當?shù)貢r間9月26日,中國外交部長王毅在紐約聯(lián)合國總部出席77國集團第37屆外長年會并作重點發(fā)言,表示中國始終是發(fā)展中國家一員,愿與77國集團共同努力,加強合作。[中新社 李洋 攝] Chinese Foreign Minister Wang Yi delivers a keynote speech at the 37th Foreign Ministers' Annual Meeting of the G77 at the UN headquarters in New York, Sept. 26, 2013. [Chinanews.com] |
當?shù)貢r間9月26日,中國外交部長王毅在紐約聯(lián)合國總部出席77國集團第37屆外長年會并作重點發(fā)言。全文如下: | Chinese Foreign Minister Wang Yi delivers a keynote speech at the 37th Foreign Ministers' Annual Meeting of the G77 at the UN headquarters in New York, Sept. 26, 2013. Following is the full text: |
中國始終是發(fā)展中國家一員 |
As a Member of the Developing World |
主席先生, 女士們,先生們, |
Mr. President, Ladies and Gentlemen, |
很高興出席77國集團外長會。感謝斐濟在擔任2013年度77國集團主席期間所做的出色工作。我本人和中國代表團作為77國集團的老朋友,愿與大家共同努力,推動大會取得積極成果。 | I'm very pleased to attend the Foreign Ministers' Meeting of the G77. I wish to thank Fiji for its remarkable work as the Chair of the G77 for 2013. The Chinese delegation and I myself are old friends of the G77. I am ready to work with all of you to make the meeting a great success. |
主席先生, | Mr. President, |
近年來,國際形勢發(fā)生很大變化,圍繞發(fā)展中國家和77國集團的作用,國際社會有不少議論,我愿借此機會回答其中幾個重要問題。 | In recent years, the international situation has undergone numerous changes. There have been a great deal of discussions in the international community on the role of developing countries and the G77 in particular. I wish to take this opportunity to answer a few of the questions related to the topic. |
有人問,當前發(fā)展中國家機遇和挑戰(zhàn)哪個更多? | Some asked: Are there more challenges than opportunities for the developing countries? |
機遇與挑戰(zhàn)都很多。一方面,經(jīng)濟全球化、世界多極化和社會信息化深入發(fā)展,賦予發(fā)展中國家更多的后發(fā)優(yōu)勢、更大的發(fā)展空間。新興市場國家和發(fā)展中國家正在實現(xiàn)群體性崛起,數(shù)十億人步入工業(yè)化,國際力量對比朝更加均衡的方向發(fā)展。發(fā)展中國家的發(fā)言權(quán)更重,聲音更響,更受他人看重。 | There are many opportunities and challenges for them. On the one hand, economic globalization, world multi-polarization and IT society development have grown rapidly, which offer developing countries still more latecomers' advantages and greater development horizon. The emerging markets and developing countries are growing collectively with billions becoming citizens of industrialized society. The international balance of power is moving towards greater equilibrium. The developing countries have gained a greater say in world affairs and enjoyed greater respect. |
另一方面,發(fā)展中國家是地區(qū)性沖突和金融危機的主要受害者。當前世界經(jīng)濟復(fù)蘇基礎(chǔ)脆弱,短期資本大進大出,發(fā)展籌資不足,保護主義盛行,導(dǎo)致發(fā)展中國家外部發(fā)展環(huán)境更趨復(fù)雜。發(fā)達國家推進“再工業(yè)化”,醞釀新的科技革命,推進自貿(mào)區(qū)建設(shè),加強對其有利的規(guī)則設(shè)定,使發(fā)展中國家面臨不進則退的壓力。 | On the other hand, developing countries are the chief victims of regional conflicts and the financial crisis. At present, world economic recovery is still feeble, with frequent large flows of hot money, insufficient financing for development and rampant protectionism, making the external environment for developing countries even more complex. The developed countries, by pursuing "reindustrialization", introducing a new technological revolution, promoting FTA and strengthening rule-making in their favor, has put greater pressure on the developing countries to slide even farther. |
總體上看,發(fā)展中國家機遇大于挑戰(zhàn),關(guān)鍵的是增強機遇意識和憂患意識,堅持經(jīng)濟優(yōu)先、發(fā)展優(yōu)先、民生優(yōu)先,通過改革開放、科技進步和聯(lián)合自強來化解挑戰(zhàn),把握機遇。 | But on the whole, for the developing countries, opportunities outweigh challenges, if they have a keen sense of opportunities and potential dangers, give top priority to the economy, development and people's wellbeing, and take on challenges with reform, opening-up, technological progress and collective self-reliance. |
有人問,77國集團還能不能再現(xiàn)輝煌? | Some asked: Can the G77 regain its past glory? |
當然能!上世紀七、八十年代,發(fā)展中國家的經(jīng)濟實力和政治地位遠不如今天,但77國集團迎難而進,團結(jié)一心,推動聯(lián)大通過《關(guān)于建立國際經(jīng)濟新秩序的宣言》等重要決議,支持聯(lián)合國創(chuàng)建一系列重要機制和方案,旗幟鮮明地維護了自身利益和國際正義,讓世人認識到77國集團的能量,讓發(fā)展中國家認識到“團結(jié)就是力量”。 | Of course it can! Back in the 1970s and 1980s, conditions of the developing countries were far less desirable both economically and politically. But the G77 rallied closely together, courageously pushed the UN General Assembly to adopt the Declaration on Building a New International Economic Order and other important resolutions, supported the creation of a host of important UN mechanisms and programs and stood up in defense of their own interests and international justice. The world was able to see the power of the G77 and the developing countries also realized that "strength comes from unity". |
今年發(fā)展中國家的人口占世界82%,GDP占世界的近一半,貿(mào)易和對外投資分別占世界的近50%和31%。世界500強企業(yè)中,發(fā)展中國家企業(yè)有1⒛ 家。二十國集團中,新興市場國家占了8席。發(fā)展中國家的力量和影響今非昔比,正在成為世界事務(wù)的平等參與者和國際體系的積極建設(shè)者。 | Today, the developing world accounts for 82% of the world's population, nearly half of the world's GDP, around 50% of international trade and 31% of global FDI. Of the World Top 500 companies, 120 are from the developing countries. Inside the G20, eight are emerging market countries. The strength and influence of developing countries are no longer what they used to be. We are participating in world affairs on an equal footing and working actively to build international systems. |
發(fā)展中國家之間有這樣那樣的問題,但共同利益是第一位的;發(fā)展中國家內(nèi)部有這樣那樣的分類,但發(fā)展中國家的定位是第一位的;南北國家可以也應(yīng)該建立各種類型的合作伙伴關(guān)系,但不能因此回避甚至否認“共同但有區(qū)別的責任”。 | There might be problems of one kind or another between or among the developing countries, but what comes first is our common interests. There might be subdivisions of one kind or another within the developing world, but what comes first is that we are all developing countries. There can and should be various types of partnerships between the North and South countries, but this gives no ground to evade or even deny the "common but differentiated responsibilities". |
面對南北關(guān)系的新形勢,發(fā)展中國家要警惕被人家挑撥離間和分而治之,要避免各自為戰(zhàn)、相互拆臺,需要強化團結(jié)協(xié)作的意識,堅持求同存異、互助互惠,努力以一個聲音說話,通過加強77國集團加中國這一機制放大自已的聲音、維護自身的利益。 | In the face of the new situation in North-South relations, the developing countries should be on guard against any attempt of sowing discord and dividing in order to rule. We must avoid the situation in which each fights the war on its own, still less undermine each other's positions. We must cultivate a keen sense of unity and coordination, seek common ground while reserving differences, come to each other's support readily, try to speak with one voice and better defend our interests through a more vocal and further strengthened G77+China mechanism. |
有人問,中國還是發(fā)展中國家嗎? | Some people asked: Is China still a developing country? |
當然是。改革開放以來,中國經(jīng)濟快速發(fā)展,出口額位居世界第一,GDP晉升世界第二,但要看到,中國的人均國民收入在世界上只排在90位左右,在聯(lián)合國開發(fā)計劃署公布的人類發(fā)展指數(shù)排名中僅列第101位。中國還處在社會主義初級階段,現(xiàn)在和在可預(yù)見的將來有上億貧困人口,城鄉(xiāng)和區(qū)域發(fā)展很不均衡,毫無疑問中國仍然是發(fā)展中國家。 | Of course. Since the start of the reform and opening-up program, China has enjoyed a rapid economic growth. It is the biggest exporter and has the world's second largest GDP. We should also see, however, that its per capita income ranks around the 90th place in the world and China ranks only the 101st place by the Human Development Index of UNDP. China is still in the primary stage of socialism with the number of poor totaling over 100 million now and in the foreseeable future as well. There is sill a considerable development gap between urban and rural areas and among different regions. Therefore, China is undoubtedly still a developing country. |
我想強調(diào),即使將來中國富裕和強大了,仍然是發(fā)展中國家的堅定一員,因為中國與發(fā)展中國家有相似的歷史遭遇、共同的發(fā)展任務(wù)和不斷擴大的戰(zhàn)略利益。 | I wish to stress here that even when China becomes stronger and more prosperous, it will remain a staunch member of the developing world because China and fellow developing countries have similar past, common development task and ever-expanding shared strategic interests. |
發(fā)展中國家始終是中國外交的基礎(chǔ)。我們將繼續(xù)加強同廣大發(fā)展中國家的合作,在聯(lián)合國、G20、APEC等場合堅定維護發(fā)展中國家正當權(quán)益,為發(fā)展中國家仗義執(zhí)言。支持擴大發(fā)展中國家在國際事務(wù)中的代表性和發(fā)言權(quán),永遠做發(fā)展中國家的可靠朋友和真誠伙伴。 | The developing countries are always the basis of China's diplomacy. We will continue to enhance our cooperation with the other developing countries, firmly uphold the legitimate rights and interests of the developing countries at the UN, G20, APEC and other platforms, speak for the developing countries, and support greater representation and say of the developing countries in international affairs. China will forever be a reliable friend and sincere partner of the developing countries. |
有人問,中國今后將與77國集團如何合作 | Some asked: How will China conduct its cooperation with the G77? |
中國國家主席習(xí)近平在訪問非洲時提出四個字:“真”、“實”、“親”、“誠”,這四個字同樣適用于我們與77國集團和所有發(fā)展中國家的關(guān)系。對待發(fā)展中國家朋友,我們真心實意,平等相待,不干涉別國內(nèi)政。我們致力把自身發(fā)展同對方的發(fā)展緊密聯(lián)系起來,提供力所能及的幫助和支持,作出的承諾就一定不折不扣地落到實處。我們與發(fā)展中國家有天然的親近感,在此基礎(chǔ)上不斷加強人民之間的交流,厚植友好合作的社會基礎(chǔ)。我們坦誠面對中國與發(fā)展中國家關(guān)系面臨的新情況和新問題,主張本著相互尊重、合作共贏的精神,妥善解決問題。 | During his visit to Africa, Chinese President Xi Jinping emphasized four words, namely, "sincerity, real results, affinity and good faith" that characterized China's relations with Africa. They, in my view, may also apply to our relations with the G77 and all the other developing countries. As for friends from developing countries, we treat them as our equals with sincerity and never interfere in their internal affairs. We seek to link our own development closely with the development of other developing countries and provide them with assistance and support to the best of our ability. Whenever we make a commitment, we always make sure that it is fully implemented to the letter. We share a natural affinity with the developing countries and, on that basis, work to step up people-to-people exchanges for broad social support from two sides. As for new developments and new problems in China's relations with developing countries, we look at them squarely and deal with them appropriately in the spirit of mutual respect and win-win cooperation. |
中國醫(yī)療隊是南南合作的典范。自1963年向阿爾及利亞派出首次醫(yī)療隊以來,中國共向66個國家和地區(qū)派出醫(yī)療隊員2.3萬人次,累積治療患者2.7億人次。此時此刻,就有1100多位中國醫(yī)護人員遠離家鄉(xiāng)和妻兒,在異國他鄉(xiāng)履行救死扶傷的崇高使命。中國醫(yī)療隊也是中國人義利觀的生動寫照。我們對待發(fā)展中國家朋友,堅持重義輕利、先義后利、取利有道。我們主張共同發(fā)展、互利共贏,絕不做損人利已、以鄰為壑的事。 |
The medical teams sent overseas by China are a fine example of South-South cooperation. China dispatched its first medical team to Algeria in 1963, and has since sent 23,000 medical workers to 66 countries and regions, providing medical service to an accumulated number of 270 million people. As we speak, more than 1,100 Chinese medical workers are half a world away from home and loved ones for the noble cause of healing and saving lives. What is more, the Chinese medical teams are a vivid example of how we Chinese treat morality and interests. In our relations with the friends from developing countries, morality always comes before interests and interests are pursued only in the right way. We stand for common development and mutual benefit and will never do things for selfish interests or follow a beggar-thy-neighbor approach. |
中國與77國集團成員有必要借鑒彼此治國理政的經(jīng)驗教訓(xùn),加強發(fā)展思路與政策的交流,推進工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化領(lǐng)域的戰(zhàn)略合作。有必要深化在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、互聯(lián)互通、資源能源等領(lǐng)域的互利合作,共同應(yīng)對發(fā)達國家貨幣政策調(diào)整的外溢效應(yīng)。 |
There is a need for China and G77 members to learn from each other's experience in governance, strengthen their exchanges on development ideas and policies and promote their strategic cooperation in industrialization, urbanization, IT application and agricultural modernization. There is a need for us to deepen mutually beneficial cooperation in infrastructure, connectivity, energy and resources and jointly tackle the spill-over effect of monetary policy adjustments by certain developed countries. |
有必要加強在聯(lián)合國框架內(nèi)的協(xié)調(diào),推動將發(fā)展問題置于國際議程的突出位置,在2015年后發(fā)展議程中發(fā)揮集團影響力。在聯(lián)合國改革、重大突發(fā)事件處理、國際規(guī)則制定等方面加強溝通、協(xié)同行動。 | There is a need for us to enhance our coordination within the UN framework, work to put development high on the international agenda and exert a greater influence of the G77 in the post 2015 development agenda. We must scale up our communication and concerted efforts on such issues as UN reform, the handling of major emergencies and making of international rules. |
主席先生, | Mr. President, |
中國俗話講,“眾人拾柴火焰高”。中國重視77國集團,珍視“77國集團加中國”機制,愿與大家風雨同舟,共同進步! | As a Chinese saying goes, the fire burns high when every one brings wood to it. China values the G77 and the G77+China mechanism. We are ready to work with all of you through thick and thin so as to bring greater progress in our cause. |
謝謝大家。 | Thank you. |