二、充分發(fā)揮漢語的表達力。漢語歷史悠久,具有極強的表達力,翻譯時也不必給原文里的每一個詞提供對應詞。每個詞都能對上,不一定就是好的譯文,過于機械的譯文并不可取。抓住了原文的意思之后,就要反復思考怎樣用漢語表達最好。
例15.We gave the sick boy special attention.
我們給病孩特別關照。
例16.She lectured her children on good table manners.
她告誡孩子們要有好的餐桌禮儀。
例17.She takes in stray cats who have no homes.
她收養(yǎng)無家可歸的流浪貓。
例18.His death in a car accident was just another statistic in the death rate.
他在車禍中的死亡不過是死亡率中的另一個統(tǒng)計數(shù)字。
例19.It was two Decembers ago when she visited us.
她來我們這里做客是在兩個十二月份之前。
例20.He put his arms around his girlfriend and squeezed her.
他摟住女友用力擠。
例21.She is full of stress because her boss gives her too much work.
她充滿壓力,因為老板給她干的活太多。
從the sick boy 可以看出這句話比較正式,是大夫或護士在向領導匯報工作,或向參觀者客觀地介紹情況,而不可能是對家長說話,因為面對家長就要說your boy?!安『ⅰ笔侵鹱址^來的,而漢語里現(xiàn)成的說法是“患兒”?!安妥蓝Y儀”和“流浪貓”也都是逐字翻譯,漢語里常說“吃飯要有吃飯的樣子”,也常說“野貓”,為什么不用呢?亦步亦趨地跟著英文走,生造一些刺耳的字眼,是不可取的。后四個例子,詞不達意,十分費解,有的甚至可笑??v然字面上與原文對得很緊,又有什么用呢?仔細思考一下,這些例子的譯文可改為:
15.我們給這個患兒特別關照。
16.她教訓孩子們吃飯要有吃飯的樣子。
17.她收養(yǎng)無家可歸的野貓。
18.他死于車禍,不過是給死亡統(tǒng)計數(shù)字增加了一個數(shù)。
19.她來我們這里做客是前年十二月份的事了。
20.他摟住女友,摟得緊緊的。
21.她的壓力很大,因為老板給她干的活太多。
|