在翻譯錯誤中有相當一部分是因為望文生義。如譯者認真嚴肅對待,許多錯誤是可以避免的。例如:white wine 不是“白酒”(白酒應(yīng)屬spirits 這一類),而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而是“濃酒”;相反long drink 不是“大量酒”而是“較淡的酒”。The old parts will no longer be supplied. 中的no longer 不是指“時間不長”,而是指“舊零件將不再供應(yīng)”。That's not half bad. 不是指“那不太好”而是指“那一點也不壞”或“那好極了!”;She did not marry him because she loved him. 不是指“她沒有和他結(jié)婚,因為她愛他”,而是指“她并不是因為愛他才和他結(jié)婚”,如此等等。
再以科技詞匯中的top為例: top pressure (最高壓力),top speed (最大速度),top science (尖端科學),top gear (高速檔齒輪)中top的含義,作為修飾詞或形容詞,是一目了然的。但是下面復合詞中的top并無“高、大”等含義;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在這里top一詞不是形容詞而是名詞(“桅樓”),與另一名詞構(gòu)成一個專用詞匯。另外,top overhaul(中修)一詞因是overhaul的修飾語,容易以為是“大修”(實際上overhaul與complete, thorough 和general聯(lián)用時才有全部、徹底、普遍之意,成為“大修”),其實是“初步檢修”(見《英華大詞典》)。
這種望文生義、似是而非、貌合神離的現(xiàn)象可概括為“想當然”(英語中稱之為take it for granted),是翻譯者的大忌。其產(chǎn)生的原因是復雜而多方面的,現(xiàn)大致歸納如下六個方面,即:一、語法結(jié)構(gòu)理解不當;二、詞義理解不當;三、缺乏背景知識;四、缺乏專業(yè)知識;五、習慣勢力影響;六、疏忽大意。
一、語法結(jié)構(gòu)理解不當
譯者對語法結(jié)構(gòu)理解不當,如分不清詞性、指代關(guān)系以及句型等,就會直接造成誤譯。
1. Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth's field, whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth's field at their strongest.
[原譯] 前一類磁場通常只有地球磁場的一百萬分之一左右,而由神經(jīng)細胞傳播的信號產(chǎn)生的磁場則更弱,最強的時候也只有地球磁場的幾億分之一。
[分析] 此處some 不是形容詞(或稱determiner限定詞),而是副詞,經(jīng)常用在數(shù)詞之前,相當于about“大約”,如There were some 40 or 50 people there. 故some hundred million 應(yīng)譯成“約一億”。
[正譯] ……只有地球磁場的約一億分之一。
2. Now Jeffrey points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
[誤譯] 現(xiàn)在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與一條法則一致,非??赡芟乱粭l法則也將如此,不管該法則正確與否。
[分析] 此句的代詞one,它指代observation而不是law,否則變成“法則與法則相一致”,這在邏輯上也自相矛盾。
[正譯] ……非??赡芟乱淮斡^察也與該法則相一致,不管它正確與否。
|