廣告作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,是當(dāng)今社會(huì)廣泛使用的交流媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,許多廣告都是經(jīng)多番推敲而成,用詞優(yōu)美獨(dú)到,句法簡(jiǎn)練而內(nèi)涵豐富,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力和語(yǔ)言藝術(shù)美。當(dāng)美學(xué)與廣告英語(yǔ)的翻譯“聯(lián)姻”,譯者筆下的譯文將發(fā)生哪些具體的變化呢?
一、音韻美
1. Big thrills, small bills. (出租車廣告)
a) 大刺激,小花費(fèi)。
b) 莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂(lè)感,給人以聽(tīng)覺(jué)上美的享受。廣告英語(yǔ)常利用各種語(yǔ)音表現(xiàn)手段來(lái)取得美音效果。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
2. Red hot fashion at Ravel. Sizzling styles. All these and many, many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it. We’ve got it. Revel. Who else? (鞋子廣告)
a) 拉維爾火爆時(shí)尚,款式新穎,所有這些以及更多,花哨的,樸素的,或您所喜歡的,您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會(huì)有誰(shuí)?
b) 拉維爾火爆時(shí)尚,咝咝發(fā)燙的新潮款式,所有這些以及許許多多,色彩繽紛的,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的,應(yīng)有盡有,包您滿意。您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會(huì)有誰(shuí)?
上例中,譯文a 與譯文b 相比,不難發(fā)現(xiàn)譯文b 因使用了漢語(yǔ)表達(dá)的疊音詞而朗朗上口,其音韻美又為意境的營(yíng)造推波助瀾,有聲有色、有動(dòng)感地描述了鞋子的式樣、顏色與款式,使商品形象活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)于受眾眼前。而譯文a 并非誤譯,但讀來(lái)遜色。
3. Pepsi-Cola hits the spot. Twelve full ounces, that’s a lot. Twice as much for a nickel, too. Pepsi-Cola is the drink for you. (百事可樂(lè)廣告)
a) 百事可樂(lè)滿足需要,12 盎司, 就是全部,5元錢買24 盎——百事可樂(lè)是您的飲料。
b) 百事可樂(lè)味道好,足足12 盎量不少,五元鈔票買24 盎,百事可樂(lè)供您享。
兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文a 僅達(dá)意而已,原文為廣告詩(shī),譯文b與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為a ,a ,b ,b ,和諧勻稱,韻律優(yōu)美。
二、形象美
4. Easier dusting by stre - e - etch. (除塵布廣告)
a) 拉長(zhǎng)牌除塵布除塵力強(qiáng)。
b) 拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng)。
Stretch 一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長(zhǎng)”外,其拼寫還被別出心裁地拉長(zhǎng),傳達(dá)出該詞的本意“延伸”。譯文b 中“拉”字的重復(fù)再現(xiàn)了原文中stretch 一詞被拉長(zhǎng)的效果,形成感覺(jué)上的延伸,真切而形象地渲染了產(chǎn)品的功效。而譯文a 卻輕易地抹去了原文的形象美。
5. Apple Thinks Different. (蘋果電腦)
a) 蘋果電腦,與眾不同。
b) 蘋果電腦,不同凡“想”。
這條廣告標(biāo)語(yǔ)Thinks Different ,言簡(jiǎn)意賅地說(shuō)明了要宣傳的內(nèi)容。譯文b把“不同凡響”稍作改動(dòng),諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語(yǔ)境,較之譯文a ,形象更為風(fēng)趣幽默。
|