新聞傳媒已經(jīng)成為當(dāng)今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報(bào)道的現(xiàn)實(shí)性、真實(shí)性、時(shí)效性特點(diǎn)決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學(xué)、科技和商務(wù)等方面的文字翻譯存在諸多差異。
新聞?dòng)⒄Z是英語中常見的實(shí)用文體之一。它用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會(huì)政治生活、金融商業(yè)、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭、文體動(dòng)態(tài)以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對新聞?dòng)⒄Z及其翻譯的研究多基于新聞傳播學(xué)、文體學(xué)、語言學(xué)等的理論,從普通語言學(xué)和文體學(xué)的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學(xué)的理論。本文擬從翻譯與美學(xué)的關(guān)系入手結(jié)合新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn)對其漢譯過程中的審美和審美再現(xiàn)進(jìn)行研究。
翻譯與美學(xué)??v觀中西方的翻譯理論史,不難看出,多數(shù)不同的翻譯理論背后,都有與之同時(shí)代的哲學(xué)——美學(xué)思潮的影響,有學(xué)者指出,在中國傳統(tǒng)的翻譯理論研究中,“幾乎所有的議論命題都有其哲學(xué)——美學(xué)淵源”,認(rèn)為“歷史定勢和文化整體形態(tài)的發(fā)展促使翻譯學(xué)與哲學(xué)尤其是與美學(xué)聯(lián)姻”。
新聞?dòng)⒄Z翻譯中的審美再現(xiàn)。新聞翻譯作為一種語際間的交際行為,涉及新聞原文、譯者、譯文三方面。譯者要做的不僅僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,還要把新聞原文中美學(xué)要素轉(zhuǎn)嫁到譯文中去。劉宓慶提到過翻譯中表象要素或者是非表象要素的轉(zhuǎn)換:表象要素,是語言的形式,而非表象要素是語言的內(nèi)容,不僅包括語音、語義語言所反映的現(xiàn)實(shí),還包括語言中所隱含的情態(tài)、韻味、意境等。所以,審美價(jià)值的吸收與再造就成了不可或缺的藝術(shù)實(shí)踐。
英語重形合,從構(gòu)詞、構(gòu)語、構(gòu)句到語段的連接都偏重于使用形式或形態(tài)因素,句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、界限分明,表達(dá)講究簡潔流暢和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn);而漢語則重意合,句子疏于結(jié)構(gòu),重在達(dá)意,表達(dá)風(fēng)格上,多用“四言”“八句””,多對仗。修辭手法形式美主要體現(xiàn)為:英語中,對照均衡美,比喻形象美,簡潔美,排比氣勢美,詩歌的韻律美等;而漢語對偶、排比等,比英文更顯突出。
所以從語言美學(xué)角度來看,忠實(shí)通順而措辭無法展現(xiàn)原文風(fēng)采的譯文,就沒有達(dá)到審美的要求,算不上好譯文。下面結(jié)合實(shí)例,從形象美、形式美和修辭美三個(gè)方面探討新聞?dòng)⒄Z漢譯中的美學(xué)分析和審美再現(xiàn)。
形象美。形象思維是翻譯中對源出語聯(lián)想所產(chǎn)生的鮮明意象的形象感受,形象美的再現(xiàn)要求譯文能生動(dòng)形象地進(jìn)行等值轉(zhuǎn)換。一般應(yīng)遵循下列三條原則:保留原文形象直譯,尋求形式對等;更改原文形象換譯,尋求信息內(nèi)容對等;省略形象補(bǔ)償意譯,尋求功能對等。
1.Palestine, a tiny place, straddles one of the world's political faultline. The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer. —— 巴勒斯坦這塊彈丸之地,坐落在世界政治的某個(gè)斷層之上。斷層上的一小點(diǎn)裂縫,就會(huì)威脅許多比它大的國家的和平,威脅每個(gè)石油進(jìn)口國的經(jīng)濟(jì)。“faultline”和“crack”具有生動(dòng)的視覺形象,可使讀者產(chǎn)生視覺美,直譯出其喻義即可實(shí)現(xiàn)形象美。
2."The Chinese are nation of merchants." said a Japanese diplomat,with distain mixed with fear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm the more controlled Japanese model. —— 一位日本的外交官輕蔑地說:“中國人很有商業(yè)頭腦。”話語中流露著害怕中國人那無孔不入的經(jīng)商方法最終會(huì)壓倒較拘束的日本經(jīng)商模式的語氣。“no-holds-barred”的原意是“沒有船艙被關(guān)閉的”,若此句比喻直譯成“沒有船艙被關(guān)閉的經(jīng)商方法”,讀者將不知所云,顯然有悖漢語表達(dá)習(xí)慣。因此,翻譯時(shí)替換喻體為“無孔不入的經(jīng)商方法”,傳神達(dá)意,使形象美的信息內(nèi)容對等。
3.I do not have a crystal ball. I cannot predict how long it will take. —— 我不能預(yù)見將來的情況,所以不清楚會(huì)談將持續(xù)多久。“crystal ball”指的是水晶球,含有豐富的文化內(nèi)涵,如果將其譯成“我沒有水晶球。我無法預(yù)計(jì)它會(huì)持續(xù)多久”,不了解文化背景的讀者將無法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借以預(yù)見未來的工具,而漢語中無此文化對等,處理時(shí)省略原文形象轉(zhuǎn)為意譯,尋求功能對等。
形式美。語言結(jié)構(gòu)、詞序、語序等是語言表達(dá)的外在形式。語言的形式美能體現(xiàn)作者不同的風(fēng)格,也能表現(xiàn)出語言的邏輯美,因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡可能地再現(xiàn)原文中的形式美。
1.Save and save or stuff and starve. 標(biāo)題采用了押頭韻修辭格,同時(shí)使用了平行結(jié)構(gòu),既有韻律美,又有形式美,翻譯時(shí)要兼顧。“要么當(dāng)牛做馬拼命賺錢,要么大吃大喝最后挨餓”。
2.Year of the Citi in China?——花旗招展之年?使用反問句式,翻譯時(shí)采用字?jǐn)?shù)對等,同時(shí)又巧妙地將花旗銀行的“旗”字引申為旗幟,讀起來比“中國的花旗之年?”更朗朗上口。
修辭美。英漢語言中都有豐富的修辭手段,盡管用法有異有同,但均可增強(qiáng)語言的表達(dá)效果。新聞?dòng)⒄Z中使用多種修辭方法可以增加閱讀的趣味性、生動(dòng)性和可讀性。譯者應(yīng)善于感受,發(fā)掘原文中的修辭美,在漢語中最大限度地實(shí)現(xiàn)審美等值。
1.FedEx Taking off like "Rocket Ship"(比喻)—— 聯(lián)邦快遞:像“火箭”一樣騰飛
2.New Coach, New Look; New Nets Still Lose(對照)—— 新教練,新陣容;新網(wǎng)球隊(duì)失敗依然
3.Too Much Cash; Too Little Innovation(對比)—— 鈔票多多,創(chuàng)新寥寥
4.Grammy Apple of New York's Eye?(典故)—— 格萊美獎(jiǎng):紐約人心中的最愛
英語新聞的翻譯不是語言間的簡單轉(zhuǎn)換,還包含了美的識(shí)別和再現(xiàn),譯者應(yīng)依照不同的新聞?lì)}材和風(fēng)格,從翻譯美學(xué)的角度分析、識(shí)別新聞?dòng)⒄Z中的美學(xué)價(jià)值,運(yùn)用不同的表現(xiàn)方法,在譯文中最大程度地再現(xiàn)其審美效果。
(來源:英文寫作網(wǎng)) |