下面再看一組例子。
例22.While I do not agree with what you say, I understand your reason for saying it.
雖然我不同意你說的話,但我理解你這樣說的原因。
例23.She worries about the safety of her children at school.
她擔(dān)心在學(xué)校上學(xué)的孩子們的安全。
例24.We have grave doubts about his honesty.
我們對他的誠實性有很大的懷疑。
例25.The injured horse was dispatched by its owner.
受傷的馬被它的主人殺死。
例26.I told my son to watch out for ice on the road ahead.
我告訴兒子提防前面道路上的冰。
例27.He has youthful good looks.
他長著年輕英俊的臉。
例28.We listened to the plane engine drone on until we fell asleep.
我們聽著飛機引擎不停地嗡嗡叫直到睡著。
例29.He started to cry.
他開始哭。
例30.My stubborn little boy would not put his coat on; he said, “No, no.”
我那倔強兒子不愿意穿外衣,他說,“不,不?!?span lang="EN-US">
例31.I’m tired of standing; let’s find some chairs.
我站累了。我們找些椅子吧。
這10個例子譯文都很別扭,究其原因,都是跟原文跟的太緊。前3例中reason, safety和honesty都是名詞,但在這種場合,漢語要用疑問詞才比較通順。漢語不像英語用那么多代詞,尤其是物主代詞?!爸魅恕鼻懊妗八摹倍诛@然是多余的。英語往往以介詞短語作修飾語,若照樣譯成漢語,則顯得死板;若用個動詞,句子就活了。對人或物的描寫,英語多落在名詞上,漢語多落在形容詞上。英語多用主從結(jié)構(gòu),在許多情況下,靠的就是until, before 之類的連詞。翻譯時,不能看見until 就譯“直到”,看見before就譯“之前”,必須靈活處理才聽著順耳。這10個例子中,最別扭的就是例29了。雖然譯文每個字都和原文相對應(yīng),但其節(jié)奏讓人聽了實在難受。最后兩句表達(dá)不充分。不要把no和“不”劃等號,既然這里說的是孩子不愿穿衣,“穿”字為何不說出來呢?找椅子,無非是為了坐坐,為何不說出來呢?加上“坐坐”二字,和前半句有所呼應(yīng),意思也完整。根據(jù)以上情況,譯文可改為:
22.雖然我不同意你說的話,但我理解你為什么這樣說。
23.她擔(dān)心自己的孩子們在學(xué)校是否安全。
24.我們對他是否誠實有很大的懷疑。
25.受傷的馬被主人宰了。
26.我告訴兒子提防前面路上有冰。
27.他又年輕,又漂亮。
28.我們聽著飛機引擎不停地嗡嗡叫,后來就睡著了。
29.他哭起來了。
30.我那倔強兒子不愿意穿外衣,他說,“不穿,不穿?!?span lang="EN-US">
31.我站累了,咱們找兩把椅子坐坐吧。
要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開,反復(fù)思索怎樣才能最好地把這個意思用漢語表達(dá)出來。詞語怎樣處理,語序如何改變,結(jié)構(gòu)怎樣調(diào)整,加不加語氣詞,都要考慮。語氣詞是漢語特有的,運用得當(dāng),可為譯文增色不少。一個呆板的句子,加一個“了”字就全活了。有時順不順要靠耳朵來決定,讀出聲來,聽一聽,很有用。自己拿不定主意,還可以問問周圍的人,聽聽他們的感覺。我就常問家里人,特別是體育方面的問題問兒子,服飾方面的問題問老伴。有時在一個地方卡住了,那就先放一放,不定什么時候,靈機一動,想出一個好的譯法來。這時候,心中的喜悅真是難以用語言來形容。你有過這樣的體驗嗎?
作者:莊繹傳,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會顧問,北京外國語大學(xué)教授
(來源:catti.net.cn)
|