錢鐘書先生的這篇散文說(shuō)的是窗子,但是其用意絕不僅僅是說(shuō)說(shuō)窗子而已,而是要以窗子來(lái)比喻生活、比喻人生。從語(yǔ)言上看,《窗》延續(xù)了一貫的錢派手法,用詞平實(shí)、普通,沒有長(zhǎng)句,沒有什么復(fù)雜結(jié)構(gòu),非常從容地?cái)⑹?、說(shuō)理,卻又緊緊地扣住了主題。這樣的特點(diǎn)對(duì)翻譯構(gòu)成的難度不言而喻,翻譯中應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)充分考慮上述特點(diǎn),盡量在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。下面我們就以《窗》這篇散文的前兩段為例,來(lái)談?wù)劃h譯英中可能遇到的問題。
漢譯英翻譯:
窗 Random Thoughts on the Window
又是春天,窗子可以常開了。春天從窗外進(jìn)來(lái),人在屋子里坐不住,就從門里出去。不過(guò)屋子外的春天太賤了!到處是陽(yáng)光,不像射破屋里陰深的那樣明亮;到處是給太陽(yáng)曬得懶洋洋的風(fēng),不像攪動(dòng)屋里沉悶的那樣有生氣。就是鳥語(yǔ),也似乎瑣碎而單薄,需要屋里的寂靜來(lái)做襯托。我們因此明白,春天是該鑲嵌在窗子里看的,好比畫配了框子?! ?/span>
It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people -- unable to bear staying inside any longer -- go outdoos. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.
同時(shí),我們悟到,門和窗有不同的意義。當(dāng)然,門是造了讓人出進(jìn)的。但是,窗子有時(shí)也可作為進(jìn)出口用,譬如小偷或小說(shuō)里私約的情人就喜歡爬窗子。所以窗子和門的根本分別,決不僅是有沒有人進(jìn)來(lái)出去。若據(jù)賞春一事來(lái)看,我們不妨這樣說(shuō):有了門,我們可以出去;有了窗,我們可以不必出去。窗子打通了大自然和人的隔膜,把風(fēng)和太陽(yáng)逗引進(jìn)來(lái),使屋子里也關(guān)著一部分春天,讓我們安坐了享受,無(wú)需再到外面去找?! ?/span>
At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window. Of course, doors were made for people to pass through; but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit, and is used as such by thieves and by lovers in novels. In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits. When it comes to the admiration of spring, it could be put this way: a door makes it possible for one to go out, whereas a window makes it possible for one not to have to. A window helps to pull down the partition between man and nature. It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house. It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside.
逐句分析:
窗
Random Thoughts on the Window
(題目中的這個(gè)窗字,包含的意思較為豐富,使人有多種聯(lián)想,因此譯成Random Thoughts on the Window。)
又是春天
It is spring again
中文是無(wú)主句,英文沒有這樣的句子結(jié)構(gòu),因此用It is……句型。原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,這個(gè)詞就太突出,分量太重了。所以again一詞在譯文中放在句末和原文“又”放在句首分量相當(dāng)。
窗子可以常開了
and the window can be left open as often as one would like
用定冠詞the 加單數(shù)名詞window來(lái)代表所有的窗子。英語(yǔ)里表示“全部”可以有幾種方法:1)復(fù)數(shù)名詞,2)不定冠詞a/an+名詞,3)定冠詞+名詞。這里就是用的第三種,更側(cè)重其一致性。“常開”不能譯成can open often或can be opened often,因?yàn)樵氖菑娜说慕嵌日f(shuō)的,人們什么時(shí)候想開窗都行,所以用了one would like這樣的說(shuō)法。
春天從窗外進(jìn)來(lái) As spring comes in through the windows
這句把春天擬人化了,英文也用同樣的結(jié)構(gòu)就行。窗外:out of the window。但是,如果把“從窗外進(jìn)來(lái)”理解成一個(gè)過(guò)程,用through表示就比較好。
人在屋子里坐不住,就從門里出去。
so people -- unable to bear staying inside any longer -- go outdoors
破折號(hào)之間的形容詞短語(yǔ)說(shuō)明人們?cè)谖堇镒蛔〉脑颉?/span>bear:忍受,后面既可跟-ing動(dòng)詞,也可跟不定式動(dòng)詞。
不過(guò)屋子外的春天太賤了
The spring outside, however, is much too cheap
這里的“賤”,是說(shuō)春天多陽(yáng)光,以多為賤,中外同理,用cheap也就順理成章了。
到處是陽(yáng)光
for the sun shines on everything
這里和上一句是連接在一起的,所以用了連接詞for來(lái)說(shuō)明原因。最好不要譯成the sunshine is everywhere,因?yàn)殛?yáng)光并不是一種存在,而是說(shuō)照耀在所有的一切上面,因此說(shuō)shines。
不像射破屋里陰深的那樣明亮
and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house
用seem是指屋里屋外陽(yáng)光是一樣的,只是環(huán)境的反差使陽(yáng)光顯得不同罷了。as…as是表示屋里屋外陽(yáng)光的比較,that指the sun。
到處是給太陽(yáng)曬得懶洋洋的風(fēng)
Outside the sun-slothed breeze blows everywhere
這里加了一個(gè)詞outside,因?yàn)楹竺骜R上要說(shuō)到的“屋里”并不包括在“到處”一詞里?!皶瘛弊钟⑽睦锱c之相當(dāng)?shù)脑~就是shine,但是shine并沒有帶復(fù)合賓語(yǔ)的用法,所以換了一個(gè)角度來(lái)說(shuō)這句話。sun-slothed是一個(gè)復(fù)合詞。
不像攪動(dòng)屋里沉悶的那樣有生氣
but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house
沉悶這個(gè)詞在這里不是形容詞,而是名詞,所以用gloomy加上詞尾-ness構(gòu)成了表示狀態(tài)的名詞。
就是鳥語(yǔ),也似乎瑣碎而單薄,需要屋里的寂靜來(lái)做襯托。
Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off
說(shuō)thin and broken而不說(shuō)broken and thin只是因?yàn)檎Z(yǔ)音的關(guān)系,音節(jié)少的詞放在前面,多的放在后面,結(jié)構(gòu)上顯得平穩(wěn),不至于頭重腳輕。只要把這幾個(gè)詞連在一起朗讀一下就可體會(huì)出來(lái)。
我們因此明白,春天是該鑲嵌在窗子里看的,好比畫配了框子。
It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame
“我們因此明白”譯成It seems…,因?yàn)檫@是一種比喻的說(shuō)法,直譯成英文會(huì)給人以突兀的感覺,所以用“似乎如此”的說(shuō)法。be meant to be的意思是“原本為……”,加了always等于從語(yǔ)氣上與原文更相符合,并沒有特別具體的含義。中文說(shuō)“窗子里”,而英文卻不能說(shuō)in a windowpane,windowpane指的是窗子上的玻璃,這就是用behind的原因。
|