29歲成剩女心理底線
29 'too old' for women
|
|
An Internet survey that polled over 8,000 people showed that the age criteria for a "left-over" man is 35, and 28 for a "left-over" woman. Age 29 is the bottom line for those left-over ladies. |
November 11 is Singles Day because the date "11/11" consists of four ones. The more the single youth are in the city, the more popular the festival becomes, Nanjing's Modern Express reports. Information from the city's civil affairs authority showed that youth in Nanjing now marry five years later than before. Most people married between 20 and 24 in the past, and now, most couples marry between 25 and 29. |
南京《現(xiàn)代快報(bào)》消息,11月11日,因?yàn)檫@個(gè)日子有4個(gè)“1”,所以成了“光棍節(jié)”。城市大齡青年逐漸增多導(dǎo)致光棍節(jié)越發(fā)走俏。南京市民政部門的消息稱,南京人結(jié)婚年齡“長(zhǎng)”了5歲,過(guò)去20歲至24歲登記結(jié)婚的人最多,現(xiàn)在則延后到25歲至29歲。 |
Meanwhile, an Internet survey that polled over 8,000 people showed that the age criteria for a "left-over" man is 35, and 28 for a "left-over" woman. Age 29 is the bottom line for those left-over ladies. A person in charge of a match-making company said that single women over 29 were normally deemed too old. |
同時(shí),網(wǎng)絡(luò)上一份8000余人參與的調(diào)查顯示:如今“剩男”、“剩女”有了年齡標(biāo)準(zhǔn),即男35歲、女28歲。29歲儼然已成為剩女們的心理底線。一家婚介所的負(fù)責(zé)人稱,超過(guò)29歲的單身女性,一般人都會(huì)認(rèn)為她們“年紀(jì)太大了”。
(China.org.cn) | |
|
|
|