亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
北外莊繹傳教授的25點(diǎn)翻譯體會

我在1984年出版的《英漢翻譯練習(xí)集》前言中歸納了我在英譯漢實(shí)踐中的25點(diǎn)體會。其中絕大多數(shù)是我對英漢兩種語言各自特點(diǎn)的認(rèn)識。這些認(rèn)識對我后來的工作,無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的?,F(xiàn)在我就把這25點(diǎn)體會連同有關(guān)的譯例說一說。

一詞多義。弄清原文的意思,在漢語中選用適當(dāng)?shù)脑~語。例如:

Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.

阿爾伯特·愛因斯坦于1879年出生在德國的烏爾姆城。在他兩歲的時(shí)候,父母移居慕尼黑。他的父親在慕尼黑開了一家工廠,生產(chǎn)電氣器材。(句中business一詞,據(jù)有關(guān)資料介紹是指factory,而不是store,故譯作工廠。)

英語名詞和介詞用得多,漢語動詞用得多。

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.

從心理方面來說,到了老年,有兩種危險(xiǎn)傾向需要注意防止。一是過分地懷念過去。(如譯作對過去的過分懷念,則不順。)

英語代詞用得多,漢語實(shí)詞用得多。在一個(gè)句子里,英語可以先出代詞,后出實(shí)詞;漢語則先出實(shí)詞,后出代詞。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.

有一天我正在玩一個(gè)新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后寫了d-o-l-l這幾個(gè)字母,她是想讓我知道d-o-l-l既可以指新娃娃,也可以指舊娃娃。(如譯作指二者,就不順;如譯作兩個(gè)都指,意思既不清楚,句子也壓不住。)

If they are disappointed at one place, the drillers go to another.

鉆探石油的人如果在一個(gè)地方得不到預(yù)期的結(jié)果,便到另一個(gè)地方去鉆探。

英語動詞有時(shí)態(tài),時(shí)間概念往往通過時(shí)態(tài)表現(xiàn)出來:漢語動詞沒有時(shí)態(tài),表示不同的時(shí)間,往往需要加時(shí)間狀語。

It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

現(xiàn)在回想起來,就仿佛是一場夢,當(dāng)時(shí)的情景還在我腦海里緩緩浮動。那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險(xiǎn)就在眼前,使我們非常吃驚。(譯文加了那一天。)

英語被動語態(tài)用得多,漢語被動式用得少,有時(shí)不用被動形式也可以表示被動的含義,有時(shí)可以用無主語句。

When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

鯨魚殺死以后,把鯨脂剝下來熬油,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行的,有的是在岸上進(jìn)行的。(不一定譯成鯨魚被殺死以后,不用字仍可表示被動的含義。)

Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.

在石油勘探方面,已經(jīng)花了大筆的錢,比如在埃及的沙漠里進(jìn)行的勘探工作就是如此。(原文是被動語態(tài),但未說明誰是施動者。譯文用了無主句。)

1   2   3   4    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫
- 翻譯漫談(五) 你做過語言對比嗎?
- 翻譯漫談(四) 語言的魅力
- 翻譯漫談(三) 翻譯重在實(shí)踐
- 翻譯漫談(二) 翻譯最便于自學(xué)
- 翻譯漫談(一) 翻譯的樂趣
Chinglish Corner
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频