?????? 在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。
?????? 下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:
?????? ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)
?????? ② crisis law 反危機(jī)法案(即anti-crisis law)
?????? 這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意思的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。
?????? 另外,英文報刊文章標(biāo)題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)1995年1月16日頭版刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank’s new policy,主要說的是銀行將在1995年采取有力措施制止通貨膨脹,但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,我們在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。
?????? 再讓我們來看看下面的例子:
?????? (1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention", and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."
?????? 如果按字面翻譯,這句話是這樣的:
?????? 西德尼?西蒙稱這種大學(xué)評級制度“是過時的,缺乏科學(xué)驗證的”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,“同警察估計的和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確?!?/p>
?????? 既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學(xué)驗證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。
?????? 以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學(xué)評級制度。他說話時,前面直接用了archaic, prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數(shù)時只能說出大概,往往和實際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達(dá)的真正含義是not accurate或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:“簡直同警察估計的和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確?!币簿褪前補(bǔ)ccurate反過來譯,即反譯。
?????? 以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達(dá)語義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。
?????? (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.
?????? 如按字面則譯成:
?????? 這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心。
?????? “有責(zé)任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):玩忽職守(無責(zé)任心)。
?????? 綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者想要表達(dá)的思想感情和運(yùn)用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。
?????? 正譯法和反譯法
?????? 這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式翻譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式筆譯或者口譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:
?????? (1) 在美國,人人都能買到槍。
?????? In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
?????? In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
?????? (2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
?????? You can obtain this information on the Internet. (正譯)
?????? This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
?????? (3) 他突然想到了一個新主意。
?????? Suddenly he had a new idea. (正譯)
?????? He suddenly thought out a new idea. (正譯)
?????? A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
?????? (4) 他仍然沒有弄懂我的意思。
?????? He still could not understand me. (正譯)
?????? Still he failed to understand me. (反譯)
?????? (5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
?????? She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
?????? She is anything but a bright student. (反譯)
?????? (6)Please withhold the document for the time being.
?????? 請暫時扣下這份文件。(正譯)
?????? 請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)
?????? (來源:catti.net.cn) |