在當(dāng)今科技突飛猛進(jìn)、經(jīng)濟(jì)日益全球化的世界里,信息傳播尤為重要,翻譯作為信息傳播和交際的橋梁也就起著越來越重要的作用。翻譯曾一度被看作是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但事實(shí)上,在全球化語境下的翻譯活動,形式上雖是語言字符的轉(zhuǎn)換,內(nèi)容上卻是不同民族文化間的交流。翻譯永遠(yuǎn)與文化脫不了干系,永遠(yuǎn)受到文化因素的制約和影響。
1、思維方式的影響
西方民族慣用抽象性,由一到多的分析型思維方式,句子常以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝多個短語和從句,由主到次,但形散而意合。而東方民族慣用具體性,由多到一的綜合型思維方式,句子多以動詞為中心,以時間為順序,橫向鋪敘,注重整體和諧。有時英語的一個長句需要轉(zhuǎn)譯為漢語的幾個短句,而漢語中一個意群的若干短句卻可以合譯為一個英語長句。英漢民族認(rèn)識和思維方式的不同決定了其在翻譯過程中句式選擇、遣詞造句、詞句省略等的不同。如此例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接譯成:“那是一個美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢的落下。”這種翻譯顯然受到了語言形式的拘束,譯句結(jié)構(gòu)混亂,呆板沒有條理性且語言支離破碎。如將譯文譯成“那是個天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當(dāng)日的青年們已經(jīng)失去了青春,有的甚至喪失了生命。”就很符合中國人的思維方式,不失為一段精彩的翻譯。再如奧運(yùn)口號“北京歡迎您!”表達(dá)了中國人民歡迎世界各國人民到北京的心情,我們常見的譯文為“welcome to Beijing!”翻譯中句式的改變,使用英語祈使句,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出中國人祈盼奧運(yùn)的熱情。如譯為 “Beijing is welcome you”,則語氣過于平淡,效果大打折扣。
2、歷史典故及風(fēng)俗習(xí)慣的影響
歷史典故是民族文化的傳承,具有鮮明的文化個性和豐富的文化歷史信息,體現(xiàn)不同歷史文化特點(diǎn)。隨著中西文化的交流,西方的許多圣經(jīng)故事、文學(xué)作品等以及中國的神話、典故、詩詞歌賦等也被各自接受和欣賞,翻譯也就起著不可估量的作用。當(dāng)然,翻譯就必須是歷史典故和歷史文化的翻譯,而不單單停留在文字的表面。例如:在《舊約 創(chuàng)世紀(jì)》中,有這么一句話:“Can't you see it is an apple?”字面意思為“難道你看不出這是個蘋果么?”根據(jù)歷史典故,我們知道夏娃受到魔鬼的引誘吃了善惡樹上的蘋果,觸怒了上帝。蘋果(apple)一詞也就成了陷阱的意思。所以,此處譯為“難道你看不出這是個陷阱么?”更為貼切。風(fēng)俗習(xí)慣更是如此,影響和制約著翻譯的精確性。如漢文化中,人們崇尚“民以食為天”,見面問一聲“吃了嗎?”,一則表示關(guān)心寒暄,二則也是正式交談的開場白。但如譯成“Have you had your meal?”則失去了其語用意義和應(yīng)酬功能,也不能被西方人理解和接受。因此翻譯要在雙方風(fēng)俗習(xí)慣的基礎(chǔ)上加以必要的解釋。
3、宗教傳統(tǒng)的影響
中國人信仰佛教,相信佛主主宰一切,而歐美人信奉基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造世界。漢語中有“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚”等成語,英語中也存在“God bless you”、“God be with you”(上帝保佑)等習(xí)語。中西宗教傳統(tǒng)的差異使得翻譯時應(yīng)特別注意,否則就會出現(xiàn)失當(dāng)現(xiàn)象。如英語中的:“end of the world”,從字面上很容易譯為“世界末日”。但在基督教的教義中,“end of the world”意為“judgment day”,是上帝審判人類的日子,那一天好人上天堂,壞人下地獄,魔鬼被投入硫磺湖里。此時翻譯要達(dá)到精準(zhǔn),就必須受宗教文化的局限。
4、價值觀念及審美觀念的影響
不同的民族文化必然造就人們不同的價值觀念,因此翻譯時必須顧及雙方不同的價值觀,才能被對方理解接受。如:英國主要以馬耕為主,英國人對馬也有深厚的情感,因此英美人的價值觀中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語中就有“as strong as a horse”的說法。而中國自古以來主要靠牛耕,中國人對牛熱愛和贊譽(yù)因為牛秉性勤勞忠厚。所以英語的“as strong as a horse”,按照中國人的價值觀譯為“力大如牛”才精準(zhǔn)。另外,不同民族的審美觀念也存在較大的差異,翻譯的過程中如不注意,就會造成事與愿違的結(jié)果。在中國人的審美觀念中,白色象征肅穆、哀悼,而紅色則是傳統(tǒng)的喜慶色彩,因而中國婚嫁稱為“紅事”,喪事則稱“白事”。但多數(shù)西方人對漢語中的“紅白喜事”感到費(fèi)解。因為在西方人的審美觀中,白色象征著純潔、素雅、坦率、單純、快樂和明亮。西方人婚宴多為白色,而喪葬則為黑色。所以翻譯時,最好不要把“紅”、“白”兩種顏色譯出,只說weddings and funerals(婚禮和葬禮)。因為把白色和喪事聯(lián)系起來,會引起西方人的反感,而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會讓西方人吃驚。
5、地域環(huán)境的影響
由于各民族所處地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等的不同,就形成了不同的地域文化。這不僅影響著各民族語言的表達(dá)方式,也直接影響著人們對同一事物不同的理解、語義聯(lián)想和情感,這就對翻譯提出進(jìn)一步的要求。如李白《江上詠》的詩句中有“功名富貴若長在,漢水亦應(yīng)西北流。”此處翻譯的關(guān)鍵就在于如何理解“西北流”。我國地形特征是西高東低,李白用“西北流”喻指功名富貴如過眼煙云,不可能與江河永流。這一比喻是基于我國的地理特征,但由于英美國家處于不同的地理位置,地形特征相異,如采用直譯法,很多英美人可能并不解其真正含義,這就要求翻譯“西北流”時應(yīng)做適當(dāng)?shù)淖兺?,于是譯成“But sooner could flow backward to is fountains; This stream, than wealth and honor can remain.”這樣譯文中用flow backward(倒流)的方式表達(dá)了原文中“西北流”所蘊(yùn)含的“不可能”之意,但卻不能體現(xiàn)原文的工整對仗及中國的地域特征。
總之,翻譯不僅是語言表面上的問題,更是文化層面上的問題。翻譯的實(shí)質(zhì)是一項跨文化的交流活動,最終目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進(jìn)文化間的交流和理解。在翻譯的過程中,譯者必須了解語篇中不同民族文化所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,正確理解原文所包含的文化語義,分析隱含在原文背后的文化因素,在不違背原語言表達(dá)的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文的文化蘊(yùn)意。因為只有在文化背景下進(jìn)行的翻譯,才是精準(zhǔn)有效的翻譯。
(來源:catti.net.cn)
(作者簡介:齊媛媛,1981出生,女,河北唐山人,任職于唐山學(xué)院外語系,研究方向為語言學(xué),英美文學(xué)。) |