在外事活動(dòng)中,講究禮儀也是必不可少的。而且,禮儀自古以來就被視為人際相交的潤(rùn)滑劑,恰如其分的禮儀可以增進(jìn)了解、加深友誼。
第一部分 基本詞匯翻譯
開幕/閉幕式 opening/closing ceremony
開幕詞 opening speech/address
致開幕詞 make an opening speech
友好訪問 goodwill visit
閣下 Your/His/Her Honor/Excellency
貴賓 distinguished guest
尊敬的市長(zhǎng)先生 Respected Mr. Mayor
遠(yuǎn)道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific
東道國(guó) host country
宣布……開幕 declare…open
值此之際 on the occasion of
借此機(jī)會(huì) take this opportunity to
以……名義 in the name of
本著……精神 in the spirit of
代表 on the behalf of
由衷的謝意 heartfelt thanks
友好款待 gracious hospitality
正式邀請(qǐng) official invitation
回顧過去 look back on
展望未來 look ahead/look into the future
最后 in closing
圓滿成功 a complete success
提議祝酒 propose a toast
第二部分 英語翻譯詞語擴(kuò)展
一、政治詞匯
亞太地區(qū) Asian-Pacific region
建交 establishment of diplomatic relations between
互訪 exchange of visit
外交政策 foreign policy
一貫奉行 in persistent pursuit of
平等互利 equality and mutual benefit
雙邊關(guān)系 bilateral relations
持久和平 lasting peace
二、經(jīng)濟(jì)詞匯
貿(mào)易額 trade volume
商業(yè)界 business community
跨國(guó)公司 transnational corporation
經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)/經(jīng)濟(jì)大國(guó)/經(jīng)濟(jì)列強(qiáng)(視具體情況翻譯)economic power
第三部分 例句
1. 我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠(chéng)摯邀請(qǐng),表示真誠(chéng)的謝意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.
2. 現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)開幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.
3. 我很榮幸地代表中國(guó)政府和人民向來自聯(lián)合王國(guó)的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.
4. 我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。
I would like to extend my warmest welcome to all of you.
5. 我預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!
I wish the conference a complete success!
(來源:網(wǎng)絡(luò)) |