2013年3月5日,第十二屆全國人民代表大會第一次會議在北京人民大會堂開幕。國務(wù)院總理溫家寶作政府工作報(bào)告。[新華社 黃敬文 攝] Chinese Premier Wen Jiabao delivers the government work report during the opening meeting of the first session of the 12th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 5, 2013. [Huang Jingwen/Xinhua] |
政府工作報(bào)告 |
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT |
—— 2013年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第一次會議上 |
Delivered at the First Session of the Twelfth National People's Congress on March 5, 2013 |
國務(wù)院總理 溫家寶 |
Wen Jiabao, Premier of the State Council |
目錄 |
Contents |
一、過去五年工作回顧 | I. Review of Work in the Past Five Years |
二、今年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的總體要求、主要預(yù)期目標(biāo)和宏觀經(jīng)濟(jì)政策 | II. General Requirements, Major Targets and Macroeconomic Policies for This Year's Economic and Social Development |
三、對今年政府工作的建議 | III. Suggestions for the Work of the Government This Year |
各位代表: | Fellow Deputies, |
現(xiàn)在,我代表國務(wù)院,向大會報(bào)告過去五年的政府工作,并對今年工作提出建議,請各位代表審議,并請全國政協(xié)委員提出意見。 | On behalf of the State Council, I now present to you the report on the government's work of the past five years and suggestions for its work this year for your deliberation and for comments from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC). |
一、過去五年工作回顧 | I. Review of Work in the Past Five Years |
第十一屆全國人民代表大會第一次會議以來的五年,是我國發(fā)展進(jìn)程中極不平凡的五年。我們有效應(yīng)對國際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,國內(nèi)生產(chǎn)總值從26.6萬億元增加到51.9萬億元,躍升到世界第二位;公共財(cái)政收入從5.1萬億元增加到11.7萬億元;累計(jì)新增城鎮(zhèn)就業(yè)5870萬人,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均分別增長8.8%、9.9%;糧食產(chǎn)量實(shí)現(xiàn)“九連增”;重要領(lǐng)域改革取得新進(jìn)展,開放型經(jīng)濟(jì)達(dá)到新水平;創(chuàng)新型國家建設(shè)取得新成就,載人航天、探月工程、載人深潛、北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)、超級計(jì)算機(jī)、高速鐵路等實(shí)現(xiàn)重大突破,第一艘航母“遼寧艦”入列;成功舉辦北京奧運(yùn)會、殘奧會和上海世博會;奪取抗擊汶川特大地震、玉樹強(qiáng)烈地震、舟曲特大山洪泥石流等嚴(yán)重自然災(zāi)害和災(zāi)后恢復(fù)重建重大勝利。我國社會生產(chǎn)力和綜合國力顯著提高,人民生活水平和社會保障水平顯著提高,國際地位和國際影響力顯著提高。我們圓滿完成“十一五”規(guī)劃,順利實(shí)施“十二五”規(guī)劃。社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)取得重大進(jìn)展,譜寫了中國特色社會主義事業(yè)新篇章。 |
The past five years since the First Session of the Eleventh National People's Congress were a truly extraordinary period of time in the course of China's development. We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development. China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world. Government revenue went up from 5.1 trillion yuan to 11.7 trillion yuan. A total of 58.7 million urban jobs were created. The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%, and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%. Grain output increased for the ninth consecutive year in 2012. Progress was made in key areas of reform; and the open economy reached a new stage of development. We made China more innovative. Breakthroughs were made in developing manned spaceflight and the lunar exploration program, building a manned deep-sea submersible, launching the Beidou Navigation Satellite System, developing supercomputers and building high-speed railways. China's first aircraft carrier, the Liaoning, was commissioned. We successfully hosted the Games of the XXIX Olympiad and the XIII Paralympic Games in Beijing and the World Expo in Shanghai. We successfully mitigated the impact of the massive Wenchuan earthquake, the strong Yushu earthquake, the huge Zhugqu mudslide and other natural disasters and carried out post-disaster recovery and reconstruction. China's productive forces and overall national strength, its living standards and social security, and its international status and influence all improved significantly. We successfully completed the Eleventh Five-Year Plan and got off to a good start in implementing the Twelfth Five-Year Plan. We made significant socialist economic, political, cultural, social, and ecological progress, and wrote a new chapter in building socialism with Chinese characteristics. |
五年來的主要工作及特點(diǎn): | The following are the main work we accomplished over the past five years and its main features: |
一是有效應(yīng)對國際金融危機(jī),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。過去五年,我們是在持續(xù)應(yīng)對國際金融危機(jī)嚴(yán)重沖擊中走過來的。這場危機(jī)來勢之猛、擴(kuò)散之快、影響之深,百年罕見。我們沉著應(yīng)對,及時(shí)果斷調(diào)整宏觀調(diào)控著力點(diǎn),出臺進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長的十項(xiàng)措施,全面實(shí)施一攬子計(jì)劃。兩年新增4萬億元投資,其中中央財(cái)政投資1.26萬億元,主要用于保障性安居工程、農(nóng)村民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施、社會事業(yè)、生態(tài)環(huán)保、自主創(chuàng)新等方面建設(shè)和災(zāi)后恢復(fù)重建。五年來,新建各類保障性住房1800多萬套,棚戶區(qū)改造住房1200多萬套;完成大中型和重點(diǎn)小型水庫除險(xiǎn)加固1.8萬座,治理重點(diǎn)中小河流2.45萬公里,新增節(jié)水灌溉面積770萬公頃;新增鐵路里程1.97萬公里,其中高速鐵路8951公里,京滬、京廣、哈大等高鐵和一批城際鐵路相繼投入運(yùn)營;新增公路60.9萬公里,其中高速公路4.2萬公里,高速公路總里程達(dá)9.56萬公里;新建機(jī)場31個(gè);新增萬噸級港口泊位602個(gè);一批跨江跨海大橋、連島工程相繼建成;西氣東輸、西電東送、南水北調(diào)等重大工程順利推進(jìn)或建成;非化石能源快速發(fā)展,水電、風(fēng)電裝機(jī)位居世界第一;重建后的汶川、玉樹、舟曲等災(zāi)區(qū)發(fā)生了翻天覆地的變化。這些舉世矚目的成就,對我們有效應(yīng)對國際金融危機(jī)嚴(yán)重沖擊發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,為經(jīng)濟(jì)社會長遠(yuǎn)發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),已經(jīng)并將繼續(xù)造福億萬人民。 |
1. Effectively responding to the global financial crisis and promoting steady and rapid economic development In the past five years, we averted the grievous consequences of the global financial crisis, whose abruptness, rapid spread and profound impact were rarely seen in the past century. We responded to the crisis calmly, made timely and decisive adjustments to the focus of macro-control, adopted ten measures to increase domestic demand and promote steady and rapid economic growth, and implemented a comprehensive package plan. In a two-year period, an additional four trillion yuan of government investment was made, with 1.26 trillion yuan from the central government, mainly for building government-subsidized housing, improving rural people's wellbeing, building infrastructure, developing social programs, improving the environment, promoting innovation, and carrying out post-disaster recovery and reconstruction. Over the past five years: More than 18 million government-subsidized housing units of various types were built, and over 12 million housing units in run-down areas were upgraded. A total of 18,000 large and medium-sized and key small reservoirs were reinforced, 24,500 kilometers of key small and medium-length rivers were harnessed, and water-saving irrigated farmland was increased by 7.7 million hectares. A total of 19,700 kilometers of new rail lines were built, 8,951 kilometers of which are high-speed railways. The high-speed Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian railways and a number of intercity railways were opened to traffic. A total of 609,000 kilometers of new roads were built, 42,000 kilometers of which are expressways, increasing the total length of expressways in service to 95,600 kilometers. Thirty-one airports and 602 shipping berths for 10,000-ton ships were built. A number of bridges over rivers and bays and linking islands with other islands and the mainland were completed. Smooth progress was made in major projects such as those for transporting natural gas and electricity from the west to the east and diverting water from the south to the north, and some of the projects have been completed. Non-fossil energy production developed rapidly, and China now ranks first in the world in the installed capacity of both hydropower and wind power. Reconstruction of the Wenchuan, Yushu and Zhugqu disaster areas transformed them completely. These impressive achievements played a vital role in our effective response to the severe impact of the global financial crisis, and laid a solid foundation for sustaining China's economic and social development. They have benefited and will continue to benefit hundreds of millions of people. |
我們始終注重處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和管理通脹預(yù)期的關(guān)系,增強(qiáng)宏觀政策的前瞻性、科學(xué)性、有效性,注意把握好政策的取向、力度和重點(diǎn)。在國際金融危機(jī)沖擊最嚴(yán)重時(shí),果斷實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,綜合運(yùn)用多種財(cái)政政策工具,增加政府支出,實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅;有效運(yùn)用存款準(zhǔn)備金率、利率等貨幣政策工具,保持貨幣信貸合理增長。根據(jù)宏觀經(jīng)濟(jì)走勢的變化,我們及時(shí)調(diào)整政策力度,適時(shí)退出刺激政策,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。在財(cái)政政策運(yùn)用上,堅(jiān)持統(tǒng)籌兼顧,注重綜合平衡。財(cái)政赤字占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從2009年的2.8%降到去年的1.5%左右,赤字率和債務(wù)負(fù)擔(dān)率保持在安全水平。加強(qiáng)地方政府性債務(wù)全面審計(jì)和地方政府融資平臺管理,有效控制經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的風(fēng)險(xiǎn)隱患。在貨幣政策運(yùn)用上,始終注意把握穩(wěn)增長、控物價(jià)和防風(fēng)險(xiǎn)之間的平衡。金融體系運(yùn)行穩(wěn)健,銀行業(yè)風(fēng)險(xiǎn)抵御能力持續(xù)增強(qiáng),資本充足率從2007年底的8.4%提升到去年底的13.3%,不良貸款率由6.1%下降到0.95%。堅(jiān)持搞好房地產(chǎn)市場調(diào)控不動(dòng)搖,遏制了房價(jià)過快上漲勢頭。2012年,在世界各大經(jīng)濟(jì)體增長全面減速、各種風(fēng)險(xiǎn)不斷暴露的情況下,我們合理把握政策力度,保持財(cái)政預(yù)算支出規(guī)模不變,優(yōu)化支出結(jié)構(gòu),扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)下滑趨勢,全面實(shí)現(xiàn)年初確定的主要目標(biāo),國內(nèi)生產(chǎn)總值增長7.8%,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1266萬人,居民消費(fèi)價(jià)格漲幅回落到2.6%,為今年經(jīng)濟(jì)發(fā)展打下好的基礎(chǔ)。 |
We always strove to maintain a balance between ensuring steady and rapid economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations. We made government macro policies more forward-looking, scientific and effective and implemented them with proper orientation, force and focus. When the impact of the global financial crisis was at its worst, we resolutely implemented a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, employed a full range of financial policy tools, increased government spending and made structural tax reductions. We effectively employed monetary policy instruments such as adjusting required reserve ratios and interest rates to maintain proper growth in the money and credit supply. In response to changing macroeconomic trends, we promptly adjusted the intensity of policy implementation, reduced the force of stimulus policies at an appropriate time, and implemented a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We took a holistic and balanced approach in employing fiscal policy. As a result, the government deficit dropped from 2.8% of GDP in 2009 to about 1.5% last year, and both deficit-to-GDP and debt-to-GDP ratios remained at a safe level. We strengthened comprehensive auditing of local governments’ debt and management of their financing platforms, thus effectively controlling latent economic risks. In employing monetary policy, we maintained a balance between ensuring steady growth, maintaining price stability and warding off risks. The financial system functioned soundly. The banking sector became better able to avert risks. Its capital adequacy rate increased from 8.4% at the end of 2007 to 13.3% by the end of last year, and its non-performing loans dropped from 6.1% to 0.95%. We kept a firm grip on the real estate market and kept housing prices from rising too quickly. In 2012, when other major economies in the world were experiencing a slowdown in growth and constantly encountered new risks, we maintained a proper intensity in policy implementation, kept budgetary spending unchanged, improved the spending mix, and reversed the decline in economic growth. As a result, we attained all the main targets set at the beginning of the year: GDP grew by 7.8%, 12.66 million urban jobs were created, and the rise in the CPI fell to 2.6%. All this laid a good foundation for China's economic development this year. |
這五年,我國宏觀經(jīng)濟(jì)總體上保持增速平穩(wěn)較快、物價(jià)相對穩(wěn)定、就業(yè)持續(xù)增加、國際收支趨于平衡的良好態(tài)勢,國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.3%,顯著高于同期全球和新興經(jīng)濟(jì)體的增速,通貨膨脹率遠(yuǎn)低于其他新興經(jīng)濟(jì)體。我國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,充滿活力。 |
Over the past five years: China's economy as a whole maintained steady and rapid growth. Prices remained fairly stable. Employment steadily increased. The balance of payments moved toward equilibrium. GDP grew at an average annual rate of 9.3%, considerably higher than the average global rate and the average rate of other emerging economies for the same period. China's inflation rate was also much lower than that of other emerging economies. The Chinese economy is stable and full of vitality. |
回首這五年,面對國際經(jīng)濟(jì)形勢復(fù)雜多變、持續(xù)低迷的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),中央科學(xué)判斷、果斷決策,有效避免了我國現(xiàn)代化進(jìn)程因巨大的外部沖擊而出現(xiàn)大的波折,實(shí)踐證明這些決策部署是完全正確的。 | In the last five years, faced with severe challenges posed by a complex and volatile international economic environment and a sluggish global economy, the central leadership, on the basis of a scientific judgment of the situation, made resolute decisions that steered China's modernization drive clear of major pitfalls created by huge external shocks. Experience fully proves these decisions and implementing steps were entirely correct. |
二是加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量和效益。堅(jiān)持實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,內(nèi)需對經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率明顯提高,經(jīng)常項(xiàng)目順差占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從10.1%下降到2.6%。居民消費(fèi)結(jié)構(gòu)加快升級。2012年底,城鎮(zhèn)和農(nóng)村人均住房面積32.9平方米、37.1平方米,分別比2007年增加2.8平方米和5.5平方米;城鎮(zhèn)居民每百戶擁有家用汽車21.5輛,比2007年增加15.5輛;旅游、文化消費(fèi)大幅增加。堅(jiān)持走中國特色新型工業(yè)化道路,大力推進(jìn)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級。我國制造業(yè)規(guī)模躍居全球首位,高技術(shù)制造業(yè)增加值年均增長13.4%,成為國民經(jīng)濟(jì)重要先導(dǎo)性、支柱性產(chǎn)業(yè);清潔能源、節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、生物醫(yī)藥、高端裝備制造等一批戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。產(chǎn)品質(zhì)量整體水平不斷提高。服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重提高2.7個(gè)百分點(diǎn),成為吸納就業(yè)最多的產(chǎn)業(yè)。扎實(shí)推進(jìn)節(jié)能減排和生態(tài)環(huán)境保護(hù)。五年累計(jì),共淘汰落后煉鐵產(chǎn)能1.17億噸、煉鋼產(chǎn)能7800萬噸、水泥產(chǎn)能7.75億噸;新增城市污水日處理能力4600萬噸;單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降17.2%,化學(xué)需氧量、二氧化硫排放總量分別下降15.7%和17.5%。修訂環(huán)境空氣質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),增加細(xì)顆粒物PM2.5等監(jiān)測指標(biāo)。推進(jìn)天然林保護(hù)、退耕還林、防沙治沙等重點(diǎn)生態(tài)工程建設(shè),五年累計(jì)完成造林2953萬公頃,治理沙漠化、石漠化土地1196萬公頃,綜合治理水土流失面積24.6萬平方公里,整治國土面積18萬平方公里。深入實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,頒布實(shí)施全國主體功能區(qū)規(guī)劃,制定西部大開發(fā)新十年指導(dǎo)意見和一系列區(qū)域發(fā)展規(guī)劃,加快推進(jìn)西藏、新疆等地區(qū)跨越式發(fā)展,制定實(shí)施新十年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要,將扶貧標(biāo)準(zhǔn)提高到2300元(2010年不變價(jià)),加強(qiáng)集中連片特殊困難地區(qū)扶貧攻堅(jiān)。中西部和東北地區(qū)主要發(fā)展指標(biāo)增速高于全國平均水平,東部地區(qū)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級步伐加快,各具特色、良性互動(dòng)的區(qū)域發(fā)展格局正在形成。積極穩(wěn)妥推進(jìn)城鎮(zhèn)化,五年轉(zhuǎn)移農(nóng)村人口8463萬人,城鎮(zhèn)化率由45.9%提高到52.6%,城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)發(fā)生了歷史性變化。城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展的協(xié)調(diào)性明顯增強(qiáng)。 |
2. Accelerating adjustment of the economic structure and improving the quality and performance of economic development We adhered to the strategy of expanding domestic demand. As a result, the contribution of domestic demand to economic growth increased significantly, and the share of current account surplus in the GDP dropped from 10.1% to 2.6%. The upgrading in the mix of private consumption accelerated. At the end of 2012, the per capita living area of urban and rural residents was 32.9 square meters and 37.1 square meters respectively, an increase of 2.8 and 5.5 over 2007. Car ownership stood at 21.5 cars per 100 urban households, an increase of 15.5 over 2007. Travel- and entertainment-related spending has risen substantially. We adhered to the new path of industrialization with distinctive Chinese features and promoted transformation and upgrading of industrial sectors. China's manufacturing industry became the largest in the world. With added-value growing at an average annual rate of 13.4% during the past five years, high-tech manufacturing has become a leading pillar of the economy. Strategic emerging industries grew rapidly, including clean energy, energy conservation, environmental protection, next-generation information and communication technology, biomedicines, and high-end equipment manufacturing. The overall quality of manufactured goods steadily improved. The share of value-added of the service sector in the GDP increased by 2.7 percentage points, and it now creates more jobs than any other sector. We made steady progress in conserving energy, reducing emissions, and protecting the environment. Over the past five years, the following backward production facilities were closed: Iron works with a total output capacity of 117 million tons. Steel mills with a capacity of 78 million tons. Cement plants with a capacity of 775 million tons. Moreover, in the past five years: Daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. Energy consumption per unit of GDP fell by 17.2%. Total chemical oxygen demand fell by 15.7%. Total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. Environmental air quality standards were revised. The air quality index for monitoring fine particulate matter (PM2.5) was added. Progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. Over the past five years: An additional 29.53 million hectares of land were planted with trees. Desertification was halted on 11.96 million hectares of land. Soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. A total of 180,000 square kilometers of land were improved. We implemented the master strategy for regional development, promulgated and implemented the national plan for developing functional zones, formulated new ten-year guidelines for the large-scale development of the western region and a number of regional development plans, and accelerated leapfrog development of Tibet and Xinjiang. We formulated and implemented a new ten-year program for rural poverty alleviation and development, raised the poverty line to 2,300 yuan at 2010 prices, and intensified efforts to alleviate poverty in contiguous areas with acute difficulties. Major economic indicators rose faster in the central and western regions and northeast China than the national average. Transformation and upgrading of the industrial sector in the eastern region accelerated, and a pattern of regional development is taking shape in which each region both has its distinctive strengths and draws on the strengths of other regions. We advanced urbanization actively yet prudently. Over the past five years: A total of 84.63 million rural residents migrated to urban areas. The urbanization level rose from 45.9% to 52.6%, marking a historic turning point in China's urban-rural population structure. Development between urban and rural areas and between regions became more balanced. |
三是毫不放松地抓好“三農(nóng)”工作,鞏固和加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位。我們堅(jiān)持在工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化深入發(fā)展中同步推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,集中力量辦成了一些關(guān)系農(nóng)業(yè)農(nóng)村長遠(yuǎn)發(fā)展、關(guān)系農(nóng)民切身利益的大事。加大財(cái)政投入,中央財(cái)政“三農(nóng)”累計(jì)支出4.47萬億元,年均增長23.5%。建立健全種糧農(nóng)民補(bǔ)貼制度和主產(chǎn)區(qū)利益補(bǔ)償機(jī)制,補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn)逐年提高,覆蓋范圍不斷擴(kuò)大,補(bǔ)貼資金從2007年的639億元增加到2012年的1923億元。加強(qiáng)農(nóng)村金融服務(wù),涉農(nóng)貸款余額從2007年末的6.12萬億元增加到2012年末的17.63萬億元。實(shí)行糧食最低收購價(jià)政策,小麥、稻谷最低收購價(jià)累計(jì)提高41.7%到86.7%。加強(qiáng)耕地保護(hù),維護(hù)農(nóng)民權(quán)益,為完善農(nóng)村集體土地征收補(bǔ)償制度做了大量準(zhǔn)備工作。加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步和現(xiàn)代農(nóng)業(yè)建設(shè),加大對良種繁育、動(dòng)植物疫病防控、基層農(nóng)技推廣的支持力度。大力興修水利,開展農(nóng)村土地整治,建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田,耕地面積保持在18.2億畝以上。糧食綜合生產(chǎn)能力躍上新臺階,糧食總產(chǎn)量連續(xù)6年穩(wěn)定在萬億斤以上并逐年增加。加強(qiáng)農(nóng)村水電路氣等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),新建改建農(nóng)村公路146.5萬公里,改造農(nóng)村危房1033萬戶,解決了3億多農(nóng)村人口的飲水安全和無電區(qū)445萬人的用電問題,農(nóng)村生產(chǎn)生活條件不斷改善。積極引導(dǎo)農(nóng)村富余勞動(dòng)力轉(zhuǎn)向非農(nóng)產(chǎn)業(yè),農(nóng)民人均純收入持續(xù)較快增長,2010年以來城鄉(xiāng)居民相對收入差距逐步縮小。深化農(nóng)村綜合改革。集體林權(quán)制度主體改革基本完成,全面推進(jìn)農(nóng)村集體土地確權(quán)頒證工作,開展農(nóng)村土地承包經(jīng)營權(quán)登記試點(diǎn)。農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展的好形勢,為應(yīng)對國際金融危機(jī)和各種自然災(zāi)害嚴(yán)重沖擊、穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展大局提供了重要支撐。 |
3. Unremittingly doing our work related to agriculture, rural areas, and farmers well, and consolidating and strengthening the position of agriculture as the foundation of the economy We carried out agricultural modernization while deepening industrialization, application of information and communication technologies (ICT), and urbanization, and we pooled resources to accomplish a number of major tasks that are important to the long-term development of agriculture and rural areas and to the vital interests of farmers. We increased central government spending on agriculture, rural areas and farmers, which totaled 4.47 trillion yuan for the past five years and rose by an average annual rate of 23.5%. We established a sound system for subsidizing grain farmers and a sound mechanism for subsidizing major grain-producing areas, broadened the coverage of the subsidies, and raised them every year, from 63.9 billion yuan in 2007 to 192.3 billion yuan in 2012. We provided more rural financial services, and the outstanding balance of bank loans to agriculture, rural areas and farmers increased from 6.12 trillion yuan at the end of 2007 to 17.63 trillion yuan at the end of 2012. We carried out the policy of minimum grain purchase prices and raised the floor prices for wheat and rice between 41.7% and 86.7%. We intensified protection of farmland and farmers' rights and interests, and made a lot of preparations to improve the system of compensating for expropriation of rural collective land. We made greater progress in agricultural science and technology and the development of modern agriculture, and we increased support for cultivating superior varieties and breeds, preventing and controlling animal and plant epidemics, and spreading agricultural technology in villages. We built more water conservancy projects, improved rural land, developed high-grade farmland, and kept the country's total area of farmland over 121.3 million hectares. Thanks to these efforts, China's overall grain production capacity reached a new level, and its grain output in each of the past six years increased and exceeded 500 million tons. We strengthened rural infrastructure such as roads and water, power and methane supply capacity. We built or upgraded 1.465 million kilometers of rural roads, renovated run-down houses for 10.33 million rural households, provided safe drinking water for an additional 300 million plus rural residents, and delivered electricity to 4.45 million people in areas without power supply. This led to steady improvement in rural productivity and quality of life. We encouraged surplus rural workers to find nonagricultural employment. The per capita net income of rural residents grew rapidly, and the relative income gap between urban and rural residents has progressively narrowed since 2010. We deepened overall rural reform. We basically completed the main tasks for reforming the collective forest tenure system, made comprehensive progress in determining, registering and certifying collective land ownership, and carried out trials for registering contracted rural land-use rights. Sound agricultural and rural development provided important support for China to counter the severe impact of the global financial crisis and natural disasters and maintain overall stability in economic and social development. |
四是堅(jiān)持實(shí)施科教興國戰(zhàn)略,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的核心支撐能力。我們加快實(shí)施國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要,制定實(shí)施國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要、國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要和國家知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,推動(dòng)科技、教育、文化事業(yè)全面發(fā)展,為國家長遠(yuǎn)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。 |
4. Steadfastly implementing the strategy for making China strong through the development of science and education, and boosting the country's core ability to sustain economic and social development We accelerated implementation of the National Plan for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development; formulated and implemented the National Plan for Long- and Medium-Term Education Reform and Development, the National Plan for Long- and Medium-Term Development of Competent Personnel and the national strategy on intellectual property rights. This gave impetus to all-around progress in science and technology, education, and culture and laid a solid foundation for ensuring China's long-term development. |
優(yōu)先發(fā)展教育事業(yè)。國家財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)支出五年累計(jì)7.79萬億元,年均增長21.58%,2012年占國內(nèi)生產(chǎn)總值比例達(dá)到4%。教育資源重點(diǎn)向農(nóng)村、邊遠(yuǎn)、民族、貧困地區(qū)傾斜,教育公平取得明顯進(jìn)步。全面實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)九年免費(fèi)義務(wù)教育,惠及1.6億學(xué)生。實(shí)施學(xué)前教育三年行動(dòng)計(jì)劃,“入園難”問題有所緩解。國家助學(xué)制度不斷完善,建立了家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生資助體系,實(shí)現(xiàn)從學(xué)前教育到研究生教育各個(gè)階段全覆蓋,每年資助金額近1000億元,資助學(xué)生近8000萬人次。實(shí)施中等職業(yè)教育免學(xué)費(fèi)政策,覆蓋范圍包括所有農(nóng)村學(xué)生、城市涉農(nóng)專業(yè)學(xué)生和家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生。初步解決進(jìn)城務(wù)工人員隨遷子女在城市接受義務(wù)教育問題,現(xiàn)有1260萬農(nóng)村戶籍孩子在城市接受義務(wù)教育。實(shí)施惠及3000多萬農(nóng)村義務(wù)教育階段學(xué)生營養(yǎng)改善計(jì)劃。完成中小學(xué)校舍安全工程。加快職業(yè)教育基礎(chǔ)能力和特殊教育基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。義務(wù)教育學(xué)校實(shí)施績效工資,在教育部直屬師范大學(xué)實(shí)行師范生免費(fèi)教育,加強(qiáng)了農(nóng)村教師隊(duì)伍建設(shè)。全面提高教育質(zhì)量和水平,高等教育毛入學(xué)率提高到30%。國民受教育程度大幅提升,15歲以上人口平均受教育年限達(dá)到9年以上。 | We gave high priority to developing education. Government spending on education totaled 7.79 trillion yuan over the past five years, increasing at an average annual rate of 21.58% to reach 4% of GDP in 2012. We allocated educational resources, giving priority to rural, remote, poor and ethnic minority areas and made notable progress in improving fairness in education. We made free nine-year compulsory education universal across the country, benefiting 160 million students. A three-year action plan for preschool education was carried out, and the shortage of preschools was eased. We improved the system of state financial aid to students, and established a system for giving students from poor families financial aid from preschool through graduate school. We spent approximately 100 billion yuan annually for this purpose and assisted nearly 80 million students. We implemented the policy of tuition-free secondary vocational education for all rural students and all urban students who study agriculture-related majors or are from poor families. The problem of providing compulsory education to children of rural migrants working in cities was basically solved, and 12.6 million children with rural residence status are now receiving compulsory education in cities. We implemented the plan for improving nutrition of rural students receiving compulsory education to the benefit of over 30 million students. We completed the project to improve the safety of primary and secondary school buildings. We sped up development of infrastructure for vocational and special education. The pay of teachers in compulsory education is now linked to their performance. Students majoring in education at teachers universities directly under the Ministry of Education were exempted from paying tuition, and the ranks of rural teachers were strengthened. The quality and level of education in China was comprehensively raised, and the gross college enrollment rate rose to 30%. The education level of the people was raised significantly, and the average length of schooling of people over the age of 15 now exceeds nine years. |
大力推動(dòng)自主創(chuàng)新。中央財(cái)政用于科技的投入五年累計(jì)8729億元,年均增長超過18%。全社會研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重由2007年的1.4%提高到2012年的1.97%,企業(yè)研發(fā)活動(dòng)支出占比超過74%。出臺深化科技體制改革加快國家創(chuàng)新體系建設(shè)的意見。深入實(shí)施國家技術(shù)創(chuàng)新工程和知識創(chuàng)新工程,扎實(shí)推進(jìn)國家科技重大專項(xiàng),新建一批國家工程中心、重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室和企業(yè)技術(shù)中心。加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和前沿探索,突破一批關(guān)鍵核心技術(shù),填補(bǔ)了多項(xiàng)重大產(chǎn)品和裝備的空白。 | We vigorously promoted innovation. The central government spent 872.9 billion yuan to develop science and technology in the past five years, with an average annual increase of over 18%. China's R&D spending accounted for 1.97% of GDP in 2012, up from 1.4% in 2007, and over 74% of this spending was made by companies. The Guidelines on Deepening Reform of the Management System for Science and Technology and Accelerating Development of a National Innovation System were adopted. We carried out a national technology innovation project and a knowledge innovation project, made solid progress in implementing major national R&D projects, and set up a number of national engineering centers, key laboratories and enterprise technology centers. We boosted basic research and research in frontier areas, made breakthroughs in a number of core and key technologies, and filled in gaps in many important products and equipment. |
深入實(shí)施人才強(qiáng)國戰(zhàn)略。以高層次、高技能人才為重點(diǎn),加強(qiáng)各類人才隊(duì)伍建設(shè),專業(yè)技術(shù)人才、高技能人才分別增加860萬人和880萬人,留學(xué)回國人員達(dá)到54萬人。 | We implemented the strategy for making China strong through training competent personnel. We trained more personnel of all types, with the focus on high-level and highly skilled personnel. As a result, the number of personnel with special expertise and highly skilled personnel increased by 8.6 million and 8.8 million respectively. A total of 540,000 overseas students returned. |
大力加強(qiáng)文化建設(shè)。覆蓋城鄉(xiāng)的公共文化設(shè)施網(wǎng)絡(luò)體系初步建成,博物館、圖書館、文化館(站)實(shí)現(xiàn)免費(fèi)開放。國有經(jīng)營性文化單位轉(zhuǎn)企改制任務(wù)基本完成,公益性文化事業(yè)單位內(nèi)部機(jī)制改革不斷深化。哲學(xué)社會科學(xué)、新聞出版、廣播影視、文學(xué)藝術(shù)等更加繁榮,文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。文物保護(hù)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳承取得重要進(jìn)展。對外文化交流更加活躍。全民健身和競技體育取得新成績。 | We put greater effort into developing the cultural sector. A network of public cultural facilities covering both urban and rural areas is taking shape, and all museums, libraries and cultural centers in China are open to the public free of charge. We basically transformed state-owned for-profit cultural institutions into business enterprises, and deepened reform of internal operating mechanisms of nonprofit cultural institutions. Philosophy and the social sciences, the press and publishing, radio, television and film, and literature and art are flourishing, and cultural industries developed rapidly. We made major progress in protecting cultural relics and preserving and passing on intangible cultural heritage. Cultural exchanges with other countries increased. New progress was made in nationwide fitness activities and competitive sports. |
五是堅(jiān)持把人民利益放在第一位,著力保障和改善民生。我們把就業(yè)作為保障和改善民生的頭等大事,實(shí)施積極的就業(yè)政策。加強(qiáng)重點(diǎn)人群就業(yè)工作,提高職業(yè)培訓(xùn)和就業(yè)服務(wù)水平,五年累計(jì)投入就業(yè)專項(xiàng)資金1973億元,實(shí)現(xiàn)高校畢業(yè)生就業(yè)2800萬人,城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員就業(yè)830萬人,保持了就業(yè)形勢總體穩(wěn)定。全面推進(jìn)社會保障體系建設(shè),建立新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險(xiǎn)和城鎮(zhèn)居民社會養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險(xiǎn)實(shí)現(xiàn)了制度全覆蓋,各項(xiàng)養(yǎng)老保險(xiǎn)參保達(dá)到7.9億人。企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金從2004年人均每月700元提高到現(xiàn)在的1721元。妥善解決關(guān)閉破產(chǎn)企業(yè)退休人員、困難企業(yè)職工、國有企業(yè)老工傷人員、未參保集體企業(yè)退休人員社會保險(xiǎn)等問題。深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,建立新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度和城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)制度,全民基本醫(yī)保體系初步形成,各項(xiàng)醫(yī)療保險(xiǎn)參保超過13億人,加強(qiáng)城鄉(xiāng)基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系建設(shè),建立基本藥物制度并在基層醫(yī)療機(jī)構(gòu)實(shí)施,公立醫(yī)院改革試點(diǎn)穩(wěn)步推進(jìn)。國民健康水平進(jìn)一步提高,人均預(yù)期壽命達(dá)到75歲。健全城鄉(xiāng)居民低保、醫(yī)療、教育、法律等救助制度,改革完善孤兒保障、流浪兒童救助保護(hù)、農(nóng)村五保供養(yǎng)制度。頒布實(shí)施新的中國婦女、兒童發(fā)展綱要,依法保障婦女兒童合法權(quán)益。建立健全城鎮(zhèn)保障性住房制度,覆蓋面逐步擴(kuò)大,2012年底已達(dá)到12.5%。社會保障制度建設(shè)取得歷史性的巨大成就。不斷加強(qiáng)和創(chuàng)新社會管理,建立健全應(yīng)急管理體系,發(fā)揮城鄉(xiāng)社區(qū)自治和服務(wù)功能,社會保持和諧穩(wěn)定。 |
5. Putting the people's interests first and striving to ensure and improve their wellbeing We made expanding employment the top priority in ensuring and improving people's wellbeing and pursued a proactive employment policy. Over the past five years, we allocated 197.3 billion yuan of employment funds to help targeted groups obtain employment and to improve vocational training and employment services. As a result, 28 million university graduates and 8.3 million urban residents having difficulty finding jobs found employment. All this kept the overall employment situation stable. We made comprehensive progress in developing the social security system: A new old-age insurance system for rural residents and an old-age insurance system for non-working urban residents were established, and the basic old-age insurance system now covers both urban and rural residents. A total of 790 million people are now covered by different old-age insurance schemes. Basic pensions for enterprise retirees rose from an average of 700 yuan per month in 2004 to 1,721 yuan at present. We extended social security coverage to retirees of closed or bankrupt enterprises, employees of enterprises with operating difficulties, employees of state-owned enterprises who suffered work-related injuries in the past, and uninsured retirees of collectively owned enterprises. We deepened reform of the medical and health care systems, established a new type of rural cooperative medical care system and a basic medical insurance scheme for non-working urban residents. A basic medical insurance system that covers the whole population is taking shape, and over 1.3 billion people are now covered by different medical insurance schemes. We improved community-level medical and health care services, and established a system for using basic drugs and implemented it in community-level medical institutions. Steady progress was made in the trial reform of public hospitals. People's health further improved, and the average life expectancy reached 75 years. The systems for aiding needy rural and urban residents with subsistence allowances, medical care, education and legal assistance were improved. We reformed and improved systems for providing social security to orphans, helping and protecting homeless children, and giving childless and infirm rural residents assistance in the form of food, clothing, medical care, housing, and burial expenses. We promulgated and implemented new programs for the development of Chinese women and children, and protected their legitimate rights and interests in accordance with the law. We established a sound government-subsidized urban housing system and extended it to cover 12.5% of the country's urban households by the end of 2012. Historic achievements were made in developing the social security system. We strengthened and made innovations in social management, put in place a sound emergency response system, encouraged urban and rural communities to fully play their self-governance and service roles, and maintained social harmony and stability. |
六是深化重要領(lǐng)域改革,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的內(nèi)在活力。我們不失時(shí)機(jī)地推進(jìn)改革,在一些重要領(lǐng)域取得重大進(jìn)展。大力推進(jìn)財(cái)稅體制改革,完善轉(zhuǎn)移支付制度,全面建立縣級基本財(cái)力保障機(jī)制,基層政府提供基本公共服務(wù)的能力有所提高;由公共財(cái)政預(yù)算、政府性基金預(yù)算、國有資本經(jīng)營預(yù)算、社會保險(xiǎn)基金預(yù)算組成的預(yù)算體系框架基本形成,預(yù)算外資金全部納入預(yù)算管理;統(tǒng)一內(nèi)外資企業(yè)稅制,實(shí)現(xiàn)增值稅轉(zhuǎn)型,實(shí)施成品油價(jià)格和稅費(fèi)改革,開展?fàn)I業(yè)稅改征增值稅試點(diǎn),改革資源稅制度,財(cái)稅體制對加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的促進(jìn)作用增強(qiáng)。全面深化金融體制改革,國有大型商業(yè)銀行股份制改革順利完成,政策性金融機(jī)構(gòu)改革有序推進(jìn),農(nóng)村信用社改革成效明顯,銀行業(yè)新監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施,創(chuàng)業(yè)板、股指期貨和融資融券業(yè)務(wù)相繼推出,保險(xiǎn)業(yè)改革開放深入推進(jìn),人民幣匯率形成機(jī)制不斷完善,利率市場化和資本項(xiàng)目可兌換改革穩(wěn)步推進(jìn),建立宏觀審慎政策框架,擴(kuò)大人民幣在跨境貿(mào)易和投資中的使用。我國銀行、證券、保險(xiǎn)業(yè)的抗風(fēng)險(xiǎn)能力和國際競爭力顯著提升,為成功應(yīng)對國際金融危機(jī)沖擊奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。國有企業(yè)改革不斷深化,素質(zhì)提高,競爭力明顯增強(qiáng)。制定鼓勵(lì)和引導(dǎo)民間投資健康發(fā)展的指導(dǎo)意見和實(shí)施細(xì)則,非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境不斷改善。建立生態(tài)補(bǔ)償制度,開展排污權(quán)和碳排放權(quán)交易試點(diǎn)。事業(yè)單位分類改革積極推進(jìn)。 |
6. Deepening reform in key areas and enhancing the vitality of economic and social development We lost no opportunity to carry out reform and achieved great progress in a number of key areas. We vigorously reformed the fiscal and taxation systems, improved the system of transfer payments and established a mechanism for ensuring basic funding for county-level governments across the country. County- and township-level governments became more capable of providing basic public services. We put in place the basic framework of a system of budgets for public finances, government-managed funds, state capital operations and social security funds, and all extrabudgetary funds were placed under budgetary management. We unified the corporate tax systems for domestic and overseas-funded enterprises, implemented VAT reform, reformed pricing of refined oil products and related taxes and fees, carried out pilot projects to replace business tax with VAT, and reformed the resource tax system. This strengthened the role of the fiscal and taxation systems in accelerating the change of the growth model. We comprehensively deepened reform of the financial system. Specifically, we smoothly completed the transformation of large state-owned commercial banks into joint-stock companies and carried out reform of policy-based financial institutions in an orderly way. We made notable achievements in reforming rural credit cooperatives, implemented new oversight and supervision standards in the banking industry, launched the ChiNext stock market, and introduced stock index futures and securities margin trading. We deepened reform of the insurance industry and opened it wider. We improved the mechanism for setting the RMB exchange rate, made steady progress in making interest rates more market-based and promoting the RMB's convertibility under capital accounts, established a macroprudential policy framework, and expanded the use of the RMB in cross-border trade and investment. China's banking, securities and insurance industries became significantly more resilient to risks and internationally competitive, and they underpinned our successful response to the global financial crisis. Reform of state-owned enterprises deepened, their performance improved and their competitiveness was significantly enhanced. We formulated the Guidelines on Encouraging and Guiding the Sound Development of Nongovernmental Investment and rules for their implementation, and the environment for the development of the non-public sector of the economy improved. We adopted a system for compensating for ecological damage and carried out trials for trading pollution discharge and carbon emission rights. We carried out function-based reform of public institutions. |
七是堅(jiān)定不移擴(kuò)大對外開放,全面提升開放型經(jīng)濟(jì)水平。我們積極應(yīng)對外部環(huán)境的急劇變化,及時(shí)出臺穩(wěn)定外需的政策措施,實(shí)施市場多元化戰(zhàn)略,進(jìn)出口總額年均增長12.2%,從世界第三位提升到第二位,其中出口額躍居世界第一位,占國際市場份額比2007年提高2個(gè)多百分點(diǎn),進(jìn)出口結(jié)構(gòu)優(yōu)化,貿(mào)易大國地位進(jìn)一步鞏固。五年累計(jì)實(shí)際利用外資5528億美元,利用外資的結(jié)構(gòu)和布局明顯優(yōu)化,質(zhì)量和水平顯著提升。加快實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵(lì)各類企業(yè)開展對外投資和跨國經(jīng)營,非金融類對外直接投資從2007年的248億美元上升到2012年的772億美元,年均增長25.5%,躋身對外投資大國行列。對外開放有力促進(jìn)了我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和結(jié)構(gòu)優(yōu)化,吸收了先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),增加了就業(yè)和職工收入,也為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了重要貢獻(xiàn)。 |
7. Unswervingly opening wider to the outside world and comprehensively improving the performance of the open economy We actively responded to drastic changes in the external environment, promptly introduced policies and measures to stabilize external demand, and implemented the strategy of diversifying markets. During the past five years, China's import and export volume grew by an annual average of 12.2% and rose from third to second place in the world. China has become the largest exporter in the world, and its international market share increased by over two percentage points over 2007. China's import and export mix improved, and its status as a trading power was further strengthened. Over the past five years, we utilized US$ 552.8 billion of foreign investment, considerably improved the structure and distribution of this investment, and made much better use of it. We quickened the implementation of the "go global" strategy and encouraged enterprises of various types to invest and operate overseas. Non-financial outward direct investment increased from $24.8 billion in 2007 to $77.2 billion in 2012, growing at an average annual rate of 25.5%. This turned China into a major overseas investor country. Opening up vigorously stimulated China's economic development and structural improvement, brought in advanced foreign technologies and managerial expertise, and increased employment and workers' income, and also made an important contribution to global economic recovery. |
八是切實(shí)加強(qiáng)政府自身建設(shè),進(jìn)一步深化行政體制改革。推進(jìn)政府機(jī)構(gòu)改革,初步建立職能統(tǒng)一的大部門體制框架。我們始終把實(shí)行科學(xué)民主決策、堅(jiān)持依法行政、推進(jìn)政務(wù)公開、健全監(jiān)督制度、加強(qiáng)廉政建設(shè)作為政府工作的基本準(zhǔn)則。在規(guī)范行政權(quán)力運(yùn)行,建設(shè)服務(wù)政府、責(zé)任政府、法治政府和廉潔政府方面,采取了一系列新舉措,邁出了新步伐。堅(jiān)持科學(xué)決策、民主決策、依法決策,健全公眾參與、專家論證、風(fēng)險(xiǎn)評估、合法性審查和集體討論決定等政府決策程序。深化行政審批制度改革,五年中分兩輪取消和調(diào)整行政審批事項(xiàng)498項(xiàng),國務(wù)院各部門取消和調(diào)整的審批項(xiàng)目總數(shù)達(dá)到2497項(xiàng),占原有審批項(xiàng)目的69.3%。大力推動(dòng)政務(wù)公開,重點(diǎn)推進(jìn)財(cái)政預(yù)算決算公開和公務(wù)接待、公務(wù)車購置使用、因公出國出境經(jīng)費(fèi)公開,讓人民群眾更加全面地了解政府工作,更加有效地監(jiān)督政府行為。審計(jì)監(jiān)督的力度越來越大,成效越來越明顯。全面加強(qiáng)反腐倡廉建設(shè),加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)干部廉潔自律的監(jiān)督管理。探索建立政府績效管理制度,建立并切實(shí)執(zhí)行以行政首長為重點(diǎn)的行政問責(zé)制度,努力提高行政效能。 |
8. Effectively strengthening governance and deepening reform of the administrative system We proceeded with the reform of government agencies and put in place the basic institutional framework for establishing larger government departments that integrate the functions smaller ones had performed. We always observed the following basic norms in exercising governance: making policy decisions scientifically and democratically, conducting administration in accordance with the law, promoting transparency in government operations, improving the oversight system and upholding integrity. We adopted new measures and made new progress in exercising government power according to due procedures and in building a service-oriented, accountable, law-based and clean government. We took the following steps to improve government decision-making procedures: making policy decisions scientifically and democratically in accordance with the law; soliciting opinions from the public; and conducting expert evaluation, risk assessment, legality review, and collective discussion. We deepened reform of the system of review and approval by government bodies and eliminated or streamlined 498 items requiring such review and approval in two stages over the past five years. Departments of the State Council eliminated or streamlined 2,497 items requiring their review and approval, 69.3% of the original total. We took major steps to increase transparency in government operations, with the focus on government budgets and final accounts, as well as on expenditures for official hospitality, purchase and use of official cars, and overseas trips for official purposes. This made it possible for the people to learn more about how the government functions, and thus more effectively oversee its operations. Auditing oversight was intensified and became more effective. We comprehensively intensified efforts to fight corruption and build a clean government, and strengthened oversight and supervision of leading officials to ensure that they maintain personal integrity and are self-disciplined. We took steps to put in place a system of performance-based management of government officials, established and earnestly enforced the system of governance accountability focusing on leading government officials, and improved efficiency in governance. |
各位代表! | Fellow Deputies, |
五年來,我們貫徹民族區(qū)域自治法,支持少數(shù)民族和民族地區(qū)發(fā)展的政策體系更加完善,民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)煥發(fā)出新的蓬勃生機(jī)。 | Over the past five years, we implemented the Law on Regional Ethnic Autonomy, improved the policy system for supporting the development of ethnic minorities and ethnic minority areas, and infused new vitality into the cause of promoting unity and progress of ethnic groups in China. |
全面落實(shí)宗教信仰自由政策,宗教事務(wù)管理的法制化、規(guī)范化水平進(jìn)一步提升。 | We comprehensively carried out the policy on freedom of religious belief and managed religious affairs on a more law- and procedure-based basis. |
認(rèn)真貫徹僑務(wù)政策,依法保護(hù)海外僑胞和歸僑僑眷的合法權(quán)益,僑務(wù)資源的獨(dú)特優(yōu)勢得到進(jìn)一步發(fā)揮。 | We implemented the policy on overseas Chinese affairs in both letter and spirit, protected the legitimate rights and interests of overseas Chinese and those who have returned to China and their families; and we put their unique strengths to better use. |
國防和軍隊(duì)建設(shè)開創(chuàng)新局面。中國特色軍事變革取得重大成就,軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè)協(xié)調(diào)推進(jìn)、全面加強(qiáng),軍事斗爭準(zhǔn)備不斷深化,履行新世紀(jì)新階段歷史使命能力顯著增強(qiáng),出色完成一系列急難險(xiǎn)重任務(wù)。 | New progress was made in strengthening national defense and the armed forces. Major achievements were made in the revolution in military affairs with Chinese characteristics. The armed forces made coordinated and all-around progress in becoming more revolutionary, modernized and procedure-based. They deepened their military preparedness, greatly enhanced their ability to carry out their historic mission in the new stage in the new century, and accomplished a number of urgent, difficult, and hazardous tasks. |
港澳臺工作進(jìn)一步加強(qiáng)。香港、澳門保持繁榮穩(wěn)定,同內(nèi)地交流合作提高到新水平。推動(dòng)兩岸關(guān)系實(shí)現(xiàn)重大轉(zhuǎn)折,兩岸直接雙向“三通”全面實(shí)現(xiàn),簽署實(shí)施兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議,形成兩岸全方位交往格局,開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。 | We strengthened our work related to Hong Kong, Macao and Taiwan. Hong Kong and Macao are thriving and stable, and their exchanges and cooperation with the mainland reached a new height. We achieved a major transition in relations between the two sides of the Taiwan Straits. Complete, direct and two-way links of mail service, transport and trade were established, and the Economic Cooperation Framework Agreement was signed and is being implemented. This extended cross-Straits exchanges to all areas and ushered in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations. |
全方位外交取得新的重大進(jìn)展。我們積極推進(jìn)同各大國關(guān)系,加強(qiáng)與周邊鄰國的互利合作關(guān)系,順利建成中國-東盟自貿(mào)區(qū),推動(dòng)上海合作組織等區(qū)域合作機(jī)制發(fā)展,深化同廣大發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友誼與合作,積極參與應(yīng)對國際金融危機(jī)、氣候變化等全球性問題的國際合作,推動(dòng)解決國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題,為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造了有利的國際環(huán)境,為世界和平穩(wěn)定發(fā)展繁榮作出重要貢獻(xiàn)。 | Major new progress was made in China's all-around diplomacy. We vigorously developed our relations with other major countries, enhanced mutually beneficial cooperation with our neighbors, and successfully established the China-ASEAN Free Trade Area. We spurred the development of the Shanghai Cooperation Organization and other mechanisms for promoting regional cooperation, and deepened our traditional friendship and cooperation with other developing countries. We actively participated in international cooperation on global issues like the global financial crisis and climate change and helped resolve international and regional hotspot issues. We thus fostered an international environment favorable for China's reform, development and stability and made a significant contribution to world peace, stability, development and prosperity. |
各位代表! | Fellow Deputies, |
過去五年取得的成就來之不易。這是黨中央總攬全局、正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全黨全國各族人民齊心協(xié)力、艱苦奮斗的結(jié)果。我代表國務(wù)院,向全國工人、農(nóng)民、知識分子、干部、解放軍指戰(zhàn)員、武警部隊(duì)官兵和公安民警,表示誠摯的感謝!向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和其他各界人士,表示誠摯的感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞和臺灣同胞以及廣大僑胞,表示誠摯的感謝!向關(guān)心和支持中國現(xiàn)代化建設(shè)的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯的感謝! | Our achievements over the past five years did not come easily. We owe them to the broad vision and correct leadership of the Party Central Committee and the concerted efforts and arduous work of the whole Party and the people of all ethnic groups in China. On behalf of the State Council, I extend my sincere gratitude to all workers, farmers, intellectuals, officials, and members of the People's Liberation Army, armed police and public security police. I extend my heartfelt thanks to the people of all our ethnic groups, the democratic parties, people's organizations and leading figures in all sectors of society. I express my sincere thanks to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, as well as overseas Chinese. I also extend my sincere appreciation to foreign governments, international organizations and foreign friends that have shown understanding for and supported China's modernization drive. |
我們清醒地認(rèn)識到,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中還存在不少矛盾和問題。主要是:發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題依然突出;經(jīng)濟(jì)增長下行壓力和產(chǎn)能相對過剩的矛盾有所加??;企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營成本上升和創(chuàng)新能力不足問題并存;財(cái)政收入增速放緩和政府剛性支出增加的矛盾凸顯;金融領(lǐng)域存在潛在風(fēng)險(xiǎn);產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)依然薄弱;經(jīng)濟(jì)發(fā)展與資源環(huán)境的矛盾日趨尖銳;城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展差距和居民收入分配差距較大;社會矛盾明顯增多,教育、就業(yè)、社會保障、醫(yī)療、住房、生態(tài)環(huán)境、食品藥品安全、安全生產(chǎn)、社會治安等關(guān)系群眾切身利益的問題不少,部分群眾生活困難;制約科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制障礙較多;政府職能轉(zhuǎn)變不到位,一些領(lǐng)域腐敗現(xiàn)象易發(fā)多發(fā)。這些問題,有些是長期積累的,有些是經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展過程中出現(xiàn)的,有些是政府工作中的缺點(diǎn)和不足造成的。我們要以對國家和人民高度負(fù)責(zé)的精神,更加努力做好工作,加快解決這些問題,決不辜負(fù)人民的期望! |
We are keenly aware that we still face many difficulties and problems in our economic and social development. In particular: Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a prominent problem. There is a growing conflict between downward pressure on economic growth and excess production capacity. Enterprises' operating costs are increasing and their capacity for innovation is weak. The growth of government revenue is slowing down while fixed government expenditures are increasing. There are potential risks in the financial sector. The industrial structure is unbalanced. The agricultural foundation is still weak. Economic development is increasingly in conflict with resource conservation and environmental protection. The development gap between urban and rural areas and between regions is large, and so are income disparities between individuals. Social problems have increased markedly, and many problems in the areas of education, employment, social security, medical care, housing, the environment, food and drug safety, workplace safety, and public order affect people's vital interests. Some people still lead hard lives. There are many systemic and institutional obstacles to developing in a scientific way. The transformation of government functions has not been fully carried out, and some areas are prone to corruption. Some of these problems have built up over time, while others have emerged in the course of economic and social development, and still others have been caused by inadequacies and weaknesses in our government work. We should have a strong sense of responsibility toward our country and people, work harder and solve these problems more quickly in order to meet people's expectations and never let them down. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |