廣告口號(slogans)、廣告語句(catch phrases) 等是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點,如語言上引人入勝、說服力強(qiáng),修辭手段的運用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。廣告語言的特點可以歸納為以下四個方面,即吸引力(attractive — catch the reader’s attention)、創(chuàng)造力(creative — project an image)、說服力(persuasive — urge the reader to act) 和影響力(impressive — produce an impact)。廣告通過圖案和語言樹立各自的獨特形象,用標(biāo)新立異、獨樹一幟的手法來體現(xiàn)其個性特點,其手法的運用既超出常人的想象之外,又在常人的情理之中,一則好的廣告圖文并茂、雙管齊下,用有針對性的感情化的畫圖和語言來吸引人和打動人.
在翻譯英語廣告文字時, 無論是英譯漢還是漢譯英,絕不能滿足于字面上的翻譯,做“表面文章”。必須要使語言翻譯得既準(zhǔn)確又地道,尤其是要把原文中的“潛臺詞” (message)或言外之意傳達(dá)出來。此外,還要利用常用的一些技巧和手段,把廣告詞語的個性(personality) 表現(xiàn)出來。這樣才能使譯文盡量做到達(dá)意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果。所以,翻譯廣告文字不僅要翻譯其外在和內(nèi)涵的意思,而且還要翻譯其中的手法和技巧。這就是“譯意 + 譯技”式的翻譯。
而要想做到達(dá)意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果,那就必須樹立端正的工作態(tài)度和作風(fēng)。首先要創(chuàng)造必要的前提條件,那就是鍛煉扎實的語言基本功,廣泛涉獵拓寬知識面、培養(yǎng)創(chuàng)新的思維模式以及提高研究和寫作的能力。要把翻譯的過程當(dāng)作研究和創(chuàng)作的過程,投入大量的心血和勞動,反復(fù)琢磨、數(shù)易其稿,做到左右逢源、千錘百煉。只有這樣,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特點的基礎(chǔ)上,翻譯出具有欣賞價值和市場效益的廣告語言來。
把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準(zhǔn)切入點或者叫突破口。2003年我和我的同事去上海參加《全國應(yīng)用翻譯研討會》期間,在街上看到《理財》雜志的一則廣告語,它很簡單,但非常有意思,只有四個字在那里顛來倒去,像繞口令一樣:“你不理財,財不理你”。其意思是說:如果你想生財,你就必須學(xué)會理財,而要想學(xué)會理財,你就應(yīng)該訂閱我的《理財》雜志。
當(dāng)時,我們商量想把它翻譯成英語,既傳達(dá)原文的意思,又表現(xiàn)其形式上的特點。于是我們就開始尋找切入點或突破口。經(jīng)過一番思索,我的同事想到了leave sb. alone 這個表達(dá)法,抓住了關(guān)鍵,這樣就導(dǎo)致了If you leave money alone, money will leave you alone.這個雛形的產(chǎn)生。下一步就是要解決如何翻譯“理財”的問題。“理財”的正規(guī)英語應(yīng)該是corporate finance和 personal finance, 但為了形式上的需要,我們選擇了manage money的說法。這樣一來,我們就得到了如下的結(jié)果,譯文既傳達(dá)了原文的意思,又基本上把原文的形式表現(xiàn)了出來:
【例一】《理財》雜志的廣告語: 你不理財,財不理你
【譯文】If you leave “Managing Money” alone,
Money will manage to leave you alone.
廣告語“你不理財,財不理你” 中所使用的手法,實際上是一種常見的玩弄文字游戲 (play on words) 手法,其效果有點像繞口令。這種玩弄文字游戲的手法在英語廣告中也是屢見不鮮。這類翻譯的切入點就是要突破關(guān)鍵詞。還有一條與此相類似的中藥材廣告:“藥材好,藥才好。” 翻譯成英語時也要體現(xiàn)出原有的特點:
Only fine medicinal herbs
Make fine herbal medicines.
|