B. 采用套譯法時(shí),要特別注意避免使用民族特色太濃的漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)套譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);否則譯文在上下文中就會(huì)顯得不倫不類,損及原意。例如:
(1)Beauty lies in lover's eyes.
情人眼里出美人。(不宜譯作“情人眼里出西施”。)
(2)Many heads are better than one.
一人不及眾人計(jì)。(不宜譯作“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”。)
(3)Never offer to teach fish to swim.
不要教魚(yú)兒游泳。(不宜譯作“不要班門(mén)弄斧”。)
(4)Even a worm will turn.
逼人入絕境,綿羊也反抗(不宜譯作“狗急跳墻”。)
(5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him.
讒言可畏(不宜譯為“欲加之罪,何患無(wú)辭”;其本意是指“一旦給人加個(gè)壞名聲,他就很難洗刷掉了”。)
(6)Lock the stable door when the horse has been stolen.
賊去關(guān)門(mén)。(不宜譯作“亡羊補(bǔ)牢”;其原意是“馬盜鎖廄門(mén),為時(shí)已太晚”。)
(7)A miss is as good as a mile.
錯(cuò)無(wú)大小,其錯(cuò)一樣。(不宜譯作“失之毫厘,謬以千里”。)
(8)have the face
恬不知恥,厚臉皮(不是有面子)
(9)to pull somebody's leg
開(kāi)玩笑(不是拖后腿)
(10)a big fish in a small pond
山中無(wú)老虎,猴子也稱王。(或:林中無(wú)鳥(niǎo)雀稱王。不是“小塘容不下大魚(yú)”。)
C. 有些習(xí)語(yǔ)有多種譯法,哪種譯法恰當(dāng)要視具體語(yǔ)境而定:
(1)Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.
(金錢(qián))積少自然成多。/小事謹(jǐn)慎,大事自成。
(2)One swallow does not make a summer.
一燕不成夏。/輕率推論必成大錯(cuò)。/一關(guān)渡過(guò)并非萬(wàn)事大吉。
(3)Still water runs deep.
靜水流深。/外表淡漠然而內(nèi)心深情。/沉默者深謀。
(4)Don't cross the bridge till you get to it.
到了橋邊才過(guò)橋。/不必?fù)?dān)心太早。/不必自尋煩惱。
(5)He laughs best who laughs last.
誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好(鼓勵(lì))。/不要高興得太早(警告)。
(6)Don't cast out the foul water till you bring in the clean.
清水未來(lái),莫潑臟水。/新的不來(lái),舊的莫丟。
(來(lái)源:catti.net.cn)
|