亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

李克強2014年政府工作報告(全文)
Full text:
Report on the Work of the Government (2014)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-03-17
調整字號大小:
三、2014年重點工作 III. Major Tasks for 2014
做好今年政府工作,要以深化改革為強大動力,以調整結構為主攻方向,以改善民生為根本目的,統(tǒng)籌兼顧,突出重點,務求實效。 To deliver a good performance in the work of the government this year, we need to deepen reform so as to create powerful impetus, carry out structural adjustment as our main priority, and make improving people's wellbeing our fundamental goal. We need to take a holistic approach, focus on key areas, and achieve solid progress.
(一)推動重要領域改革取得新突破。 1. Making breakthroughs in reform in important areas
改革是今年政府工作的首要任務。要以經(jīng)濟體制改革為重點,區(qū)別情況,分類推進,抓好牽一發(fā)而動全身的舉措,力求取得實質性進展,更多釋放改革紅利。 Reform is the top priority for the government's work this year. We will focus on economic structural reform, advance it on different fronts in a targeted way in light of different conditions, take key measures that will have an overall impact, strive to make substantive progress and reap more benefits reform.
深入推進行政體制改革。進一步簡政放權,這是政府的自我革命。今年要再取消和下放行政審批事項200項以上。深化投資審批制度改革,取消或簡化前置性審批,充分落實企業(yè)投資自主權,推進投資創(chuàng)業(yè)便利化。確需設置的行政審批事項,要建立權力清單制度,一律向社會公開。清單之外的,一律不得實施審批。全面清理非行政審批事項?;就瓿墒∈锌h政府機構改革,繼續(xù)推進事業(yè)單位改革。在全國實施工商登記制度改革,落實認繳登記制,由先證后照改為先照后證,由企業(yè)年檢制度改為年報公示制度,讓市場主體不斷迸發(fā)新的活力。

We will deepen reform of the administrative system.

We will further streamline administration and delegate more power to lower-level governments. This is a revolution the government imposes on itself. This year, we will cancel or delegate to lower-level governments an additional 200 plus items requiring State Council review and approval.

We will deepen reform of the investment approval system, abolish or simplify preliminary review and approval procedures, give businesses full power over their investment decisions, and make it easy to make investments and start businesses.

We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public. No items not on the list will be subject to government review and approval. We will also comprehensively sort out items requiring nongovernmental review and approval.

We will basically complete the reform of government bodies at the provincial, municipal and county levels, and continue to reform public institutions. We will reform the business registration system nationwide and carry out registration of subscribed capital. Issuing an operating permit before a license, which was the practice in the past, will be replaced with the practice of license first, operating permit second. Annual inspections of businesses will be replaced by annual reporting to incentivize market actors.

加強事中事后監(jiān)管。堅持放管并重,建立縱橫聯(lián)動協(xié)同管理機制,實現(xiàn)責任和權力同步下放、放活和監(jiān)管同步到位。推廣一站式審批、一個窗口辦事,探索實施統(tǒng)一市場監(jiān)管。加快社會信用體系建設,推進政府信息共享,推動建立自然人、法人統(tǒng)一代碼,對違背市場競爭原則和侵害消費者權益的企業(yè)建立黑名單制度,讓失信者寸步難行,讓守信者一路暢通。

Stronger oversight will be exercised over delegated matters when they are being handled and after they have been handled. We will attach equal importance to both delegating power and strengthening oversight, establish a mechanism of coordinating management between government bodies at both the same and different levels, and ensure that both responsibility and power are delegated together and that relaxing control and strengthening oversight go hand in hand.

We will expand the one-stop review and approval model and one-window services, and explore ways to conduct unified market oversight. We will move faster to put in place a social credibility system, share more government information between government departments and with the public, introduce unified codes for natural and legal persons, implement a blacklisting system for enterprises that violate market competition principles and infringe on the rights and interests of consumers, and make those who lose credibility pay the price and smooth the way for those who have credibility.

抓好財稅體制改革這個重頭戲。實施全面規(guī)范、公開透明的預算制度。著力把所有政府性收入納入預算,實行全口徑預算管理。各級政府預算和決算都要向社會公開,部門預算要逐步公開到基本支出和項目支出,所有財政撥款的“三公”經(jīng)費都要公開,打造陽光財政,讓群眾看明白、能監(jiān)督。提高一般性轉移支付比例,專項轉移支付項目要減少三分之一,今后還要進一步減少。推進稅收制度改革,把“營改增”試點擴大到鐵路運輸、郵政服務、電信等行業(yè),清費立稅,推動消費稅、資源稅改革,做好房地產(chǎn)稅、環(huán)境保護稅立法相關工作。進一步擴展小微企業(yè)稅收優(yōu)惠范圍,減輕企業(yè)負擔。抓緊研究調整中央與地方事權和支出責任,逐步理順中央與地方收入劃分,保持現(xiàn)有財力格局總體穩(wěn)定。建立規(guī)范的地方政府舉債融資機制,把地方政府性債務納入預算管理,推行政府綜合財務報告制度,防范和化解債務風險。

We will give high priority to reforming the fiscal and tax systems.

We will institute a comprehensive, well-regulated, open and transparent budget system. We will work hard to incorporate all government revenue into the budget, and bring all revenue and expenditures under budgetary management. Governments at all levels should release their budgets and final accounts to the public, and budgets released by government bodies should progressively include details down to basic regular and project expenditures. In particular, all public spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.

We will increase the proportion of general transfer payments, and cut the number of special transfer payments by one third this year and continue to cut them in coming years.

We will advance the reform of the tax system by taking the following steps: Extend trials for replacing business tax with VAT to the railway transport, postal and telecommunications services industries, abolish fees and replace them with taxes, reform the excise tax and resource tax, and move ahead with legislation on a property tax and environmental protection tax. We will grant additional tax breaks to micro businesses with low profits and reduce the burden on businesses.

We will work faster on ways to adjust the power and spending responsibilities between central and local governments, and progressively adjust distribution of revenue between them while keeping the current division of financial resources between them basically stable.

We will establish a standard financing mechanism for local governments to issue bonds and place local government debt under budgetary management. We will implement a comprehensive government financial reporting system and guard against and defuse debt risks.

深化金融體制改革。繼續(xù)推進利率市場化,擴大金融機構利率自主定價權。保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定,擴大匯率雙向浮動區(qū)間,推進人民幣資本項目可兌換。穩(wěn)步推進由民間資本發(fā)起設立中小型銀行等金融機構,引導民間資本參股、投資金融機構及融資中介服務機構。建立存款保險制度,健全金融機構風險處置機制。實施政策性金融機構改革。加快發(fā)展多層次資本市場,推進股票發(fā)行注冊制改革,規(guī)范發(fā)展債券市場。積極發(fā)展農(nóng)業(yè)保險,探索建立巨災保險制度。發(fā)展普惠金融。促進互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展,完善金融監(jiān)管協(xié)調機制,密切監(jiān)測跨境資本流動,守住不發(fā)生系統(tǒng)性和區(qū)域性金融風險的底線。讓金融成為一池活水,更好地澆灌小微企業(yè)、“三農(nóng)”等實體經(jīng)濟之樹。

We will deepen reform of the financial sector.

We will continue to liberalize interest rates by granting financial institutions more power to set their interest rates. We will keep the renminbi exchange rate basically stable at an appropriate, balanced level, expand its floating range, and move toward renminbi convertibility under capital accounts.

We will steadily promote the establishment of small and medium-sized banks and other financial institutions by private capital, and guide private capital to invest in or hold shares in financial institutions and intermediary financing services.

We will establish a deposit insurance system and improve the risk disposal mechanism of financial institutions. Reform in policy-based financial institutions will be carried out. We will speed up development of a multilevel capital market, advance the reform to introduce a system for stock issuance registration, and develop a well-regulated bond market. We will actively develop agricultural insurance and explore how to establish a catastrophe insurance system. We will develop inclusive finance.

We will promote the healthy development of Internet banking, improve the mechanism for coordinating financial oversight, keep a close watch on the cross-border flow of capital, and ensure that no systemic or regional financial risks occur. We will ensure that financial services play an active role in meeting the needs of the real economy, including small and micro businesses, agriculture, rural areas, and farmers.

增強各類所有制經(jīng)濟活力。堅持和完善基本經(jīng)濟制度。優(yōu)化國有經(jīng)濟布局和結構,加快發(fā)展混合所有制經(jīng)濟,建立健全現(xiàn)代企業(yè)制度和公司法人治理結構。完善國有資產(chǎn)管理體制,準確界定不同國有企業(yè)功能,推進國有資本投資運營公司試點。完善國有資本經(jīng)營預算,提高中央企業(yè)國有資本收益上繳公共財政比例。制定非國有資本參與中央企業(yè)投資項目的辦法,在金融、石油、電力、鐵路、電信、資源開發(fā)、公用事業(yè)等領域,向非國有資本推出一批投資項目。制定非公有制企業(yè)進入特許經(jīng)營領域具體辦法。實施鐵路投融資體制改革,在更多領域放開競爭性業(yè)務,為民間資本提供大顯身手的舞臺。完善產(chǎn)權保護制度,公有制經(jīng)濟財產(chǎn)權不可侵犯,非公有制經(jīng)濟財產(chǎn)權同樣不可侵犯。

We will enhance the vitality of economic entities under all forms of ownership.

We will uphold and improve the basic economic system. We will improve the distribution and structure of the state-owned sector of the economy and accelerate the development of mixed-ownership economic entities. We will establish a sound modern corporate structure and corporate governance. We will improve the system for managing state-owned assets, clearly define the functions of different SOEs, and carry out trials of investing state capital in corporate operations. We will improve budgeting for state capital operations and raise the percentage of earnings from state capital turned over to public finance by central government-owned enterprises.

We will formulate measures for non-state capital to participate in investment projects of central government enterprises, and allow non-state capital to participate in a number of projects in areas such as banking, oil, electricity, railway, telecommunications, resources development and public utilities. We will formulate specific measures to permit non-public enterprise participation in franchising.

We will reform the railway investment and financing system, and open competitive operations in more areas so as to create a platform for the full participation of private capital. We will improve the property rights system to ensure that property rights are inviolable in both the public and non-public sectors.

(二)開創(chuàng)高水平對外開放新局面。 2. Ushering in a new phase of China's opening to the outside world and ensuring its high standard performance
開放與改革相伴而生、相互促進。要構建開放型經(jīng)濟新體制,推動新一輪對外開放,在國際市場汪洋大海中搏擊風浪,倒逼深層次改革和結構調整,加快培育國際競爭新優(yōu)勢。 Opening up and reform have been launched as integral parts of the same initiative as they are mutually reinforcing. We will foster a new open-economy system and advance a new round of opening up to embrace the international market. This will lead to deeper reform and structural adjustment and enable us to enhance China's ability to compete internationally.
擴大全方位主動開放。堅持積極有效利用外資,推動服務業(yè)擴大開放,打造內外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的營商環(huán)境,使中國繼續(xù)成為外商投資首選地。建設好、管理好中國上海自由貿(mào)易試驗區(qū),形成可復制可推廣的體制機制,并開展若干新的試點。擴展內陸沿邊開放,讓廣袤大地成為對外開放的熱土。

We will open China wider to the outside world in all areas.

We will continue to utilize foreign investment actively and efficiently, open up more service sectors to foreign capital, and level the playing field for domestic and foreign enterprises to compete on fair terms so as to ensure that China remains a top choice for foreign investment. We will ensure the successful building and management of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone so that this model can be copied and extended, and we will launch a number of new trials. We will open China's inland and border areas wider to the outside world, and turn these broad areas into hotspots for opening up.

從戰(zhàn)略高度推動出口升級和貿(mào)易平衡發(fā)展。今年進出口總額預期增長7.5%左右。要穩(wěn)定和完善出口政策,加快通關便利化改革,擴大跨境電子商務試點。實施鼓勵進口政策,增加國內短缺產(chǎn)品進口。引導加工貿(mào)易轉型升級,支持企業(yè)打造自主品牌和國際營銷網(wǎng)絡,發(fā)展服務貿(mào)易和承接服務外包,提升中國制造在國際分工中的地位。鼓勵通信、鐵路、電站等大型成套設備出口,讓中國裝備享譽全球。

We will make it a strategic priority to upgrade exports and promote balanced growth of foreign trade.

Total imports and exports are projected to grow at around 7.5% this year. We will keep export policies stable and improve them, accelerate reform to facilitate customs clearance, and extend trials of cross-border e-commerce. We will implement policies to encourage imports, and import more products in short supply in China. We will guide the transformation and upgrading of processing trade, support businesses in creating Chinese brands and developing international marketing networks, develop service trade and undertake services outsourced by other countries, and raise the position of Chinese manufacturing in the global division of labor. We will encourage the export of complete sets of large equipment including telecommunications equipment, railways equipment, and power stations, and enhance the international reputation of Chinese equipment.

在走出去中提升競爭力。推進對外投資管理方式改革,實行以備案制為主,大幅下放審批權限。健全金融、法律、領事等服務保障,規(guī)范走出去秩序,促進產(chǎn)品出口、工程承包與勞務合作。抓緊規(guī)劃建設絲綢之路經(jīng)濟帶、21世紀海上絲綢之路,推進孟中印緬、中巴經(jīng)濟走廊建設,推出一批重大支撐項目,加快基礎設施互聯(lián)互通,拓展國際經(jīng)濟技術合作新空間。

We will increase China's competitiveness through expanding its overseas business presence.

We will carry out reform of the management of outbound investment so that such investment is mainly reported for the record, and delegate much of the review and approval power over such investment to lower-level governments. We will provide better financial, legal and consular services, ensure orderly overseas business operations, and boost the export of products, project contracting and labor services.

We will intensify the planning and building of a Silk Road economic belt and a 21st century maritime Silk Road, and promote the building of the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor. By launching a number of major projects, we will speed up infrastructure connectivity with our neighbors, and open up new space for enhancing international economic and technologic cooperation.

統(tǒng)籌多雙邊和區(qū)域開放合作。推動服務貿(mào)易協(xié)定、政府采購協(xié)定、信息技術協(xié)定等談判,加快環(huán)保、電子商務等新議題談判。積極參與高標準自貿(mào)區(qū)建設,推進中美、中歐投資協(xié)定談判,加快與韓國、澳大利亞、海灣合作委員會等自貿(mào)區(qū)談判進程。堅持推動貿(mào)易和投資自由化便利化,實現(xiàn)與各國互利共贏,形成對外開放與改革發(fā)展良性互動新格局。

We will engage in bilateral, multilateral and regional opening up and cooperation in a coordinated way.

We will strive to make progress in negotiations on agreements concerning trade in services, government procurement and information technology, and speed up negotiations on new areas such as environmental protection and e-commerce. We will actively participate in developing high-standard free trade areas; continue negotiations on investment agreements with the United States and the European Union, and accelerate free trade area negotiations with the Republic of Korea, Australia, and the Gulf Cooperation Council. We will continue to promote trade and investment liberalization and facilitation, strive for mutual benefit with other countries, and ensure that opening up reinforces and is reinforced by reform and development.

(三)增強內需拉動經(jīng)濟的主引擎作用。 3. Making domestic demand the main engine driving growth
擴大內需是經(jīng)濟增長的主要動力,也是重大的結構調整。要發(fā)揮好消費的基礎作用和投資的關鍵作用,打造新的區(qū)域經(jīng)濟支撐帶,從需求方面施策,從供給方面發(fā)力,構建擴大內需長效機制。 Boosting domestic demand is both a major force driving economic growth and an important structural adjustment. We need to fully leverage the basic role of consumption and the key role of investment, foster new regional economic mainstay belts, stimulate both supply and demand, and establish a permanent mechanism for increasing domestic demand.
把消費作為擴大內需的主要著力點。通過增加居民收入提高消費能力,完善消費政策,培育消費熱點。要擴大服務消費,支持社會力量興辦各類服務機構,重點發(fā)展養(yǎng)老、健康、旅游、文化等服務,落實帶薪休假制度。要促進信息消費,實施“寬帶中國”戰(zhàn)略,加快發(fā)展第四代移動通信,推進城市百兆光纖工程和寬帶鄉(xiāng)村工程,大幅提高互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)速,在全國推行“三網(wǎng)融合”,鼓勵電子商務創(chuàng)新發(fā)展。維護網(wǎng)絡安全。要深化流通體制改革,清除妨礙全國統(tǒng)一市場的各種關卡,降低流通成本,促進物流配送、快遞業(yè)和網(wǎng)絡購物發(fā)展。充分釋放十幾億人口蘊藏的巨大消費潛力。

In working to increase domestic demand, we will focus on boosting consumption.

We will enhance people's ability to consume by increasing their incomes, improve consumption policies, foster new areas of consumption and increase consumption of services. We will support nongovernmental investors in running various types of services, with the focus on elderly care, health, tourism, and culture, and implement the system of paid vacations.

We will promote information consumption; implement China's broadband strategy; speed up the development of 4G mobile communications; build 100M fiber optic networks in cities and extend broadband connectivity to rural villages; greatly increase the speed of the Internet; deliver telecommunications, radio and television, and Internet services over a single broadband connection across the country; and encourage the creative development of e-commerce.

We will safeguard cyber-security. We will deepen reform of distribution channels; remove all barriers to a nationwide unified market; cut distribution costs; and encourage development of logistics and delivery, express delivery services, and online shopping. We will fully tap the enormous consumption potential of more than a billion people.

把投資作為穩(wěn)定經(jīng)濟增長的關鍵。加快投融資體制改革,推進投資主體多元化,再推出一批民間投資示范項目,優(yōu)化投資結構,保持固定資產(chǎn)投資合理增長。中央預算內投資擬增加到4576億元,重點投向保障性安居工程、農(nóng)業(yè)、重大水利、中西部鐵路、節(jié)能環(huán)保、社會事業(yè)等領域,發(fā)揮好政府投資“四兩撥千斤”的帶動作用。

We will take investment as the key to maintaining stable economic growth.

We will accelerate reform of the investment and financing systems; encourage more parties to make investment; launch more demonstration projects involving private investment; improve the investment structure; and maintain proper growth in fixed-asset investment.

Budgetary investment of the central government will rise to 457.6 billion yuan, which will be mainly invested in government-subsidized housing, agriculture, major water conservancy projects, railways in the central and western regions, energy conservation, environmental protection and social programs. We hope that such government investment will attract more investment in these areas from other sources.

把培育新的區(qū)域經(jīng)濟帶作為推動發(fā)展的戰(zhàn)略支撐。深入實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,優(yōu)先推進西部大開發(fā),全面振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地,大力促進中部地區(qū)崛起,積極支持東部地區(qū)經(jīng)濟率先轉型升級,加大對革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)支持力度。要謀劃區(qū)域發(fā)展新棋局,由東向西、由沿海向內地,沿大江大河和陸路交通干線,推進梯度發(fā)展。依托黃金水道,建設長江經(jīng)濟帶。以海陸重點口岸為支點,形成與沿海連接的西南中南、東北、西北等經(jīng)濟支撐帶。推進長三角地區(qū)經(jīng)濟一體化,深化泛珠三角區(qū)域經(jīng)濟合作,加強環(huán)渤海及京津冀地區(qū)協(xié)同發(fā)展。實施差別化經(jīng)濟政策,推動產(chǎn)業(yè)轉移,發(fā)展跨區(qū)域大交通大流通,形成新的區(qū)域經(jīng)濟增長極。

We will make developing new regional economic belts a strategic step for stimulating development.

We will energetically carry out the master strategy for regional development. We will give high priority to the large-scale development of the western region; fully revitalize old industrial bases in the northeast and other parts of the country; spur the rise of the central region; vigorously support the eastern region in taking the lead in transforming and upgrading the economy; and increase support to old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poor areas.

We will promote a new type of regional development, and extend development in a phased way from the eastern region to the western region, from coastal areas to the interior, and along major rivers and land transportation lines. We will build a new economic development belt along the Yangtze River. We will use major coastal and border ports as fulcrums to develop economic belts that connect the coastal areas with the southwest, central south, northeast and northwest. We will promote economic integration in the Yangtze River Delta, deepen economic cooperation in the pan-Pearl River Delta, and further coordinate development in the Bohai Rim region and the Beijing-Tianjin-Hebei region.

We will implement different economic policies in different regions, speed up relocation of industries, develop trans-regional transportation and goods distribution networks, and create new regional economic growth poles.

海洋是我們寶貴的藍色國土。要堅持陸海統(tǒng)籌,全面實施海洋戰(zhàn)略,發(fā)展海洋經(jīng)濟,保護海洋環(huán)境,堅決維護國家海洋權益,大力建設海洋強國。 The seas are our valuable national territory. We will steadfastly promote land and marine development in a coordinated way, fully implement China's marine strategy, develop the marine economy, protect the marine environment, resolutely uphold China's maritime rights and interests, and build China into a maritime power.
(四)促進農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化和農(nóng)村改革發(fā)展。 4. Advancing agricultural modernization and rural reform and development
農(nóng)業(yè)是擴內需調結構的重要領域,更是安天下穩(wěn)民心的產(chǎn)業(yè)。要堅持把解決好“三農(nóng)”問題放在全部工作的重中之重,以保障國家糧食安全和促進農(nóng)民增收為核心,推進農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化。堅守耕地紅線,提高耕地質量,增強農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力,確保谷物基本自給、口糧絕對安全,把13億中國人的飯碗牢牢端在自己手中。

Agriculture is important for expanding domestic demand and making structural adjustment, and it is a sector vital for ensuring China's stability and maintaining public confidence. We must make doing a good job in our work relating to agriculture, rural areas, and farmers the number one priority in all our endeavors and accelerate agricultural modernization in order to ensure China's food security and increase farmers' incomes.

We will make sure that China's cultivated land area does not fall below the red line of 120 million hectares. We will improve the quality of cultivated land, increase overall agricultural production capacity, and guarantee our basic self-sufficiency of cereal grains and absolute grain security. In this way, we will have full control over the food supply of China's 1.3 billion people.

強化農(nóng)業(yè)支持保護政策。提高小麥、稻谷最低收購價格,繼續(xù)執(zhí)行玉米、油菜籽、食糖臨時收儲政策。探索建立農(nóng)產(chǎn)品目標價格制度,市場價格過低時對生產(chǎn)者進行補貼,過高時對低收入消費者進行補貼。農(nóng)業(yè)新增補貼向糧食等重要農(nóng)產(chǎn)品、新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營主體、主產(chǎn)區(qū)傾斜。增加對糧油豬等生產(chǎn)大縣的獎勵補助,扶持牛羊肉生產(chǎn)。發(fā)揮深松整地對增產(chǎn)的促進作用,今年啟動1億畝試點。統(tǒng)籌整合涉農(nóng)資金。不管財力多么緊張,都要確保農(nóng)業(yè)投入只增不減。

We will strengthen policies for supporting and protecting agriculture.

We will raise the minimum purchase prices of wheat and rice, and continue to implement the policy on purchasing and stockpiling corn, canola seeds and sugar on an ad hoc basis. We will consider the introduction of a system of guaranteed base prices for agricultural products, under which subsidies will be given to producers when market prices are too low and to low-income consumers when market prices are too high.

Increases in agricultural subsidies will be mainly provided to support the production of grain and other major agricultural products, new types of agricultural businesses and major agricultural regions. More rewards and subsidies will be given to major counties that produce grain, canola seed or hogs, and support will also be provided for beef and mutton production.

We will improve the subsoil of farmland to promote the increase in agricultural output, and carry out a trial this year on 6.67 million hectares of farmland. Funds for agricultural development will be merged and allocated in a coordinated way. Even though our financial resources are strained, we must ensure that spending on agriculture always increases.

夯實農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展基礎。國家集中力量建設一批重大水利工程,今年擬安排中央預算內水利投資700多億元,支持引水調水、骨干水源、江河湖泊治理、高效節(jié)水灌溉等重點項目。各地要加強中小型水利項目建設,解決好用水“最后一公里”問題。加快建成一批旱澇保收高標準農(nóng)田,抓緊培育一批重要優(yōu)良品種,研發(fā)推廣一批新型高效農(nóng)業(yè)機械。完善農(nóng)村水電路氣信等基礎設施,改造農(nóng)村危房260萬戶,改建農(nóng)村公路20萬公里。高度重視農(nóng)村留守兒童、婦女、老人和“空心村”問題。今年再解決6000萬農(nóng)村人口的飲水安全問題,經(jīng)過今明兩年努力,要讓所有農(nóng)村居民都能喝上干凈的水。

We will strengthen the foundation of agricultural and rural development.

Investment will be concentrated on building a number of major water conservancy projects. Over 70 billion yuan will be allocated from the central government budget this year to fund major projects to divert water, protect key water sources, harness rivers and lakes, and develop efficient water-saving irrigation. All local governments need to give higher priority to building small and medium-sized water conservancy projects and solve the "last-kilometer" problem of farmland not being connected with main irrigation channels.

Efforts will be sped up to increase the acreage of high-standard farmland that produces good yields in times of drought or excessive rain. We will work harder to breed important superior crop varieties, and develop and extend the use of new types of efficient agricultural machinery. We will improve rural infrastructure such as roads, telecommunications services, and water, electricity and methane supply. A total of 2.6 million rundown rural houses will be rebuilt and 200,000 kilometers of rural roads will be upgraded.

We will give high priority to resolving problems facing children, women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities. Safe drinking water will be made available to another 60 million rural residents. Through hard work this year and next, we must provide safe drinking water to all rural residents.

積極推進農(nóng)村改革。堅持和完善農(nóng)村基本經(jīng)營制度,賦予農(nóng)民更多財產(chǎn)權利。保持農(nóng)村土地承包關系長久不變,抓緊土地承包經(jīng)營權及農(nóng)村集體建設用地使用權確權登記頒證工作,引導承包地經(jīng)營權有序流轉,慎重穩(wěn)妥進行農(nóng)村土地制度改革試點。堅持家庭經(jīng)營基礎性地位,培育專業(yè)大戶、家庭農(nóng)場、農(nóng)民合作社、農(nóng)業(yè)企業(yè)等新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營主體,發(fā)展多種形式適度規(guī)模經(jīng)營。培育新型職業(yè)農(nóng)民。完善集體林權制度改革。加快國有農(nóng)牧林場改革。健全農(nóng)業(yè)社會化服務體系,推進供銷合作社綜合改革試點。農(nóng)村改革要從實際出發(fā),試點先行,切實尊重農(nóng)民意愿,堅決維護農(nóng)民合法權益。

We will vigorously push forward rural reform.

We will adhere to and improve the basic rural management system and grant farmers more property rights. We will ensure that rural land contract relations will long remain unchanged, and promptly determine, register and certify the rights to contracted use of land and the use of collective land for construction purposes in rural areas. We will guide the orderly transfer of contracted land-use rights and prudently carry out trials to reform the rural land system. We will maintain household operations as the basis; cultivate new types of agricultural businesses, such as large and specialized family businesses, family farms, farmer cooperatives, and agribusinesses; and develop large-scale agricultural businesses of various types. We will train a new type of professional farmers.

We will improve tenure reform for collective forests and accelerate the reform of state-owned farms, grazing land and forestry farms. We will improve commercial agricultural services and carry out trials of comprehensive reform of rural supply and marketing cooperatives. In carrying out rural reform, we need to base ourselves on actual conditions, conduct trials first, fully respect farmers' wishes, and steadfastly protect their legitimate rights and interests.

創(chuàng)新扶貧開發(fā)方式。加快推進集中連片特殊困難地區(qū)區(qū)域發(fā)展與扶貧攻堅。國家加大對跨區(qū)域重大基礎設施建設和經(jīng)濟協(xié)作的支持,加強生態(tài)保護和基本公共服務。地方要優(yōu)化整合扶貧資源,實行精準扶貧,確保扶貧到村到戶。引導社會力量參與扶貧事業(yè)。今年再減少農(nóng)村貧困人口1000萬人以上。我們要繼續(xù)向貧困宣戰(zhàn),決不讓貧困代代相傳。

We will explore new ways to alleviate poverty through development.

We will move faster to promote development of contiguous poor areas and reduce poverty there. The central government will increase support for major trans-regional infrastructure projects and economic coordination, strengthen ecological preservation and improve public services. Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households. We will guide nongovernmental forces to participate in poverty alleviation. This year, we will lift more than ten million people out of poverty. We will continue to fight poverty and prevent poverty from being passed to future generations.

(五)推進以人為核心的新型城鎮(zhèn)化。 5. Carrying out a new type of people-centered urbanization
城鎮(zhèn)化是現(xiàn)代化的必由之路,是破除城鄉(xiāng)二元結構的重要依托。要健全城鄉(xiāng)發(fā)展一體化體制機制,堅持走以人為本、四化同步、優(yōu)化布局、生態(tài)文明、傳承文化的新型城鎮(zhèn)化道路,遵循發(fā)展規(guī)律,積極穩(wěn)妥推進,著力提升質量。今后一個時期,著重解決好現(xiàn)有“三個1億人”問題,促進約1億農(nóng)業(yè)轉移人口落戶城鎮(zhèn),改造約1億人居住的城鎮(zhèn)棚戶區(qū)和城中村,引導約1億人在中西部地區(qū)就近城鎮(zhèn)化。

Urbanization is the sure route to modernization and an important basis for integrating the urban and rural structures. We must improve the system and mechanisms for integrating rural and urban development and embark on a new path of urbanization. This new type of urbanization should have the following features: putting people first; integrating the development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization; improving the spatial layout; protecting the ecological environment; and carrying forward Chinese culture.

We must follow the natural law concerning urbanization, carry it out actively and prudently, and work harder to raise its quality. For some time to come, we will focus on three tasks, each concerning 100 million people: granting urban residency to around 100 million rural people who have moved to cities, rebuilding rundown city areas and villages inside cities where around 100 million people live, and guiding the urbanization of around 100 million rural residents of the central and western regions in cities there.

有序推進農(nóng)業(yè)轉移人口市民化。推動戶籍制度改革,實行不同規(guī)模城市差別化落戶政策。把有能力、有意愿并長期在城鎮(zhèn)務工經(jīng)商的農(nóng)民工及其家屬逐步轉為城鎮(zhèn)居民。對未落戶的農(nóng)業(yè)轉移人口,建立居住證制度。使更多進城務工人員隨遷子女納入城鎮(zhèn)教育、實現(xiàn)異地升學,實施農(nóng)民工職業(yè)技能提升計劃。穩(wěn)步推進城鎮(zhèn)基本公共服務常住人口全覆蓋,使農(nóng)業(yè)轉移人口和城鎮(zhèn)居民共建共享城市現(xiàn)代文明。

We will grant urban residency in an orderly manner to rural people who have moved to cities.

We will reform the household registration system, and implement a household registration policy with different eligibility requirements for people of different conditions, and progressively grant urban residency to rural migrant workers and their families who are both willing and able to stay in cities and towns where they have had jobs or done business for a long time. We will introduce a residence permit system for rural people in urban areas who have not yet gained urban residency.

More children of rural migrant workers living with their parents in cities will be entitled to go to school there, including secondary school and college, and we will provide vocational skills training to rural migrant workers. We will steadily extend basic public services to fully cover the permanent population of cities and towns so that the rural people who live in them can contribute to the development of modern urban life and enjoy it together with the urban people.

加大對中西部地區(qū)新型城鎮(zhèn)化的支持。提高產(chǎn)業(yè)發(fā)展和集聚人口能力,促進農(nóng)業(yè)轉移人口就近從業(yè)。加快推進交通、水利、能源、市政等基礎設施建設,增強中西部地區(qū)城市群和城鎮(zhèn)發(fā)展后勁。優(yōu)化東部地區(qū)城鎮(zhèn)結構,進一步提升城鎮(zhèn)化質量和水平。

We will increase support for a new type of urbanization in the central and western regions.

We will help their industries develop and attract people and encourage rural migrant workers in the two regions to find employment in local cities and towns. We will speed up development of infrastructure including transportation, water conservancy, energy and municipal services in the two regions and make development of city clusters and towns there more sustainable. We will also improve the structure of cities and towns in the eastern region and raise the quality and standard of urbanization there.

加強城鎮(zhèn)化管理創(chuàng)新和機制建設。要更大規(guī)模加快棚戶區(qū)改造,決不能一邊高樓林立,一邊棚戶連片。以國家新型城鎮(zhèn)化規(guī)劃為指導,做好相關規(guī)劃的統(tǒng)籌銜接。提高城鎮(zhèn)建設用地效率,優(yōu)先發(fā)展公共交通,保護歷史文化和自然景觀,避免千城一面。加強小城鎮(zhèn)和村莊規(guī)劃管理。探索建立農(nóng)業(yè)轉移人口市民化成本分擔、多元化城鎮(zhèn)建設投融資等機制。通過提高建設和管理水平,讓我們的城鎮(zhèn)各具特色、宜業(yè)宜居,更加充滿活力。

We will strengthen management innovation and institutional development pertaining to urbanization.

We will expand the rebuilding of rundown urban areas so that cities will take on a new look instead of having stretches of rundown areas existing side by side with high-rise buildings. We will make plans for urbanization in a coordinated way in accordance with the national guidelines for developing a new type of urbanization. We will use urban construction land more efficiently, give high priority to developing public transport, protect sites of historical and cultural interest and natural landscapes, and avoid making cities and towns all look the same.

We will strengthen planning management of villages and small towns. We will explore ways to share costs associated with granting urban residency to rural people who have moved to cities and diversify investment and financing for urban development. We will better develop and manage cities and towns so that they are livable and have unique features, good working conditions and more vitality.

(六)以創(chuàng)新支撐和引領經(jīng)濟結構優(yōu)化升級。 6. Using innovation to support and lead economic structural improvement and upgrading
創(chuàng)新是經(jīng)濟結構調整優(yōu)化的原動力。要把創(chuàng)新擺在國家發(fā)展全局的核心位置,促進科技與經(jīng)濟社會發(fā)展緊密結合,推動我國產(chǎn)業(yè)向全球價值鏈高端躍升。 Innovation is the motive force for adjusting and upgrading the economic structure. We need to make innovation the core of China's development endeavors, promote the full integration of science and technology with economic and social development, and elevate China's industries to the high range of the global value chain.
加快科技體制改革。強化企業(yè)在技術創(chuàng)新中的主體地位,鼓勵企業(yè)設立研發(fā)機構,牽頭構建產(chǎn)學研協(xié)同創(chuàng)新聯(lián)盟。全面落實企業(yè)研發(fā)費用加計扣除等普惠性措施。把國家自主創(chuàng)新示范區(qū)股權激勵、科技成果處置權收益權改革等試點政策,擴大到更多科技園區(qū)和科教單位。加大政府對基礎研究、前沿技術、社會公益技術、重大共性關鍵技術的投入,健全公共科技服務平臺,完善科技重大專項實施機制。改進與加強科研項目和資金管理,實行國家創(chuàng)新調查和科技報告制度,鼓勵科研人員創(chuàng)辦企業(yè)。加強知識產(chǎn)權保護和運用,重視科普工作和科學精神建設。深入實施人才發(fā)展規(guī)劃,統(tǒng)籌重大人才工程,鼓勵建立研發(fā)人員報酬與市場業(yè)績掛鉤機制,使人才的貢獻與回報相匹配,讓各類人才脫穎而出、人盡其才、才盡其用。

We will accelerate reform of the science and technology management system.

We will strengthen the leading role businesses play in making technological innovation, encourage enterprises to set up research institutes, take the lead in establishing industry-academia-research collaboration in making innovation, and comprehensively implement preferential policies such as extra deductions for businesses' R&D expenses. More science parks and scientific and educational institutions will be covered by the trial reform policy that gives national innovation demonstration zones equity-based incentives for making innovation and the right to transfer and profit from their scientific and technological advances.

We will increase government spending on basic research and research on cutting-edge technologies, technologies for the public good and key standard technologies, and we will improve public science and technology service platforms and the mechanism for launching major science and technology programs.

We will improve and strengthen the management of research projects and their funding, introduce the system of national innovation surveying and science and technology reporting, and encourage researchers and engineers to set up businesses.

The protection and use of intellectual property rights will be strengthened. We will work to propagate scientific knowledge and foster a scientific spirit. We will fully implement the talent development plan, coordinate major programs for nurturing and attracting talent, and encourage the establishment of a mechanism to link researchers' pay with the market value of their research so that researchers' contributions are matched by their rewards. This will enable outstanding individuals of various types to come forth in large numbers, and their talent will be fully unleashed.

產(chǎn)業(yè)結構調整要依靠改革,進退并舉。進,要更加積極有為。優(yōu)先發(fā)展生產(chǎn)性服務業(yè),推進服務業(yè)綜合改革試點和示范建設,促進文化創(chuàng)意和設計服務與相關產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展,加快發(fā)展保險、商務、科技等服務業(yè)。促進信息化與工業(yè)化深度融合,推動企業(yè)加快技術改造、提升精準管理水平,完善設備加速折舊等政策,增強傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)競爭力。設立新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新平臺,在新一代移動通信、集成電路、大數(shù)據(jù)、先進制造、新能源、新材料等方面趕超先進,引領未來產(chǎn)業(yè)發(fā)展。退,要更加主動有序。堅持通過市場競爭實現(xiàn)優(yōu)勝劣汰,鼓勵企業(yè)兼并重組。對產(chǎn)能嚴重過剩行業(yè),強化環(huán)保、能耗、技術等標準,清理各種優(yōu)惠政策,消化一批存量,嚴控新上增量。今年要淘汰鋼鐵2700萬噸、水泥4200萬噸、平板玻璃3500萬標準箱等落后產(chǎn)能,確保“十二五”淘汰任務提前一年完成,真正做到壓下來,決不再反彈。

In making industrial structural adjustment, we will rely on reform and support growth in some sectors while curbing excess and outdated production capacity in others.

We will support growth more vigorously. We will give high priority to developing production-oriented service industries, and carry out pilot and demonstration projects to advance the comprehensive reform of the service industry. We will integrate the development of cultural and creative industries as well as design services with related industries, and speed up the development of insurance, business, and science and technology services.

We will promote full integration of IT application with industrialization, encourage businesses to accelerate technological upgrading, make management more precise, improve the policy for accelerating equipment depreciation, and make traditional industries more competitive. We will build a platform for supporting business startups and innovation in emerging industries.

We will strive to catch up with and overtake advanced countries in areas of new-generation mobile communications, integrated circuits, big data, advanced manufacturing, new energy and new materials, and to guide the development of emerging industries. We will curb excess and outdated production capacity in a more proactive and orderly manner. We will let market competition determine which businesses survive, and encourage business acquisitions and reorganizations.

In industries with severe overcapacity, we will strengthen environmental protection, energy consumption, and technology standards; abolish preferential policies; absorb some excess production capacity and strictly control increases in production capacity. This year, we will reduce outdated production capacity of 27 million metric tons of steel, 42 million metric tons of cement and 35 million standard containers of plate glass. We will ensure that the target for reducing outdated production capacity set in the Twelfth Five-Year Plan is met one year ahead of schedule, and make sure that these reductions are permanent and such production capacity does not increase again.

(七)加強教育、衛(wèi)生、文化等社會建設。 7. Accelerating the development of education, health, culture and other social programs
繁榮發(fā)展社會事業(yè)是促進社會公正、增進人民福祉的有效途徑。要深化社會體制改革,以更大的投入和更有力的舉措,推動經(jīng)濟社會協(xié)調發(fā)展。 Boosting the development of social programs is an effective way to promote social justice and increase people's happiness. We need to deepen reform of the social system and promote coordinated economic and social development by increasing spending and adopting stronger measures.
促進教育事業(yè)優(yōu)先發(fā)展、公平發(fā)展。繼續(xù)加大教育資源向中西部和農(nóng)村傾斜,促進義務教育均衡發(fā)展。全面改善貧困地區(qū)義務教育薄弱學校辦學條件。貧困地區(qū)農(nóng)村學生上重點高校人數(shù)要再增長10%以上,使更多農(nóng)家子弟有升學機會。加強農(nóng)村特別是邊遠貧困地區(qū)教師隊伍建設,擴大優(yōu)質教育資源覆蓋面,改善貧困地區(qū)農(nóng)村兒童營養(yǎng)狀況。發(fā)展學前教育。實施特殊教育提升計劃。繼續(xù)增加中央財政教育投入,提高使用效率并強化監(jiān)督。深化教育綜合改革,積極穩(wěn)妥改革考試招生制度,擴大省級政府教育統(tǒng)籌權和高校辦學自主權,鼓勵發(fā)展民辦教育。加快構建以就業(yè)為導向的現(xiàn)代職業(yè)教育體系。我們要為下一代提供良好的教育,努力使每一個孩子有公平的發(fā)展機會。

We will give high priority to developing education and making it more equitable.

We will continue to allocate more education resources to the central and western regions and rural areas and promote the balanced development of compulsory education. We will comprehensively improve conditions in poorly built and run schools providing compulsory education in poor areas. The number of rural students from poor areas enrolled in key colleges and universities will again be increased by more than 10%, and this will give rural children more opportunity to receive higher education.

We will raise the competence of rural teachers, especially in poor and border areas, expand the reach of quality education resources and improve the nutrition of children in poor rural areas. We will develop preschool education and implement the plan to improve special education.

We will continue to increase central government spending on education, use it more effectively and strengthen oversight over its use. We will deepen comprehensive education reform and actively and prudently reform the school examination and enrollment systems. We will expand the responsibility of provincial-level governments over local education, give institutions of higher learning more decision-making power, and encourage the development of private schools. We will accelerate the establishment of an employment-oriented modern vocational education system. We will provide quality education to the next generation and work hard to ensure that all children have an equal opportunity to develop.

推動醫(yī)改向縱深發(fā)展。鞏固全民基本醫(yī)保,通過改革整合城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)療保險制度。完善政府、單位和個人合理分擔的基本醫(yī)療保險籌資機制,城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保財政補助標準提高到人均320元。在全國推行城鄉(xiāng)居民大病保險。加強城鄉(xiāng)醫(yī)療救助、疾病應急救助??h級公立醫(yī)院綜合改革試點擴大到1000個縣,覆蓋農(nóng)村5億人口。擴大城市公立醫(yī)院綜合改革試點。破除以藥補醫(yī),理順醫(yī)藥價格,創(chuàng)新社會資本辦醫(yī)機制。鞏固完善基本藥物制度和基層醫(yī)療衛(wèi)生機構運行新機制。健全分級診療體系,加強全科醫(yī)生培養(yǎng),推進醫(yī)師多點執(zhí)業(yè),讓群眾能夠就近享受優(yōu)質醫(yī)療服務。構建和諧醫(yī)患關系。提高重大傳染病、慢性病和職業(yè)病、地方病防治能力,人均基本公共衛(wèi)生服務經(jīng)費補助標準增加到35元。扶持中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展。堅持計劃生育基本國策不動搖,落實一方是獨生子女的夫婦可生育兩個孩子政策。為了人民的身心健康和家庭幸福,我們一定要堅定不移推進醫(yī)改,用中國式辦法解決好這個世界性難題。

We will deepen medical reform.

We will consolidate the national basic medical insurance system and integrate the basic medical insurance system for rural residents with that for non-working urban residents through reform. We will improve the mechanism for the government, employer and employee to share the costs of basic medical insurance. The annual government subsidy for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased to 320 yuan per person. The major disease insurance scheme for rural and non-working urban residents will be introduced nationwide.

We will strengthen urban and rural medical assistance and emergency assistance for disease treatment. Trial comprehensive reform of county-level public hospitals will be extended to cover 1,000 counties and 500 million rural residents. We will expand trial comprehensive reforms of urban public hospitals.

We will abolish the practice of compensating for low medical service charges with high drug prices, adjust the prices of medical care and drugs, and create a mechanism for running hospitals by nongovernmental capital. We will consolidate and improve the system of using basic medicines and the new mechanisms for operating community-level clinics. We will improve the system of tiered medical services, strengthen training of general practitioners, and allow doctors to work in more than one medical institution so that people have easy access to quality medical services. We will build harmonious relations between doctors and patients.

We will improve our capacity to prevent and treat major communicable and chronic diseases and occupational and endemic diseases. The government subsidy for basic public health services will be increased to 35 yuan per person. We will support the development of traditional Chinese medicine and the traditional medicine of ethnic minorities. We will unwaveringly adhere to the basic state policy of family planning and will implement the policy that allows married couples to have two children if one parent is a single child. We must resolutely press ahead with medical reform and work out a Chinese solution to this global problem so that the Chinese people can enjoy a happier and healthier life.

文化是民族的血脈。要培育和踐行社會主義核心價值觀,加強公民道德和精神文明建設。繼續(xù)深化文化體制改革,完善文化經(jīng)濟政策,增強文化整體實力和競爭力。促進基本公共文化服務標準化均等化,發(fā)展文化藝術、新聞出版、廣播電影電視、檔案等事業(yè),繁榮發(fā)展哲學社會科學,倡導全民閱讀。提升文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平,培育和規(guī)范文化市場。傳承和弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,重視保護文物。加快文化走出去,發(fā)展文化貿(mào)易,加強國際傳播能力建設,提升國家文化軟實力。發(fā)展全民健身、競技體育和體育產(chǎn)業(yè)。我國是歷史悠久的文明古國,也一定能建成現(xiàn)代文化強國。

Culture is the lifeblood of a nation. We should foster and practice core socialist values, strengthen civic morality, and advance cultural and ethical progress.

We will continue to deepen reform of the cultural sector, improve policies pertaining to the cultural economy, and enhance China's overall cultural strength and competitiveness. We will deliver basic public cultural services in a standard and equitable way. We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences. We will encourage the people to read.

We will enhance the development of cultural industries and foster a well-regulated market for cultural goods. We will carry forward China's cultural traditions and work to protect cultural relics. We will accelerate the spread of Chinese culture overseas, develop cultural trade, strengthen our international broadcasting capabilities, and enhance China's cultural soft power. We will develop fitness activities for everyone, competitive sports and the sports sector. China has an ancient civilization with a long history, and it can certainly develop a strong modern culture.

推進社會治理創(chuàng)新。注重運用法治方式,實行多元主體共同治理。健全村務公開、居務公開和民主管理制度,更好發(fā)揮社會組織在公共服務和社會治理中的作用。加強應急管理,提高公共安全和防災救災減災能力,做好地震、氣象、測繪等工作。改革信訪工作制度,及時就地化解社會矛盾。加強行政復議工作。深入開展普法教育,加大法律援助。加強社會治安綜合治理,堅決打擊暴力恐怖犯罪活動,維護國家安全,形成良好社會秩序,共同建設平安中國。

We will promote innovation in social governance.

We will focus on law-based governance and involve all parties in social governance. We will make village and community affairs transparent and strengthen democratic oversight over their management, and get social organizations to play a bigger role in delivering public services and exercising social governance.

We will strengthen emergency management, and become better able to ensure public safety, prevent and mitigate disasters and provide disaster relief. We will do our work related to earthquake, meteorology, surveying and mapping well. We will reform the system of handling public complaints made in the form of letters and visits and promptly resolve social problems as they arise. Administrative review will be strengthened.

We will strengthen education in the general knowledge of law and increase legal aid. We will strengthen comprehensive maintenance of public order, crack down hard on violent crimes of terrorism, safeguard China's national security, create good public order, and work together to ensure public security in China.

(八)統(tǒng)籌做好保障和改善民生工作。 8. Making coordinated efforts to ensure and improve people's wellbeing
民惟邦本,本固邦寧。政府工作的根本目的,是讓全體人民過上好日子。要堅持建機制、補短板、兜底線,保障群眾基本生活,不斷提高人民生活水平和質量。 The people are the foundation of a nation, and a nation can enjoy peace only when its foundation is strong. The fundamental goal of a government's work is to ensure that everyone lives a good life. We will continue to build institutions, improve weak links, help those in need of subsistence assistance, ensure everyone has access to basic necessities, and improve people's living standards and quality of life.
就業(yè)是民生之本。堅持實施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略和更加積極的就業(yè)政策,優(yōu)化就業(yè)創(chuàng)業(yè)環(huán)境,以創(chuàng)新引領創(chuàng)業(yè),以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè)。今年高校畢業(yè)生將達727萬人,要開發(fā)更多就業(yè)崗位,實施不間斷的就業(yè)創(chuàng)業(yè)服務,提高大學生就業(yè)創(chuàng)業(yè)比例。加大對城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員幫扶力度,確保“零就業(yè)”家庭至少有一人就業(yè),做好淘汰落后產(chǎn)能職工安置和再就業(yè)工作。統(tǒng)籌農(nóng)村轉移勞動力、退役軍人等就業(yè)工作。努力實現(xiàn)更加充分、更高質量就業(yè),使勞動者生活更加體面、更有尊嚴。

Employment is the basis of people's wellbeing. We will steadfastly implement the strategy of giving top priority to employment and carry out a more energetic employment policy, improve the employment and business startup environment, and foster business startups in an innovative way so they create more jobs.

With 7.27 million college students graduating this year, we need to create more jobs, provide non-stop employment and business startup services, and increase the rate of employment and business startup for college graduates.

We will increase support for urban residents who have difficulty finding jobs, ensure that at least one member in every zero-employment family gets a job, and do a good job in resettling and providing reemployment to workers laid off due to the shutdown of outdated production facilities. We will provide coordinated employment services to rural migrant workers and demobilized service personnel. We will work hard to create more rewarding and higher quality jobs so that people who work can live a decent and dignified life.

收入是民生之源。要深化收入分配體制改革,努力縮小收入差距。健全企業(yè)職工工資決定和正常增長機制,推進工資集體協(xié)商,構建和諧勞動關系。加強和改進國有企業(yè)負責人薪酬管理。改革機關事業(yè)單位工資制度,在事業(yè)單位逐步推行績效工資,健全醫(yī)務人員等適應行業(yè)特點的薪酬制度,完善艱苦邊遠地區(qū)津貼增長機制。多渠道增加低收入者收入,不斷擴大中等收入者比重。使城鄉(xiāng)居民收入與經(jīng)濟同步增長,廣大人民群眾普遍感受到得實惠。

Income is the source of people's wellbeing. We will deepen reform of the income distribution system and strive to narrow the income gap. We will improve the mechanism for setting and increasing salaries of enterprise employees on a regular basis, encourage collective wage bargaining and make labor relations harmonious. We will strengthen and improve management of executive compensation in SOEs.

We will implement salary reform in government bodies and public institutions, progressively implement a performance-based salary system in public institutions, improve the salary system for medical personnel so that it is compatible with their profession, and improve the mechanism for increasing allowances for working in hardship and remote areas.

We will increase the income of low-income groups through multiple channels and steadily increase the proportion of middle-income earners in the whole population. We will increase both urban and rural incomes in step with economic development so that everyone benefits.

社保是民生之基。重點是推進社會救助制度改革,繼續(xù)提高城鄉(xiāng)低保水平,全面實施臨時救助制度,為特殊困難群眾基本生活提供保障,為人們創(chuàng)業(yè)奮斗解除后顧之憂。建立統(tǒng)一的城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險制度,完善與職工養(yǎng)老保險的銜接辦法,改革機關事業(yè)單位養(yǎng)老保險制度,鼓勵發(fā)展企業(yè)年金、職業(yè)年金和商業(yè)保險。完善失業(yè)保險和工傷保險制度。落實社會救助和保障標準與物價水平掛鉤聯(lián)動機制。發(fā)展老齡事業(yè),保障婦女權益,關心青少年發(fā)展,加強未成年人保護和困境家庭保障,做好殘疾人基本公共服務和殘疾預防,支持慈善事業(yè)發(fā)展。讓每一個身處困境者都能得到社會關愛和溫暖。

Social security is the foundation of people's wellbeing. We will focus on advancing reform of the social assistance system, continue to raise subsistence allowances to rural and urban residents, implement the system of providing temporary assistance nationwide, provide safeguards to enable extremely vulnerable groups to meet their basic living needs, and improve social services so that people can focus on work.

We will establish a unified basic old-age insurance system for both rural and non-working urban residents and improve the way it is linked with the old-age insurance system for working people. We will reform the old-age insurance system for government bodies and public institutions, and encourage the development of enterprise annuities, occupational annuities and commercial insurance. We will improve the system of unemployment insurance and insurance against workplace injury. We will implement a mechanism for increasing social assistance and social security benefits when the cost of living rises.

We will develop services for the elderly, protect women's rights and interests, care for the wellbeing of young people, better protect minors, meet the basic living needs of families in straits, provide adequate basic public services to the disabled and effectively prevent disabilities, and support the development of charities. We will make sure that everyone in need receives the support of society and feels its warmth.

完善住房保障機制。以全體人民住有所居為目標,堅持分類指導、分步實施、分級負責,加大保障性安居工程建設力度,今年新開工700萬套以上,其中各類棚戶區(qū)470萬套以上,加強配套設施建設。提高大城市保障房比例。推進公租房和廉租房并軌運行。創(chuàng)新政策性住房投融資機制和工具,采取市場化運作方式,為保障房建設提供長期穩(wěn)定、成本適當?shù)馁Y金支持。各級政府要增加財政投入,提高建設質量,保證公平分配,完善準入退出機制,年內基本建成保障房480萬套,讓翹首以盼的住房困難群眾早日遷入新居。針對不同城市情況分類調控,增加中小套型商品房和共有產(chǎn)權住房供應,抑制投機投資性需求,促進房地產(chǎn)市場持續(xù)健康發(fā)展。

We will improve the mechanism for providing adequate housing. To achieve the goal of ensuring housing for all, we will build more government-subsidized housing in accordance with the principle of giving targeted guidance, carrying out step-by-step implementation, and having governments at different levels assume their respective responsibilities.

This year, construction of over seven million government-subsidized housing units will begin, more than 4.7 million of which will be in rundown urban areas, and construction of related supporting infrastructure will be strengthened. We will increase the proportion of government-subsidized housing in large cities. We will integrate the operation of public and low-cost rental housing. We will improve mechanisms and instruments for securing investment and financing for policy-related housing and use market forces to provide long-term, steady funding support to cover the costs of building government-subsidized housing.

Governments at all levels should increase spending on building government-subsidized housing, improve its quality, ensure its fair allotment, and improve the mechanism governing its allotment and re-allotment. By the end of this year, 4.8 million units of such housing should be basically completed so that those in urgent need of housing can move in.

We will regulate housing differently in different cities in light of local conditions, increase the supply of small and medium-sized commercial and joint-ownership housing units, curb demand for housing for speculation and investment purposes, and promote sustained and healthy development of the real estate market.

人命關天,安全生產(chǎn)這根弦任何時候都要繃緊。要嚴格執(zhí)行安全生產(chǎn)法律法規(guī),全面落實安全生產(chǎn)責任制,堅決遏制重特大安全事故發(fā)生。大力整頓和規(guī)范市場秩序,繼續(xù)開展專項整治,嚴厲打擊制售假冒偽劣行為。建立從生產(chǎn)加工到流通消費的全程監(jiān)管機制、社會共治制度和可追溯體系,健全從中央到地方直至基層的食品藥品安全監(jiān)管體制。嚴守法規(guī)和標準,用最嚴格的監(jiān)管、最嚴厲的處罰、最嚴肅的問責,堅決治理餐桌上的污染,切實保障“舌尖上的安全”。

There is nothing more important than human life, so we must always give our full attention to workplace safety. We must strictly enforce laws and regulations on workplace safety, fully implement the responsibility system for it, and resolutely prevent the occurrence of major and very serious work-related accidents.

We will energetically improve and maintain market order, continue to carry out targeted clean-up campaigns, and crack down on the manufacture and sale of counterfeit or shoddy goods. We will institute a monitoring mechanism with full public participation which oversees the whole process from production and processing to distribution and consumption and can trace problems to the source. We will improve safety monitoring systems for food and drugs with the involvement of both central and local governments and participation of community bodies. We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.

(九)努力建設生態(tài)文明的美好家園。 9. Building China into a beautiful homeland with a sound ecological environment
生態(tài)文明建設關系人民生活,關乎民族未來。霧霾天氣范圍擴大,環(huán)境污染矛盾突出,是大自然向粗放發(fā)展方式亮起的紅燈。必須加強生態(tài)環(huán)境保護,下決心用硬措施完成硬任務。 Fostering a sound ecological environment is vital for people's lives and the future of our nation. Smog is affecting larger parts of China and environmental pollution has become a major problem, which is nature's red-light warning against the model of inefficient and blind development. We must strengthen protection of the ecological environment and resolve to take forceful measures to complete this challenging task.
出重拳強化污染防治。以霧霾頻發(fā)的特大城市和區(qū)域為重點,以細顆粒物(PM2.5)和可吸入顆粒物(PM10)治理為突破口,抓住產(chǎn)業(yè)結構、能源效率、尾氣排放和揚塵等關鍵環(huán)節(jié),健全政府、企業(yè)、公眾共同參與新機制,實行區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,深入實施大氣污染防治行動計劃。今年要淘汰燃煤小鍋爐5萬臺,推進燃煤電廠脫硫改造1500萬千瓦、脫硝改造1.3億千瓦、除塵改造1.8億千瓦,淘汰黃標車和老舊車600萬輛,推廣新能源汽車,在全國供應國四標準車用柴油。實施清潔水行動計劃,加強飲用水源保護,推進重點流域污染治理。實施土壤修復工程。整治農(nóng)業(yè)面源污染,建設美麗鄉(xiāng)村。我們要像對貧困宣戰(zhàn)一樣,堅決向污染宣戰(zhàn)。

We will take strong measures to strengthen pollution prevention and control.

We will fully implement the plan for preventing and controlling air pollution, with the focus on mega cities and regions with frequent occurrence of smog. We will start by reducing PM10 and PM2.5 emissions, and focus on the following key areas: improving the industrial structure, raising energy efficiency, reducing vehicle exhaust emissions, and preventing and monitoring wind-borne dust.

We will improve the new mechanism involving government, enterprises and the general public, coordinate prevention and control efforts in affected regions, and fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution.

This year, 50,000 small coal-fired furnaces will be shut down, and we will carry out desulphurization in coal-burning power plants with production capacity of 15 million kilowatts, denitrification in plants with 130 million kilowatts of production capacity, and dust removal in those with 180 million kilowatts of production capacity. Six million old high-emission vehicles will be removed from the roads, spread the use of new-energy vehicles and diesel fuel for vehicles that meets fourth-stage national standards will be provided nationwide.

We will implement the clean water action plan, strengthen the protection of sources of drinking water, prevent and control water pollution in key river basins, and carry out land restoration. We will control non-point agricultural source pollution and build beautiful rural areas. We will declare war against pollution and fight it with the same determination we battled poverty.

推動能源生產(chǎn)和消費方式變革。加大節(jié)能減排力度,控制能源消費總量,今年能源消耗強度要降低3.9%以上,二氧化硫、化學需氧量排放量都要減少2%。要提高非化石能源發(fā)電比重,發(fā)展智能電網(wǎng)和分布式能源,鼓勵發(fā)展風能、太陽能、生物質能,開工一批水電、核電項目。加強天然氣、煤層氣、頁巖氣勘探開采與應用。推進資源性產(chǎn)品價格改革,建立健全居民用水、用氣階梯價格制度。實施建筑能效提升、節(jié)能產(chǎn)品惠民工程,發(fā)展清潔生產(chǎn)、綠色低碳技術和循環(huán)經(jīng)濟,提高應對氣候變化能力。強化節(jié)水、節(jié)材和資源綜合利用。加快開發(fā)應用節(jié)能環(huán)保技術和產(chǎn)品,把節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)打造成生機勃勃的朝陽產(chǎn)業(yè)。

We will change the way energy is produced and consumed.

We will strengthen energy conservation and emissions reduction and impose a ceiling on total energy consumption. This year, we aim to cut energy intensity by more than 3.9%. The emissions of sulfur dioxide and chemical oxygen demand will both be reduced by 2%.

We will continue to raise the proportion of electricity generated by non-fossil fuel, develop smart grids and promote balanced distribution of energy resources, encourage the development of wind and solar power and biomass energy, and start construction of a number of hydropower and nuclear power projects. We will strengthen exploration, exploitation and utilization of natural gas, coal seam gas and shale gas.

We will reform pricing of resource products and establish a sound system of tiered pricing for household water and gas consumption. We will launch projects to enhance energy efficiency of buildings and subsidize the production of energy-efficient products; develop clean production, green and low-carbon technologies and the circular economy; and become better able to respond to climate change. We will intensify water and materials conservation and comprehensive utilization of resources. We will speed up the development and use of energy-efficient and environmentally friendly technologies and products and turn the energy conservation and environmental protection industries into dynamic sunrise industries.

推進生態(tài)保護與建設。繼續(xù)實施退耕還林還草,今年擬安排500萬畝。實施退牧還草、天然林保護、防沙治沙、水土保持、石漠化治理、濕地恢復等重大生態(tài)工程。加強三江源生態(tài)保護。落實主體功能區(qū)制度,推動建立跨區(qū)域、跨流域生態(tài)補償機制。生態(tài)環(huán)保功在當代、利在千秋。各級政府和全社會都要進一步積極行動起來,呵護好我們賴以生存的共同家園。

We will move forward with ecological protection and development.

We will continue to carry out the project to convert marginal farmland back to forests and grassland, with this year's target being 333,300 hectares. We will implement major ecological projects to return grazing land to grassland, protect natural forests, prevent and control sandstorms, conserve water and soil, prevent and reverse the expansion of stony deserts, and recover wetlands.

We will strengthen ecological conservation at the sources of the Yangtze, Yellow and Lancang rivers. We will implement the functional zoning system and give impetus to the establishment of trans-regional and cross-watershed mechanisms to compensate for ecological damage. Ecological conservation and environmental protection benefit future generations. Governments at all levels and the whole society should act more vigorously to protect the land our lives depend on.

各位代表! Fellow Deputies,
做好政府工作,必須加強自身改革建設。各級政府要忠實履行憲法和法律賦予的職責,按照推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的要求,加快建設法治政府、創(chuàng)新政府、廉潔政府,增強政府執(zhí)行力和公信力,努力為人民提供優(yōu)質高效服務。 To do the government's work well, we must strengthen its internal reform and self-governance. Governments at all levels should faithfully fulfill the responsibilities conferred upon them by the Constitution and laws. We should, in keeping with the requirements for modernizing the country's governance system and governance capacity, speed up the building of a law-based, innovative and clean government, enhance its credibility and law-enforcement capability, and strive to provide high-quality and efficient services to the people.
深入貫徹依法治國基本方略,把政府工作全面納入法治軌道,用法治思維和法治方式履行職責。加強政府法制工作,改革行政執(zhí)法體制。創(chuàng)新政府管理理念和方式,健全決策、執(zhí)行、監(jiān)督機制,推進政府向社會購買服務的改革。加強公務員隊伍建設,全面提高公務員素質。所有公務員都要以人民利益至上,廉潔奉公,勤勉盡責,真正當好人民公仆。

We will fully implement the basic strategy of law-based governance, act in accordance with the law in all our government work, and be guided by law in both thinking and action in performing our duties.

We will strengthen government work concerning the legal system and reform the system of government law enforcement. We will improve guidelines on and ways of conducting government administration; improve decision-making, enforcement and oversight mechanisms; and advance reforms of government procurement of services. We will raise the competence of public servants and improve their overall performance. All public servants must put people's interests first and perform their duties honestly, diligently and faithfully.

各級政府必須厲行節(jié)約,反對浪費,堅持過緊日子。要嚴格執(zhí)行“約法三章”:政府性樓堂館所一律不得新建和改擴建,財政供養(yǎng)人員總量只減不增,“三公”經(jīng)費只減不增。啟動公務用車制度改革。加強行政監(jiān)察,糾正行業(yè)不正之風。加大審計和審計結果公告力度。今年要對土地出讓金收支和耕地保護情況進行全面審計。深入推進反腐倡廉制度建設,堅決查處腐敗案件,對任何腐敗分子都要依法嚴懲、決不姑息。

Governments at all levels must practice economy, eliminate waste, and tighten their belts. They must strictly observe the following three rules: The construction of new government buildings and renovation and expansion of existing government buildings are prohibited. The total number of government employees is to be reduced. Government spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality is to be reduced. Reform of the system for using official vehicles will be launched.

We will strengthen administrative oversight and correct improper conduct in trades. We will intensify auditing and release more auditing results to the public. This year, we will comprehensively audit the revenue from the sale of land-use rights and its use and also audit farmland protection. We will energetically build a system for combating corruption and upholding integrity, resolutely investigate corruption cases, and penalize offenders without mercy in accordance with the law.

各級政府要自覺接受同級人大及其常委會的監(jiān)督,接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,認真聽取人大代表、民主黨派、工商聯(lián)、無黨派人士和各人民團體的意見。加大政務公開,完善新聞發(fā)言人制度,及時回應社會關切。我們是人民政府,所有工作都要充分體現(xiàn)人民意愿,全面接受人民監(jiān)督。

Governments at all levels should willingly accept the oversight of people's congresses and their standing committees at the same level; accept the democratic oversight of CPPCC committees; and eagerly solicit the views of deputies to people's congresses, the democratic parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation and people's organizations.

We will make our operations more open, improve the spokesperson system, and respond to people's concerns promptly. Our government is a government of the people. In all our work, we should fully reflect their aspirations and be completely open to their oversight.

各位代表! Fellow Deputies,
我國是統(tǒng)一的多民族國家,各民族都是中華民族的平等一員。要全面正確貫徹黨的民族政策,堅持和完善民族區(qū)域自治制度,促進民族團結進步、共同繁榮發(fā)展。認真落實中央支持少數(shù)民族和民族地區(qū)發(fā)展的政策措施。扶持人口較少民族發(fā)展,繼續(xù)實施興邊富民行動。保護和發(fā)展少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。中華民族大家庭的各族兒女和睦相處、和衷共濟、和諧發(fā)展、心心相印,一定會更加幸福安康、興旺發(fā)達。

China is a unified country with many ethnic groups, all of which are equal members of the Chinese nation. We need to fully and faithfully implement the Party's policies concerning ethnic groups, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, and promote ethnic unity, progress, common prosperity and development.

We will conscientiously carry out the central leadership's policies and measures for supporting the development of ethnic minorities and ethnic minority areas. We will support the growth of ethnic groups with small populations and continue to implement programs to boost development of border regions and improve the lives of people there. We will protect and develop the fine cultural traditions of ethnic minorities.

We are the people of all of the ethnic groups in the big family of the Chinese nation. We live in peace and harmony, work together for a common cause, develop in harmony and share mutual affinity. We will definitely enjoy more peace, happiness, and prosperity as well as greater development.

全面貫徹黨的宗教工作基本方針,促進宗教關系和諧,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進經(jīng)濟社會發(fā)展中的積極作用。 We will comprehensively implement the Party's basic policy on religion, promote harmonious relations among religions, and give full rein to the positive role of religious leaders and believers in promoting economic and social development.
團結海外華僑華人和歸僑僑眷,發(fā)揮僑胞參與祖國現(xiàn)代化建設、促進祖國和平統(tǒng)一、推進中外人文交流的獨特作用,使海內外中華兒女的凝聚力不斷增強。 We will promote unity with overseas Chinese nationals, foreign citizens of Chinese descent, overseas Chinese nationals who have returned to China and relatives of overseas Chinese nationals who live in China. We will give full play to their distinctive role in carrying out China's modernization, advancing its peaceful reunification, and promoting people-to-people and cultural exchanges between China and foreign countries, and strengthen the close bond of all Chinese at home and overseas.
各位代表! Fellow Deputies,
過去一年,國防和軍隊建設扎實推進,全軍和武警部隊展現(xiàn)出新的風貌和戰(zhàn)斗力水平。新的一年,要緊緊圍繞黨在新形勢下的強軍目標,全面加強軍隊革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設,不斷提高軍隊信息化條件下威懾和實戰(zhàn)能力。統(tǒng)籌推進各方向各領域軍事斗爭準備,加強和改進思想政治建設,加快全面建設現(xiàn)代后勤步伐,加強國防科研和高新技術武器裝備發(fā)展。狠抓依法治軍、從嚴治軍。深化國防和軍隊改革,加強軍事戰(zhàn)略指導,完善現(xiàn)代軍事力量體系。加強國防動員和后備力量建設,強化日常戰(zhàn)備和邊防海防空防管控。推動軍民融合深度發(fā)展。加快建設現(xiàn)代化武裝警察力量。堅決完成搶險救災、反恐維穩(wěn)、維和護航和處置突發(fā)事件等任務,積極參加和支援國家經(jīng)濟建設。各級政府要一如既往關心支持國防和軍隊建設,密切魚水情誼,使軍政軍民團結堅如磐石。

Last year, we made solid progress in strengthening national defense and the armed forces, and the armed forces and armed police force now are full of new vigor and have enhanced their capabilities. This year, with the Party's goal of strengthening the armed forces under the new conditions in mind, we will comprehensively enhance the revolutionary nature of the Chinese armed forces, further modernize them and upgrade their performance, and continue to raise their deterrence and combat capabilities in the information age.

We will carry out coordinated planning for military preparedness in all scenarios and areas, strengthen and improve the political beliefs of the armed forces, speed up the comprehensive development of modern logistics, and strengthen research on national defense and the development of new- and high-technology weapons and equipment.

We will run the armed forces with strict discipline and in accordance with the law. We will deepen reform of national defense and the armed forces, strengthen military strategic guidance, and improve the system of modern military power. We will strengthen national defense mobilization and the reserve forces, place war preparations on a regular footing, and enhance border, coastal and air defenses. We will deepen the integration of military and civilian sectors.

We will speed up the building of a modern armed police force. The armed forces must resolutely carry out their mission of providing disaster relief, countering terrorism, maintaining stability, keeping peace, providing escort and handling emergencies, and actively participate in and support economic development.

Governments at all levels should continue to concern themselves with and support strengthening national defense and the armed forces, forge closer ties between the people and the army, and build unbreakable unity between the government and the armed forces and between the people and the armed forces.

各位代表! Fellow Deputies,
我們將堅定不移貫徹“一國兩制”方針,全面準確落實基本法,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。支持香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)行政長官和政府依法施政,大力發(fā)展經(jīng)濟、有效改善民生、依法推進民主、維護社會和諧。進一步擴大內地與港澳合作,促進港澳自身競爭力提升。在國家全面深化改革和現(xiàn)代化進程中,香港、澳門一定會實現(xiàn)更好發(fā)展。

We will unswervingly implement the principles of "one country, two systems," fully and faithfully carry out the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions, and maintain the two special administrative regions' long-term prosperity and stability.

We will support the chief executives and governments of the two regions in governing their regions in accordance with the law, energetically developing the economy, effectively improving people's wellbeing, advancing democracy in accordance with the law and maintaining social harmony. We will further increase cooperation between the mainland and the two regions and help them become more competitive. As China continues to comprehensively deepen reform and modernize itself, Hong Kong and Macao will stand to benefit greatly from this process.

我們將全面貫徹對臺工作大政方針,堅持“九二共識”,維護一個中國框架,鞏固增進兩岸政治互信,促進經(jīng)濟融合,推動交流合作,開展協(xié)商談判,秉持“兩岸一家親”的理念,維護骨肉情誼,凝聚同胞心力,為建設中華民族美好家園、實現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一大業(yè)貢獻力量。我們期待雙方越走越近,越走越親,使兩岸關系和平發(fā)展成為不可阻擋、不可逆轉的歷史潮流。

We will fully implement the major policies concerning Taiwan affairs, uphold the 1992 Consensus, uphold the one-China framework, strengthen and enhance cross-Straits political trust, promote economic integration, promote exchanges and cooperation, and engage in consultations and negotiations.

Guided by the vision that "we people on both sides of the Straits are one family," we will uphold our kindred friendship and work together with our compatriots to build the beautiful homeland of the Chinese nation and achieve China's peaceful reunification. We hope that the two sides will build increasingly close and intimate ties so that the peaceful growth of cross-Strait relations will become an irresistible and irreversible historical trend.

各位代表! Fellow Deputies,
今年是和平共處五項原則提出六十周年。中國人民熱愛和平、渴望發(fā)展,我國現(xiàn)代化建設需要長期穩(wěn)定的國際環(huán)境。我們將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。堅決維護國家主權、安全、發(fā)展利益,切實維護我國公民和法人海外合法權益。全面推進周邊外交,鞏固睦鄰友好,深化互利合作。維護二戰(zhàn)勝利成果和戰(zhàn)后國際秩序,決不允許開歷史倒車。加強同發(fā)展中國家團結與合作,維護發(fā)展中國家共同利益。深化同各大國戰(zhàn)略對話與務實合作,推動建立長期穩(wěn)定健康發(fā)展的大國關系。辦好亞太經(jīng)合組織領導人非正式會議。中國是一個負責任的大國,我們將積極參與國際多邊事務,為解決全球性問題和熱點問題發(fā)揮建設性作用,切實維護國際公平正義,推動國際秩序朝著更加公正合理方向發(fā)展。中國愿同世界各國一道,推進人類持久和平,實現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。

This year is the 60th anniversary of the issuance of the Five Principles of Peaceful Coexistence. The Chinese people love peace and cherish development, and China needs a long-term stable international environment for its modernization. We will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit; unswervingly follow the path of peaceful development; and unwaveringly implement a win-win strategy of opening up.

We will resolutely safeguard China's sovereignty, security and development interests, and fully protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas. We will comprehensively advance China's neighborhood diplomacy, and strengthen friendship and deepen mutually beneficial cooperation with our neighbors. We will safeguard the victory of World War II and the postwar international order, and will not allow anyone to reverse the course of history. We will strengthen unity and cooperation with other developing countries and uphold our shared interests. We will deepen strategic dialogue and communication and pragmatic cooperation with other major countries and promote the sound growth of relations of long-term stability with them. We will be a good host of the APEC Economic Leaders Meeting.

As a responsible power, China will actively participate in international, multilateral affairs, play a constructive role in resolving global and hotspot issues, earnestly safeguard international fairness and justice, and work to make the international order more just and equitable. China will join hands with other countries to achieve enduring peace, common development and prosperity of the human race.

各位代表! Fellow Deputies,

人民賦予重托,奮斗創(chuàng)造未來。讓我們緊密團結在以習近平同志為總書記的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,齊心協(xié)力,開拓進取,扎實工作,為全面建成小康社會、建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢而努力奮斗!

(注:M2為M右下角加2)

(注:PM2.5為PM右下角加2.5,PM10為PM右下角加10)

The people have placed great trust in us, and we will work hard to create the future. Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and work together as one. Let us endeavor to break new ground and make solid progress, and strive to finish building a moderately prosperous society in all respects and a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious. With all these efforts, we can surely realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation!
跳轉至目錄 >> Back to Contents >>


   Previous   1   2   3  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频