最后談一談單詞作定語(yǔ)的問(wèn)題。有人可能覺(jué)得,遇到單詞作定語(yǔ)時(shí),主要是個(gè)選詞問(wèn)題,只要選一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時(shí)也不這么簡(jiǎn)單。
例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement.
衣服寬松,可以活動(dòng)自如。
例10 I don’t want you mucking up my nice clean floor.
我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。
這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ),句子中間有停頓,聽(tīng)起來(lái)從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動(dòng)起來(lái)更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過(guò)于拘謹(jǐn)了。
例11 A few cushions formed a makeshift bed.
臨時(shí)用幾個(gè)墊子拼了一張床。
例12 His mere presence made her feel afraid.
他當(dāng)時(shí)在場(chǎng),這就足以讓她害怕了。
這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了狀語(yǔ),這也是翻譯過(guò)程中常用的一種方法。漢語(yǔ)總說(shuō)“拼了一張臨時(shí)床”,聽(tīng)起來(lái)很怪,那就不如說(shuō)“臨時(shí)……拼了一張床”了。mere是用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的,但mere presence 在漢語(yǔ)里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣了。
例13 With a few notable exceptions, everyone gave something.
人人都給了些東西,只有幾個(gè)人例外,很是顯眼。
例14 It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
這兩個(gè)星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。
這兩句譯文都把定語(yǔ)放到句子末尾來(lái)處理。notable和nail-biting在原來(lái)的位置上是很難譯的,那就最后來(lái)處理吧。在漢語(yǔ)句子里,往往先說(shuō)具體的事情,最后才評(píng)論、表態(tài),或說(shuō)出自己的感受。
定語(yǔ)是一種修飾語(yǔ),狀語(yǔ)也是一種修飾語(yǔ),和定語(yǔ)有相似之處,這里就不多說(shuō)了,請(qǐng)讀者自己去琢磨。
在英譯漢方面,除了理解問(wèn)題外,我集中談了一個(gè)定語(yǔ)問(wèn)題。這是因?yàn)槲以趯徲喿g稿的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),許多句子問(wèn)題就在于定語(yǔ)沒(méi)有處理好,或者放大一點(diǎn)說(shuō),修飾語(yǔ)沒(méi)有處理好。因此,把修飾語(yǔ)處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。不知你有沒(méi)有同感。
作者:莊繹傳,全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)顧問(wèn),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授
(來(lái)源:catti.net.cn)
|