的工作?
溫家寶:我擔(dān)任總理已經(jīng)9年了,這些年過得不易,也不平凡。但我總覺得還有許多工作沒有做完,許多事情沒有辦好,有不少遺憾。
我懂得政府的一切權(quán)力都是人民賦予的,我所做的工作都是應(yīng)盡的責(zé)任。我為能做人民的公仆而為人民辦些實(shí)事而感到欣慰。
我真誠(chéng)希望,我,連同我這一生,給人民做的有益的事情,人民都把他忘記,并隨著我日后長(zhǎng)眠地下而湮沒無(wú)聞。
由于能力所限,再加上體制等各方面的原因,我的工作還有許多不足。雖然沒有因?yàn)椴回?fù)責(zé)任而造成任何一件事情上的失誤,但是作為國(guó)家最高行政機(jī)關(guān)的負(fù)責(zé)人,對(duì)于我在任職期間中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)所發(fā)生的問題,我都負(fù)有責(zé)任。為此,我感到歉疚。
在最后一年,我將像一匹負(fù)軛的老馬,不到最后一刻絕不松套。努力以新的成績(jī)彌補(bǔ)我工作上的缺憾,以得到人民的諒解和寬恕。入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。我將堅(jiān)守這個(gè)做人的原則,并把希望留給后人。我相信,他們一定會(huì)比我做得更好。
我秉承“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”的信念,為國(guó)家服務(wù)整整45年,我為國(guó)家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力,沒有謀過私利。我敢于面對(duì)人民、面對(duì)歷史。知我罪我,其惟春秋。
|
Wen Jiabao: This is the last time for me to meet friends of the press after an NPC session. I want to first take this opportunity to express my appreciation for your long-standing interest in China's reform and development. This year may be the most difficult year, but it may also be the most promising one. The people need their government to be calm, resolute and trustworthy, and the government needs the people's trust, support and help.
In the face of the deepening international financial crisis and European debt crisis, what is most important is that we run our own affairs well. In my last year in office, I will not waiver in carrying out my duties and will remain true to my convictions. I will always be with the people.
Now I'm ready to take your questions.
Xinhua News Agency: Mr. Premier, this year is the last year of the term of this government. How do you evaluate your work?
Wen Jiabao: I have served as the premier for nine years. They have been nine difficult but momentous years. I often feel that much work remains to be finished, many things have yet to be properly addressed, and there are many regrets.
I know full well that all power of the government comes from the people and every piece of work that I have done for the people is only a fulfillment of my due responsibilities. I feel encouraged and happy that I have this opportunity to do some concrete things for the people as a public servant.
I sincerely hope that the people will forget me and all the concrete things I have done for them, and let these things fall into oblivion as one day I shall go to my eternal rest.
Due to lapses of competence and institutional and other factors, there is still much room for improvement in my work. Although I have never committed any error in my work because of dereliction of duty, as head of the top executive body of the country, I should assume responsibility for the problems that have occurred in China's economy and society during my term of office, for which I feel truly sorry.
In my last year in office, I will be as committed as ever, like a trusty steed. I will continue to work hard, to make up for the shortfall in my work with new achievements and to win people's understanding and forgiveness. "When one is in office, he should discharge his duty conscientiously. When leaving office, he should conduct himself with humility and exercise self-reflection." I will adhere to this principle in conducting myself, and I place hope on the next generation. I have confidence that they will do better than me.
I have devoted 45 years of my life to the service of my country, remaining committed to the conviction that I shall dedicate myself to the country in life and death irrespective of personal weal and woe. I have done my utmost with strong passion and energy to serve the country and the people and have never pursued personal gains. I have the courage to face the people and to face history. There are people who will appreciate what I have done, but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.
|