在我國,文字翻譯最早開始于春秋時期的《越人歌》,迄今大約有2500年的歷史。對翻譯標準的爭論也有1000多年,但有關翻譯標準在翻譯界迄今還沒有達成“共識”,即還沒有一個大家都認同的翻譯標準。對翻譯標準的論戰(zhàn)一直在進行。
商務英語作為一門專門用途英語,鑒于其特殊性,翻譯標準更是難以統(tǒng)一。本文旨在通過分析中外翻譯標準對商務英語翻譯的作用,淺談商務英語的翻譯。
一、商務英語的內涵
Munby(1978.5)把專門用途英語分為兩類:以學術為目的的英語(English for Academic Purpose)——指用以完成學業(yè)或進行學術研究、交流所使用的英語,學術性較強;以職業(yè)為目的的英語(English for Occupation Purposes)——指從事某一行業(yè)工作所使用的英語,實用性、專業(yè)性較強。根據(jù)這一標準,商務英語又可以分為兩類:一般商務用途英語(EGBP: English for General Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP: English for Specific Business Purposes)。
根據(jù)Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商務英語(Business English)屬于專門用途英語( English for Specific Purposes)的一個分支,一種變體。
二、商務英語的特點
商務英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語,它基于英語的基本語法、句法結構和詞匯,但又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內容。
商務英語文體復雜。商務英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。了解國際商務英語的文體特點有利于譯者把握原作的風格信息傳遞。
用詞專業(yè)。商務英語所要表達的信息是商務理論和商務實踐等方面的內容,因此與專業(yè)內容密不可分。商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務含義的普通詞、復合詞以及縮略詞語等。如價格常用術語FOB、CIF有其特定的專業(yè)內容,又如 C.W.O 定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。不了解這些專業(yè)術語,沒有專業(yè)知識,就無法做好此類商務英語的翻譯。
實用性。商務英語屬于實用性英語。其實用性的特點使得國際商務英語的翻譯者明白,為了提高翻譯質量,他必須對眾多的國際業(yè)務有所了解,并且精通其中一門專業(yè)。
|