9月27日,中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅在紐約聯(lián)合國(guó)總部舉行的第68屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論中發(fā)言。[新華社] Chinese Foreign Minister Wang Yi speaks during the general debate of the 68th session of the United Nations General Assembly, at the UN headquarters in New York, on Sept. 27, 2013. [Xinhua] |
9月27日,中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅在紐約聯(lián)合國(guó)總部舉行的第68屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論中發(fā)言。以下為發(fā)言全文: | Chinese Foreign Minister Wang Yi?delivers a speech?at the general debate of the 68th session of the United Nations General Assembly, at the UN headquarters in New York, on Sept. 27, 2013. Following is the full text:? |
站在新起點(diǎn)上的中國(guó) |
China at a New Starting Point |
主席先生: | Mr. President, |
今年是中國(guó)發(fā)展進(jìn)程中不平凡的一年。中國(guó)新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體提出實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),帶領(lǐng)13億中國(guó)人民朝著實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”的奮斗目標(biāo)邁進(jìn)。這就是,到2020年全面建成小康社會(huì),到本世紀(jì)中葉建成社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。走過(guò)五千載歲月滄桑,歷經(jīng)一百年興衰沉浮,當(dāng)代中國(guó)站到了新的歷史起點(diǎn)上。 | This year has been an unusual one in China's development. China's new central leadership has put forward the Chinese dream of realizing the great renewal of the Chinese nation. And it is leading the 1.3 billion Chinese people in an endeavor to fulfill two centenary goals, namely, to finish building a society of initial prosperity in all respects by 2020 and to turn China into a modern socialist country by the mid-21st century. Having experienced profound changes in the past five thousand years and especially turbulence and rejuvenation in the past century, China has reached a new historical starting point today. |
未來(lái)的中國(guó),將會(huì)堅(jiān)持一條什么樣的發(fā)展道路,奉行什么樣的內(nèi)外政策,發(fā)揮什么樣的國(guó)際作用,相信這些問(wèn)題都是國(guó)際社會(huì)非常關(guān)心的。作為新一屆中國(guó)政府的外長(zhǎng),在這里我要鄭重地告訴大家: | What development path will China take in the future? What domestic and foreign policies will it pursue? And what kind of international role will it play? I understand these questions are of great interest to the international community. As the foreign minister of the new Chinese government, I wish to answer them solemnly: |
中國(guó)將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路。這些年來(lái),隨著中國(guó)的快速發(fā)展,國(guó)際上有人擔(dān)心中國(guó)會(huì)不會(huì)走國(guó)富必驕、國(guó)強(qiáng)必霸的老路,各種中國(guó)威脅論層出不窮。但歷史的舊版本已不能套用到中國(guó)的新畫(huà)卷,冷戰(zhàn)的舊思維更不應(yīng)延續(xù)到全球化的新時(shí)代。中華民族熱愛(ài)和平,中華文化崇尚和諧。自古以來(lái),中國(guó)人熱衷于對(duì)外交往通商,而不是對(duì)外侵略擴(kuò)張,執(zhí)著于保家衛(wèi)國(guó)的愛(ài)國(guó)主義,而不是開(kāi)疆拓土的殖民主義。 | China will stay firmly on the path of peaceful development. As China has enjoyed fast development over the years, some people are concerned that China may repeat the beaten track that a country will inevitably become arrogant and seek hegemony when it grows in strength and becomes powerful; and various versions of China threat have surfaced. However, what happened in the past cannot be applied indiscriminately to today's China. The outdated Cold-War mentality has no place in the new era of globalization. The Chinese nation loves peace and the Chinese culture values harmony. In history, what the Chinese pursued was international exchanges and trade, not foreign aggression and expansion, and what guided them was patriotism to defend the nation, not colonialism to occupy new territories. |
文化決定理念,歷史昭示未來(lái)。 | The culture of a country determines its values, and its history points the way to its future. |
近40年前,就在這個(gè)講壇上,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平代表中國(guó)政府莊嚴(yán)宣告,中國(guó)永遠(yuǎn)不在世界上稱王稱霸。時(shí)至今日,這仍是我們不變的承諾,也是我們不渝的信念。無(wú)論過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái),中國(guó)都重信守諾,都是維護(hù)世界和平的堅(jiān)定力量。 | Close to 40 years ago, it was on this podium that the Chinese leader Deng Xiaoping solemnly declared on behalf of the Chinese government that China would never seek hegemony in the world. Today, his statement remains our unchanging commitment and conviction. China has and will continue to honor its promise and be a staunch force for upholding world peace. |
中國(guó)身體力行地走和平發(fā)展道路,同時(shí)也主張世界各國(guó)共同走和平發(fā)展道路。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)日益相互依存,中國(guó)與國(guó)際體系日趨不可分割。我們主張共同建立以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,我們主張共同致力于以和平方式解決各種國(guó)際和地區(qū)爭(zhēng)端。對(duì)于中國(guó)與一些國(guó)家之間存在的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益爭(zhēng)端,我們真誠(chéng)希望通過(guò)直接當(dāng)事國(guó)的談判協(xié)商妥善處理,一時(shí)解決不了的,可以先擱置起來(lái)。我們是這樣說(shuō)的,也是這樣做的。同時(shí),中國(guó)在任何時(shí)候都將堅(jiān)定捍衛(wèi)國(guó)家的主權(quán)和領(lǐng)土完整,堅(jiān)定維護(hù)中國(guó)的正當(dāng)與合法權(quán)益。 | China pursues peaceful development and calls on all other countries to embark on the same path. Since the beginning of reform and opening up, China has become increasingly interdependent with the global economy and integrated into the international system. We are committed to working with others to establish a new type of international relations based on win-win cooperation and seek peaceful resolution of international and regional disputes. With regard to China's disputes with some countries over territorial sovereignty and maritime rights and interests, we sincerely hope to properly resolve them through negotiation and consultation with countries directly involved. Those disputes that cannot be resolved now should be shelved for future resolution. This is our consistent position and practice. On the other hand, we will, under whatever circumstances, firmly safeguard China's sovereignty and territorial integrity and resolutely uphold China's legitimate and lawful rights and interests. |
中國(guó)將堅(jiān)定不移地繼續(xù)改革開(kāi)放和可持續(xù)發(fā)展。今年是國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)5周年,世界經(jīng)濟(jì)的列車行駛在復(fù)蘇軌道上,但基礎(chǔ)不牢固,速度不理想。金融危機(jī)的病根尚未消除,發(fā)達(dá)國(guó)家的結(jié)構(gòu)性問(wèn)題依舊存在。受外部非常規(guī)貨幣政策調(diào)整的沖擊,加之其他因素,新興市場(chǎng)國(guó)家面臨新的挑戰(zhàn)和金融市場(chǎng)動(dòng)蕩的壓力。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)走向也引起國(guó)際國(guó)內(nèi)廣泛關(guān)注。我要告訴大家的是,中國(guó)經(jīng)濟(jì)基本面良好,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn),發(fā)展前景光明。目前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的各項(xiàng)重要指標(biāo)普遍企穩(wěn)向好,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增速在世界主要經(jīng)濟(jì)體中仍然保持著領(lǐng)先地位。 | China will remain committed to reform, opening up and sustainable development. It has been five years since the outbreak of the international financial crisis. Global economy is back on track to recovery, but the foundation of the recovery is not solid and the speed is still slow. The root causes of the financial crisis are yet to be removed, and the structural problems of developed countries remain unresolved. The adjustment of unconventional monetary policies from the outside, coupled with other factors, have posed new challenges and the risk of financial market volatility to emerging market countries. Where the Chinese economy is heading is closely followed in both China and the world. Here, I wish to tell you that both the fundamentals and overall performance of China's economy are sound, and China's development prospects are bright. The leading indicators of the Chinese economy are generally good, and China leads the major economies in terms of growth rate. |
中國(guó)政府采取了兼顧當(dāng)前和長(zhǎng)遠(yuǎn)的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn),通過(guò)一系列創(chuàng)新性政策措施,積極地穩(wěn)增長(zhǎng)、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革。我們大力推進(jìn)改革開(kāi)放,深化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式。我們貫徹節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國(guó)策,著力推動(dòng)綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展,建設(shè)生態(tài)文明和美麗中國(guó)。 | In pursuit of progress while maintaining stability, the Chinese government has taken a macro-economic policy that addresses both immediate and long-term needs and adopted a series of innovative policy measures with a view to ensuring steady growth, adjusting economic structure and promoting reform. We are vigorously advancing reform and opening up, deepening economic structural adjustment, and accelerating the shift of growth model. We are implementing the basic state policy of resource conservation and environment protection and promoting green, circular and low-carbon development to build a sound ecology and a beautiful China. |
隨著體量增大和發(fā)展轉(zhuǎn)型,中國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)入中高速增長(zhǎng)符合經(jīng)濟(jì)規(guī)律,客觀上也有利于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)健康發(fā)展。中國(guó)經(jīng)濟(jì)正在建設(shè)“升級(jí)版”,未來(lái)發(fā)展有四大“紅利”:一是工業(yè)化、信息化、新型城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的紅利,二是改革創(chuàng)新的紅利,三是結(jié)構(gòu)調(diào)整的紅利,四是進(jìn)一步開(kāi)放的紅利。預(yù)計(jì)未來(lái)5年,中國(guó)將進(jìn)口10萬(wàn)億美元以上的商品,對(duì)外投資5000億美元,出境旅游超過(guò)4億人次。這將為世界經(jīng)濟(jì)注入更多活力,為各國(guó)人民帶來(lái)更多實(shí)惠。 | As China grows in economic output and changes its growth model, its economy has entered a phase of high-to-medium growth rate. This is dictated by the law of economics, and it will ensure sustained and healthy growth of the Chinese economy. The Chinese economy is being upgraded, and its future growth will deliver four major dividends, namely, dividends released by industrialization, IT application, a new type of urbanization and agricultural modernization, by reform and innovation, by structural readjustment, and by further opening-up. It is projected that in the coming five years, China's imports of commodities will exceed US$10 trillion, its overseas investment will reach US$500 billion, and Chinese tourists will make over 400 million outbound visits. This will give stronger impetus to the world economy and bring more tangible benefits to other countries. |
中國(guó)將堅(jiān)定不移地推進(jìn)以聯(lián)合國(guó)為核心的全球治理體系變革。聯(lián)合國(guó)是世界各國(guó)協(xié)商合作的大舞臺(tái),也是各國(guó)人民團(tuán)結(jié)互助的大家庭。我們始終認(rèn)為,《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則是當(dāng)代國(guó)際關(guān)系的基石,是世界和平安寧的保障。尊重各國(guó)主權(quán)、反對(duì)干涉內(nèi)政,維護(hù)和平、反對(duì)侵略,促進(jìn)平等、反對(duì)強(qiáng)權(quán),這些重要的原則必須始終堅(jiān)持。中國(guó)堅(jiān)決維護(hù)聯(lián)合國(guó)的地位和權(quán)威,支持聯(lián)合國(guó)根據(jù)形勢(shì)發(fā)展變化不斷革新完善,期待聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。中國(guó)愿意深化同聯(lián)合國(guó)的合作關(guān)系,更加積極地參與聯(lián)合國(guó)各領(lǐng)域工作。 | China will firmly promote reform of the global governance system with the United Nations at its core. The United Nations is a big stage for all countries to conduct consultation and cooperation with each other. It is also a big family where people of all countries are brought together. It is our consistent position that the purposes and principles of the Charter of the United Nations form the cornerstone of current international relations and provide safeguards for world peace and stability. Respecting national sovereignty and opposing interference in internal affairs, safeguarding peace and opposing aggression, and promoting equality and opposing power politics - these important principles must be observed. China firmly upholds the role and authority of the United Nations, supports the United Nations in renewing and improving itself in keeping with a changing world, and looks forward to a United Nations that plays a bigger role in international affairs. China is ready to deepen cooperation with the United Nations and get more actively involved in UN activities in various fields. |
中國(guó)致力于國(guó)際關(guān)系民主化和世界多極化進(jìn)程,主張?jiān)黾訌V大發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際治理體系中的代表性和話語(yǔ)權(quán),支持二十國(guó)集團(tuán)、金磚國(guó)家等新興機(jī)制發(fā)揮更大作用,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。中國(guó)主張國(guó)際貨幣金融體系的改革,維護(hù)世貿(mào)組織的主渠道地位,反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著均衡、普惠、共贏的方向發(fā)展。我們呼吁各國(guó)加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),關(guān)注本國(guó)經(jīng)濟(jì)政策調(diào)整帶來(lái)的外溢效應(yīng)。我們主張加強(qiáng)南北對(duì)話和南南合作,讓發(fā)展成果更好惠及各國(guó)人民。 | China is committed to promoting democracy in international relations and the trend toward a multi-polar world. China calls for greater representation and voice of developing countries in the global governance system, and supports the G20, the BRICS and other emerging mechanisms in playing a big role so as to make the international order fairer and more equitable. China calls for reforming the international monetary and financial systems and upholding the role of the World Trade Organization as the main channel. We are opposed to trade protectionism and are working to make economic globalization more balanced, inclusive and beneficial to all. We call on countries to enhance macro-economic policy coordination and be mindful of the spill-over effects of their respective adjustment of economic policies. We call for strengthening North-South dialogue and South-South cooperation to make development benefits more accessible to people of all countries. |
中國(guó)將堅(jiān)定不移地履行應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任和義務(wù)。中華民族是勤于任事、勇于擔(dān)當(dāng)?shù)拿褡?。盡管中國(guó)還是發(fā)展中國(guó)家,發(fā)展任務(wù)仍十分艱巨,但作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),中國(guó)深知自己肩負(fù)的責(zé)任和國(guó)際社會(huì)的期待。 | China will firmly fulfill its due international responsibilities and obligations. The Chinese nation is responsible and ready to play its part. Although it remains a developing country facing a daunting task of development, China, as the second biggest economy and a permanent member of the UN Security Council, is fully aware of its responsibilities and expectations placed on it by the international community. |
我們將更加積極、全面地參與國(guó)際事務(wù),與各國(guó)緊密合作,攜手應(yīng)對(duì)各種紛繁復(fù)雜的全球性挑戰(zhàn),破解人類面臨的各種難題。我們將發(fā)出中國(guó)聲音,貢獻(xiàn)中國(guó)智慧,提出中國(guó)方案,體現(xiàn)中國(guó)作用,努力為國(guó)際社會(huì)提供更多公共產(chǎn)品。 | We will fully and more actively involve ourselves in international affairs and work closely with other countries to meet intricate global challenges and tackle difficult issues facing mankind. We will voice China's views, offer China's vision, propose China's solutions, play China's due role and provide more public goods to the international community. |
我們將大力弘揚(yáng)正確的義利觀,積極構(gòu)建與發(fā)展中國(guó)家的命運(yùn)共同體。在同發(fā)展中國(guó)家交往合作中,我們將堅(jiān)持見(jiàn)利思義、義重于利,真心誠(chéng)意地向發(fā)展中國(guó)家朋友提供力所能及的幫助,促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)自主和可持續(xù)發(fā)展。 | We will vigorously advocate the right vision of striking a balance between upholding justice and pursuing interests and endeavor to build a community of common destiny with other developing countries. In our exchanges and cooperation with other developing countries, we will uphold justice and place it above interests, and give sincere assistance to other developing countries to the best of our ability so as to enable developing countries to realize independent and sustainable development. |
我們將更加主動(dòng)、建設(shè)性地參與處理國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題,勸和促談,消弭戰(zhàn)端,維護(hù)世界的和平、穩(wěn)定與安寧。我們將繼續(xù)在亞丁灣開(kāi)展護(hù)航和反海盜行動(dòng),并將進(jìn)一步擴(kuò)大參與聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),為非洲等有關(guān)地區(qū)的和平與安全貢獻(xiàn)更大力量。 | We will play a more proactive and constructive role in addressing international and regional hotspot issues to promote peace and dialogue, defuse conflicts and uphold world peace and stability. We will continue escort missions and counter-piracy operations in the Gulf of Aden, and increase participation in the UN peacekeeping operations so as to contribute more to peace and security in Africa and other relevant regions. |
主席先生, | Mr. President, |
敘利亞陷入動(dòng)蕩已近三年,敘利亞人民和周邊鄰國(guó)承受了巨大的痛苦與創(chuàng)傷。特別是最近發(fā)生的使用化學(xué)武器事件,受到國(guó)際社會(huì)強(qiáng)烈譴責(zé)。中方堅(jiān)決反對(duì)使用化學(xué)武器,期待安理會(huì)盡快通過(guò)決議,支持禁化武組織啟動(dòng)核查和銷毀工作。我們?cè)笧殇N毀敘化武向禁化武組織捐款并派出有關(guān)專家。中國(guó)呼吁敘利亞境內(nèi)立即?;鹬贡?,為核查銷毀化武提供必要條件。中國(guó)主張盡早召開(kāi)第二次日內(nèi)瓦國(guó)際會(huì)議,加快推進(jìn)敘利亞問(wèn)題的政治解決。中國(guó)在敘利亞問(wèn)題上沒(méi)有私利,我們尊重?cái)⒗麃喨嗣竦囊庠负瓦x擇。中方高度關(guān)注敘利亞人道主義狀況,已經(jīng)并將繼續(xù)向敘利亞人民包括境外難民提供力所能及的援助。近期,中國(guó)正在落實(shí)對(duì)約旦提供的1500萬(wàn)元人民幣的緊急人道主義物資援助,并將向世界糧食計(jì)劃署和世界衛(wèi)生組織提供2400多萬(wàn)元人民幣緊急人道主義現(xiàn)匯援助,分別用于救助敘利亞境內(nèi)的流離失所者和黎巴嫩境內(nèi)的敘利亞難民。 | Turmoil in Syria has lasted for nearly three years, causing great suffering and trauma to both the Syrian people and Syria's neighbors. The recent use of chemical weapons has met universal condemnation. China firmly opposes the use of chemical weapons. We hope to see an early adoption of a UN Security Council resolution to support the OPCW in launching the verification and destruction of chemical weapons and we stand ready to make financial contribution to the OPCW and to send experts for the destruction of chemical weapons in Syria. China calls for an immediate end to hostilities and violence in Syria so as to create necessary conditions for the verification and destruction of chemical weapons. We call for the early opening of the Geneva II conference and faster progress in a political resolution of the Syrian issue. China seeks no self gains in Syria. We respect the aspirations and choice of the Syrian people. China follows the humanitarian situation in Syria with great concern. We have and will continue to provide assistance as we can to the Syrian people, including Syrian refugees outside the country. Recently, China has been implementing emergency humanitarian material aid to Jordan worth RMB15 million, and has provided emergency humanitarian aid in cash worth RMB24 million to the World Food Program and the World Health Organization for the displaced people within Syria and Syrian refugees in Lebanon respectively. |
在伊朗核問(wèn)題上,中國(guó)從維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系和中東和平穩(wěn)定的大局出發(fā),一直積極勸和促談,為推動(dòng)伊朗核問(wèn)題的全面、長(zhǎng)期和妥善解決發(fā)揮著建設(shè)性作用。當(dāng)前,六國(guó)與伊朗對(duì)話面臨新機(jī)遇。有關(guān)各方應(yīng)加大外交努力,推動(dòng)對(duì)話及早取得實(shí)質(zhì)進(jìn)展。 | On the Iranian nuclear issue, China has been working to promote a peaceful settlement through dialogue. It has played a constructive role in seeking a comprehensive, lasting and appropriate solution to the Iranian nuclear issue so as to uphold the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. The dialogue between the P5+1 and Iran has created new opportunities. All the relevant parties should scale up diplomatic efforts and work for substantive progress in the dialogue at an early date. |
巴勒斯坦問(wèn)題是中東問(wèn)題的核心。中方愿繼續(xù)在習(xí)近平主席提出的解決巴勒斯坦問(wèn)題四點(diǎn)主張的基礎(chǔ)上,為全面、公正、持久解決巴勒斯坦問(wèn)題做出積極貢獻(xiàn)。 | The Palestinian issue is at the core of the Middle East conflict. Guided by President Xi Jinping's four-point proposal on resolving the Palestinian issue, China will continue to work for a comprehensive, just and durable solution to the issue. |
在有關(guān)各方共同努力下,朝鮮半島局勢(shì)近來(lái)有所緩和。實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無(wú)核化,維護(hù)半島長(zhǎng)久和平穩(wěn)定,符合各方共同利益。中方始終認(rèn)為,對(duì)話協(xié)商是解決半島核問(wèn)題的正確途徑,六方會(huì)談是推進(jìn)半島實(shí)現(xiàn)無(wú)核化的有效平臺(tái)。今年是六方會(huì)談啟動(dòng)十周年,中方希望各方創(chuàng)造條件,積累共識(shí),相向而行,早日重啟六方會(huì)談。 | Thanks to the concerted efforts of all the relevant parties, tension on the Korean Peninsula has eased somewhat. To achieve denuclearization of the Korean Peninsula and maintain long-term peace and stability on the Peninsula meets the common interests of all parties concerned. It is China's consistent position that a negotiated solution through dialogue is the right way to solve the nuclear issue on the Peninsula, and the Six-Party Talks are an effective platform to promote denuclearization on the Korean Peninsula. This year marks the 10th anniversary of the launch of the Six-Party Talks. We hope that parties will create conditions, build consensus, work toward the same goal, and resume the Talks at an early date. |
主席先生, | Mr. President, |
國(guó)際發(fā)展合作目前正處于承前啟后的關(guān)鍵階段。中國(guó)支持繼續(xù)全面落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo),同時(shí)盡快啟動(dòng)2015年后發(fā)展議程政府間談判。2015年后發(fā)展議程應(yīng)繼續(xù)以發(fā)展為主題,以消除貧困為核心,統(tǒng)籌考慮各國(guó)不同的國(guó)情與發(fā)展階段,尊重各國(guó)自主選擇的發(fā)展道路。應(yīng)重視加強(qiáng)全球發(fā)展伙伴關(guān)系,堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則、公平原則以及各自能力原則,完善落實(shí)機(jī)制,增加發(fā)展籌資,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,擴(kuò)大對(duì)發(fā)展中國(guó)家的官方發(fā)展援助及技術(shù)支持。 | International development cooperation is at a crucial stage of building on past achievements to make new progress. China supports the continued and full implementation of the Millennium Development Goals and the early launch of inter-governmental negotiations on the post-2015 development agenda. The post-2015 development agenda should continue to focus on development and poverty elimination, give due consideration to national conditions and stages of development in different countries, and respect their independent choices of development paths. The agenda should give priority to strengthening global development partnerships, uphold the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, improve follow-up mechanisms, step up development financing, promote trade and investment liberalization and facilitation, and increase official development aid and technical support to developing countries. |
中方歡迎2012年底氣候變化多哈會(huì)議取得的積極成果。中方希望發(fā)達(dá)國(guó)家拿出誠(chéng)意、兌現(xiàn)承諾,進(jìn)一步提高減排力度,并向發(fā)展中國(guó)家提供資金、技術(shù)及能力建設(shè)支持。中國(guó)政府高度重視氣候變化問(wèn)題,已為此采取了一系列強(qiáng)有力的政策措施,成績(jī)顯著。中方愿為應(yīng)對(duì)全球氣候變化繼續(xù)做出貢獻(xiàn)。 | China welcomes the positive outcomes of the Doha Climate Change Conference held at the end of 2012. China hopes that developed countries will demonstrate political will and honor their commitments by scaling up emissions reduction efforts and providing capital, technology and capacity-building support to developing countries. The Chinese government takes climate change seriously, and has taken a host of forceful policy measures with notable progress made. China will continue to play its due role in addressing global climate change. |
主席先生, | Mr. President, |
時(shí)光荏苒,歲月如梭,我們即將迎來(lái)聯(lián)合國(guó)成立70周年。聯(lián)合國(guó)誕生于二次世界大戰(zhàn)的戰(zhàn)火硝煙中,寄托著各國(guó)人民對(duì)維護(hù)世界和平、促進(jìn)全球發(fā)展的熱切期盼。中國(guó)夢(mèng)是國(guó)家富強(qiáng)夢(mèng),人民幸福夢(mèng),與世界人民之夢(mèng)息息相通。中國(guó)作為聯(lián)合國(guó)負(fù)責(zé)任的一員,愿與各成員國(guó)一道,認(rèn)真踐行《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨,忠誠(chéng)履行歷史賦予的使命,為不斷推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)而不懈努力。 | How time flies! We will soon celebrate the 70th anniversary of the founding of the United Nations. Born out of the ashes of the Second World War, the United Nations embodies the yearning of peoples of all countries for world peace and global development. The Chinese dream is a dream about China's prosperity and Chinese people's happiness, which has much in common with the dream of people across the world. As a responsible member of the United Nations, China is ready to work with all other member states to fully adhere to the purposes of the UN Charter, faithfully carry out its historic mission, and continue to make relentless efforts to advance the noble cause of peace and development for mankind. |