亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯漫談(二) 翻譯最便于自學

??? 在各門課程之中,我覺得翻譯最便于自學了。有些年輕同志總希望當面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨見面就更好了。但這樣的機會是非常難得的,而且不見得是最有效的學習方法。

??? 其實向名家學習,隨時都能做到。那就是不要求面授,而是去自學,去研究名家的譯文。可以采用以下三種方法。

??? 第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點和問題,然后有針對性地克服自己的缺點,提高翻譯能力,定會收到較好的效果。

??? 第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對照研究,從中得到啟發(fā)。

??? 周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對照著看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話。

??? Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight -- an upper middle-class family in full plumage.

譯文是:

??? 碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識。

原文charming and instructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語放到后面去處理,語言就順了。當然,放到后面,就不一定是定語了。

??? 第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢》,近年來就出版了兩個譯本,一個是國內出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名A Dream of Mansions,另一個是英國出版的David Hawkes的譯本,取名The Story of the Stone。這兩個譯本都很好,不少人做了對比研究。

??? 更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題。

??? 魯迅的短篇小說《孔乙己》是這樣開始的:

??? 魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當街一個曲尺形的大柜臺,柜里面預備著熱水,可以隨時溫酒。

??? 這段話,在楊憲益和戴乃迭譯的Lu Xun Selected Works (1956, 1980)里是這樣譯的:

??  The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.

??? 后來,在這兩位譯者譯的Selected Stories of Lu Hsun (1960, 1972),這段話就改為:

 ???? ?The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.

為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個譯文以layout作主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wine shops主語好。認識到這一點,我們在做翻譯時也就不必拘泥于原文的句子結構了。你說是不是?

作者:莊繹傳,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會顧問,北京外國語大學教授

(來源:catti.net.cn
Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯漫談(一) 翻譯的樂趣
- 備考全國翻譯資格(水平)筆譯考試
- 體育運動中一些說法的翻譯方法
- 中國的“區(qū)”該如何翻譯
- 翻譯時理解英漢詞匯不同文化內涵
Chinglish Corner
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频