英語是當(dāng)今世界上使用最廣泛的語言。隨著我國(guó)對(duì)外交往的日益頻繁,來自英語的外來詞(借詞)日益增多,特別是在中國(guó)進(jìn)行改革開放的新時(shí)期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語的借用提供了多種條件。中國(guó)成功加入WTO,也促使更多的英語詞匯進(jìn)入了我們的生活。正如美國(guó)著名的語言學(xué)家薩丕爾所言:“一種語言對(duì)另一種語言最簡(jiǎn)單的影響是詞的‘借貸’。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過來。”漢語中從英語借來的大量新詞就是這種文化交流和融合的產(chǎn)物。因此,我們可以從借詞中窺見文化交流的方方面面,并通過詞語借用方式來發(fā)掘沉積在一個(gè)民族心理結(jié)構(gòu)中的深層內(nèi)蘊(yùn)。新時(shí)期源于英語的借詞涉及哪些方面,它們是如何在漢語中“安家落戶”的,又出現(xiàn)了哪些新的借入形式,這些外來詞對(duì)我們民族傳統(tǒng)觀念和文化心理有何影響?這些正是本文所要探討的內(nèi)容。
一、 源自英語外來詞所涉及的內(nèi)容
漢語所吸收的英語外來詞很多是跟日常生活密切相關(guān)的詞語?,F(xiàn)代生活節(jié)奏加快,新事物、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),這些在外來詞的吸收上可以得到明顯反映。如:
飲食方面:綠色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麥當(dāng)勞(McDonald’s)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、熱狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文魚(salmon)、沙丁魚(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可樂(Coca-Cola)、百事可樂(Pepsi-cola)、軟飲料(soft drink)。
穿著方面:牛仔褲(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、運(yùn)動(dòng)夾克衫(bi-swing)。日常用品方面:隱形眼鏡(contact lenses)、香波(shampoo)、席夢(mèng)思(shermons)、臘克(locquer)、馬賽克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽輪機(jī)列車(turbotrain)、空中客車(airbus)、ATV(air-terrain vehicle能行駛于各種地形的全地形汽車)等。
此外還有桑拿浴(sauna)、太陽浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS兒童村、偉哥(Viagra)、愛滋?。?/span>AIDS)等等,也都與現(xiàn)代生活密切相關(guān)。
藝術(shù)、娛樂、體育方面,如:爵士樂(jazz music)、肥皂?。?/span>soap opera)、迷幻搖滾樂(acid rock)、搖滾舞音樂(big beat)、爵士搖滾(jazz rock)、鄉(xiāng)村搖滾(rockability)、迪斯科(disco)、霹靂舞(break dance)、甲殼蟲樂隊(duì)(the Beetles)、辣妹合唱組(the Spice Girls)、派對(duì)(party)、MTV(music television)、背景音樂(background music)、迪斯尼樂園(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA (美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡球(bowling)、高爾夫球(golf)、拉力賽(rally)、卡丁車(karting)、蹦極跳(bunge jumping)、飛鏢(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局點(diǎn)(game point)、賽末點(diǎn)(match point)、冠軍點(diǎn)(championship point)等。帕默爾說:“語言忠實(shí)地反映了一個(gè)民族的的全部歷史、文化,忠實(shí)地反映了它的各種游戲和娛樂、各種信仰和偏見,這一點(diǎn)現(xiàn)在是十分清楚了?!边@一觀點(diǎn)在此可以得到印證。
大眾傳媒迅速發(fā)展使不同文化相互融合,有關(guān)西方道德文化價(jià)值觀念的詞也不斷涌現(xiàn):代溝(generation gap)、文化差距(culture gap)、單身母親(bachelor mother)、應(yīng)召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、蔭皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸體飛跑(streaking)等等。隨著社會(huì)分工日益明確,除了傳統(tǒng)上的“白領(lǐng)階層”(white collar)、“藍(lán)領(lǐng)階層”(blue collar)外,又出現(xiàn)了“灰領(lǐng)階層”(gray collar,從事維修保養(yǎng)技術(shù)工作的人)、“粉領(lǐng)階層”(pink collar,指從業(yè)人員多半為婦女的職業(yè))和“鐵領(lǐng)階層”(iron collar,指機(jī)器人)。新的科學(xué)理論的創(chuàng)立和新技術(shù)的出現(xiàn)產(chǎn)生一批新詞:高科技園(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、傳真(fax)、激光打印機(jī)(laser printer)、電視電話(videophone)、IC(集成電路)、DNA(脫氧核糖核酸)、試管嬰兒(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出現(xiàn)的新詞。因此可以說語言所反映的就是科學(xué)理論的驚人進(jìn)展及工藝技術(shù)的花樣翻新。
美國(guó)未來學(xué)家約翰•奈斯比特在他的著作《全球雜談》(Global Paradox)中描述經(jīng)濟(jì)全球化的背景時(shí)指出,跨國(guó)界的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)和信息高速公路(information super-highway)的建立,使電視、電話、計(jì)算機(jī)連為一體,將整個(gè)世界變成了一個(gè)地球村(global village)。大量的計(jì)算機(jī)詞匯已經(jīng)融入我們的日常用語,如:硬件(hardware)、軟件(soft ware)、數(shù)據(jù)庫(data bank)、電子郵件(E-mail)、因特網(wǎng)(internet)、Windows98、鼠標(biāo)(mouse)、對(duì)話框(dialog box)、超文本(hypertext)和CAI(computer-assisted instruction,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué))。伴隨互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的興起,又出現(xiàn)了:網(wǎng)絡(luò)人(cybernaut)、網(wǎng)絡(luò)沖浪者(cybersurfer)、網(wǎng)迷(cyber mania)、網(wǎng)絡(luò)資源(cyber source)、網(wǎng)吧(cyber bar)、網(wǎng)絡(luò)文化(cyber culture)、環(huán)球網(wǎng)(worldwide web)、遠(yuǎn)程網(wǎng)(remote computer network)等。
當(dāng)今電訊技術(shù)得到長(zhǎng)足發(fā)展,電子產(chǎn)品日新月異,這方面的外來詞已經(jīng)進(jìn)入我們的生活,例如:拷機(jī)(call)、PPS電話機(jī)(pocket phone service)、移動(dòng)電話(cellular phone)、CD(compact disc碟片)、VCD(video-compact disc,小影碟)、DVD(digital video disc,數(shù)碼影音光碟;digital versatile disc,數(shù)碼多功能光碟)、VTR(video tape recorder,磁帶錄像機(jī))、VCR(video cassette recorder,盒式磁帶錄像機(jī))、家庭錄像(family video)、毫微技術(shù)(trinitron)。
從以上舉例可以看出,新時(shí)期來源于英語的借詞,數(shù)量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。這一方面說明科學(xué)沒有國(guó)界,人類創(chuàng)造的科學(xué)文化知識(shí)為全人類所共享。世界范圍的科技交流傳播使得某些科技術(shù)語由一種語言進(jìn)入多種語言,為大多數(shù)文化群體所接受。另一方面也說明了英語作為國(guó)際通用語所具有的特殊地位和影響。
|