最近幾年,中文作者和編輯比過去較為注意對有關(guān)中國的介紹增加一些解釋性的詞匯;但完全屬于中國特有,外國人難以理解的詞匯依然充斥前言,內(nèi)容介紹和作者小傳之中,更不要說正文了。
1、對我國歷史上一些重大事件或政治運(yùn)動(dòng)適當(dāng)加以解釋極為重要。有一本介紹中國法律建設(shè)的圖書的內(nèi)容簡介一評開頭就說:自從黨的三中全會(huì)以來,全國人大通過了一系列法律。對中國多少有些了解的外國人可能知道我國在70年代末期開始實(shí)行改革開放的方針,但是,對三中全會(huì)決定加強(qiáng)社會(huì)主義民主和法制建設(shè)的決策就不一定清楚了。因此,翻譯在譯這句話時(shí)增加了幾個(gè)字。整個(gè)句子是這樣的:Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws. 這樣,人家就會(huì)知道三中全會(huì)與全國人大制定法律之間的聯(lián)系了。
2、有很多看起來很不起眼的字詞或短語,外國讀者很難理解其確切含義,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生誤會(huì)?!吨袊嗣笤~典》中人物的簡歷基本都以新中國的建立劃線,把一個(gè)人的經(jīng)歷分為兩個(gè)階段。因此,幾乎每條釋文都有“建國以來”或“建國后”的字眼。又如《中國針灸大詞典》這么一本專業(yè)性很強(qiáng)的辭書的中文稿里,“抗戰(zhàn)期間”,“新中國成立以來”這樣一些對于外國人來說時(shí)間概念含糊不清的詞匯也常常出現(xiàn)。出現(xiàn)這類情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清晰易懂的詞匯,并且最好在首次出現(xiàn)時(shí)加上時(shí)間。如把“建國以來”譯為Since the founding of the People's Republic of China in 1949;“抗戰(zhàn)期間”當(dāng)然要譯為during the War of Resistance Against Japan。
每本書都少不了對作者的介紹,而職稱的翻譯是另一個(gè)突出的例子。企、事業(yè)單位中都有一批屬于經(jīng)濟(jì)師系列的人員,如事業(yè)單位的人事干部,一些機(jī)關(guān)團(tuán)體里的外事干部,外貿(mào)系統(tǒng)的工作人員,工礦企業(yè)里的勞資料成員都屬經(jīng)濟(jì)師系列。把這些單位的經(jīng)濟(jì)師譯為economist很不合適。在通常情況下,人事干部不是專門學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)的畢業(yè)生,怎么可能稱作是economist?一個(gè)工廠里的勞資科長也不一定就是經(jīng)濟(jì)專家。僅就經(jīng)濟(jì)師而言,外文出版社研究過多次,也征求過兄弟單位同行們的意見,始終沒有找到一個(gè)令人滿意的譯法。在無法找到相應(yīng)的英文詞匯的情況下,只好先想辦法把經(jīng)濟(jì)師所從事的工作性質(zhì)解釋一下。目前,采用officer of economic administration的說法。雖然很難十分準(zhǔn)確地反映整個(gè)經(jīng)濟(jì)師系列的全部工作含義(因?yàn)檫@個(gè)系列包括的面太廣),而且譯文太長,但至少可以反映勞資人員,外貿(mào)人員和人事干部的主要工作的性質(zhì)。
(來源:24en.com)
|