在翻譯過(guò)程中,有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開來(lái)敘述。這被稱為“分句法”。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)還需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英語(yǔ)中是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能翻譯成:
沒(méi)有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,我們應(yīng)該把它譯為:
大約有1/4的美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
分析: 在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“it is often said”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,結(jié)果為:
人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。
下面我們?cè)倥e兩個(gè)例子來(lái)體會(huì)一下“分句法”:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.
他們所要做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其它各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問(wèn)題的辯論,以及最近的激動(dòng)人心的足球賽更是不在話下。
例4. Although perhaps only 1 percent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
雖然已在某處開始形成的生命中可能僅有百分之一會(huì)發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的形態(tài),但是行星的數(shù)目如此之多,因此有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。 (來(lái)源:傳神社區(qū)) |