我在審訂譯稿的時(shí)候發(fā)現(xiàn),許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動(dòng)詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其他定語一般放在后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時(shí)若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了。
定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?
關(guān)于定語從句的譯法,已經(jīng)看到不少文章。各種教程和專著中也有專門的章節(jié)加以論述。這里只舉兩個(gè)例子。
例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
那個(gè)12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔(dān)憂。
例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
倫敦的每個(gè)區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。
例1的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也可以說是兩個(gè)并列短句。若譯作“警方對那個(gè)已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,譯文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個(gè)主語帶兩個(gè)并列的謂語??傊?,這兩個(gè)例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。
例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方調(diào)查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。
例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.
這位演員參加任何一項(xiàng)活動(dòng),媒體都作了廣泛報(bào)道。
例3和例4,原文各有一個(gè)分詞短語作定語:investigating...和attended by...。例3的譯文用了一個(gè)主語帶兩個(gè)并列謂語,例4的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),這和上回所說的定語從句的譯法是完全一樣的。譯文中沒有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。
例5 He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出來反對那項(xiàng)決定。
例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他長期渴望有機(jī)會(huì)與著名音樂家一起工作。
例5和例6,原文各有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語作定語:to speak out…和 to work with…。例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個(gè)“連動(dòng)式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語》第363頁),把原文動(dòng)詞不定式短語化作“連動(dòng)謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個(gè)站出來反對那項(xiàng)決定的人”,一個(gè)17個(gè)字的句子里,定語竟占了14個(gè)字,是不是顯得長了一點(diǎn)?
例7 The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率對于私房買主來說是個(gè)福音。
例8 I admire her coolness under pressure.
我佩服她在壓力下能保持冷靜。
例7和例8,原文各有一個(gè)介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動(dòng)詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺,相對而言,英語名詞用的多,漢語動(dòng)詞用的多。英語里常見一個(gè)句子只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時(shí),往往需要增加一些動(dòng)詞,這樣才能使譯文順暢。
|