9月25日,中國外交部長王毅在紐約聯(lián)合國總部出席聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)特別會(huì)議并發(fā)言。[新華社 張軍 攝] Chinese Foreign Minister Wang Yi addresses a special event on the Millennium Development Goals (MDGs) during the 68th United Nations General Assembly at the UN headquarters in New York, Sept. 25, 2013. [Zhang Jun/Xinhua] |
9月25日,中國外交部長王毅在紐約聯(lián)合國總部出席聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)特別會(huì)議并發(fā)言。全文如下: | Chinese Foreign Minister Wang Yi delivers an address at the opening plenary meeting of the United Nations special event on the Millennium Development Goals (MDGs) during the 68th United Nations General Assembly at the UN headquarters in New York, Sept. 25, 2013. Following is the full text: |
和平、發(fā)展、合作的事業(yè) |
Peace, Development and Cooperation Must be Moved Forward Instead of Backward |
主席先生, 各位同事, 女士們、先生們: |
Mr. President, |
很高興出席今天的會(huì)議。國際發(fā)展進(jìn)程處于承前啟后的關(guān)鍵階段。我們既要回顧總結(jié)13年來落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)的經(jīng)驗(yàn)得失,又要加快相關(guān)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),還要制定2015年后發(fā)展議程路線圖。中國代表團(tuán)期待與各方共同努力,推動(dòng)會(huì)議取得成功。 | It gives me great pleasure to attend today's meeting. We now stand at a crucial stage of global development where, as we review the experience and lessons of implementing the Millennium Development Goals (MDGs) in the past 13 years, we also need to accelerate the fulfillment of relevant goals, and formulate a roadmap for the post-2015 development agenda. The Chinese delegation will work with all of you to make this meeting successful. |
13年前的世紀(jì)之交,各國元首通過《千年宣言》。這是人類社會(huì)和聯(lián)合國的創(chuàng)舉,展現(xiàn)了聯(lián)合國的權(quán)威和國際合作的力量,為貧困人口和弱勢(shì)人群送去了希望。 | Thirteen years ago, at the turn of the century, the Millennium Declaration was adopted by our heads of state. This is a path-breaking initiative of the human society and the United Nations. It demonstrated the authority of the UN and the power of international cooperation, and has brought hope to the poor and the disadvantaged. |
13年來,國際社會(huì)匯聚多方力量,籌集發(fā)展資源,使千年發(fā)展目標(biāo)取得可喜進(jìn)展。全球提前實(shí)現(xiàn)減貧和安全飲用水的目標(biāo),瘧疾死亡率下降25%以上,衛(wèi)生、健康、教育等指標(biāo)也不同程度提高,數(shù)以億計(jì)的人們步入小康行列。 | Over the past 13 years, the international community, by pooling development resources and strengths, has made good progress on meeting the MDGs. The targets for poverty reduction and safe drinking water were achieved ahead of schedule. Malaria fatality was brought down by over 25%. Improvements were also made on the indicators of sanitation, health and education to varying degrees. Hundreds of millions of people have become much better-off. |
但要看到,全球每8個(gè)人中仍有1個(gè)在挨餓,5700多萬兒童缺乏教育機(jī)會(huì),每天有800多名婦女在分娩時(shí)死亡,嚴(yán)峻的形勢(shì)容不得我們有絲毫松懈。實(shí)現(xiàn)潘基文秘書長報(bào)告標(biāo)題的要求,即“人人過上有尊嚴(yán)的生活”,任重而道遠(yuǎn)。 | Nevertheless, we must not forget that in our world today one out of every eight people still live in hunger, over 57 million children are denied schooling, and more than 800 women die every day during childbirth. Such a grim situation forbids any slackness in our efforts. We still face a long and uphill journey before we can achieve "a life of dignity for all", as called for by the Secretary-General in his report. |
千年發(fā)展目標(biāo)的一大特色是集思廣益,群策群力。在加快落實(shí)既定目標(biāo)和制定2015年后發(fā)展議程路線圖的過程中,我們主張充分聽取作為發(fā)展主體的發(fā)展中國家的意見,借鑒聯(lián)合國2015年后發(fā)展議程高級(jí)別名人小組的報(bào)告。中國代表團(tuán)散發(fā)了關(guān)于發(fā)展議程的立場(chǎng)文件。我愿進(jìn)一步談幾點(diǎn)看法: | Collective wisdom and action has been crucial in setting and meeting the MDGs. As we step up implementation of the established goals and formulate the roadmap of the post-2015 development agenda, we need to fully heed the views of developing countries' who constitute the mainstay in pursuing development, and draw upon the report of the UN High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda. The Chinese delegation has circulated a position paper on the development agenda. Here, I wish to make some further observations. |
千年發(fā)展目標(biāo)代表了21世紀(jì)和平、發(fā)展與合作的潮流,是全人類的偉大事業(yè),這一切只能前進(jìn),不能倒退。我們推進(jìn)千年發(fā)展目標(biāo)的努力,就像登山者爬到了半山腰,咬咬牙苦盡甘來,松口氣前功盡棄。 | The MDGs follow the trend of peace, development and cooperation in the 21st century. They represent a noble endeavor of all mankind. Hence, its implementation process must keep moving forward, rather than go backward. We have climbed half-way up the mountain. We need to persevere to get to the top, otherwise all our previous efforts would be lost. |
在推進(jìn)發(fā)展議程的進(jìn)程中,需要像愛惜眼睛一樣珍惜和平。戰(zhàn)爭造成數(shù)千萬人流離失所,好端端的基礎(chǔ)設(shè)施淪為瓦礫,數(shù)十年的勞動(dòng)成果化為烏有。維護(hù)和平是《聯(lián)合國憲章》的宗旨,是千年發(fā)展目標(biāo)的前提。作為化學(xué)武器的受害者,中國堅(jiān)決反對(duì)使用化學(xué)武器;作為聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國,我們堅(jiān)定支持聯(lián)合國和有關(guān)國家推動(dòng)敘利亞化武問題政治解決的努力。 | In advancing the development agenda, we must cherish peace as we do our eyes. War has made tens of millions of people homeless, reduced infrastructures to rubble, and brought decades of hard work to nought. To uphold peace is the purpose of the UN Charter as well as the precondition for the MDGs. As a victim of chemical weapons, China is firmly against the use of such weapons. Being a permanent member of the UN Security Council, China strongly supports the efforts of the UN and relevant countries in seeking a political settlement of the issue of chemical weapons in Syria. |
發(fā)展議程作為千年發(fā)展目標(biāo)的延續(xù)和升級(jí),應(yīng)堅(jiān)持以發(fā)展為主線,以人為本為宗旨,以減貧為核心。當(dāng)前尤其應(yīng)關(guān)注一些國家民眾的饑餓和失業(yè)問題。需要發(fā)揮好市場(chǎng)和政府的作用,建設(shè)社會(huì)保障體系,完善基礎(chǔ)設(shè)施,改善外商投資環(huán)境,增強(qiáng)應(yīng)對(duì)各類風(fēng)險(xiǎn)的能力。 | As an extension and upgrade of the MDGs, the development agenda must take development as its main objective, follow a people-oriented approach, and prioritize poverty reduction. At this stage, we must pay particular attention to the hunger and unemployment in a number of countries. We need to leverage the role of market and government, develop the social security network, improve infrastructure, build a friendly environment for foreign investors, and enhance the capacity to tackle risks. |
推進(jìn)發(fā)展議程,離不開良好的外部經(jīng)濟(jì)環(huán)境。各國應(yīng)共同努力維護(hù)開放包容、增長聯(lián)動(dòng)的世界經(jīng)濟(jì),使更多發(fā)展中國家融入全球價(jià)值鏈并從中受益。抵制貿(mào)易和投資保護(hù)主義,推進(jìn)世貿(mào)多哈回合談判。發(fā)達(dá)國家應(yīng)承擔(dān)應(yīng)盡的發(fā)展援助責(zé)任,采取負(fù)責(zé)任的宏觀經(jīng)濟(jì)政策。南北國家都應(yīng)該適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的潮流,增強(qiáng)互利共贏意識(shí),深化貨幣、財(cái)政、貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)等宏觀政策的協(xié)調(diào),共同應(yīng)對(duì)氣候變化、能源、資源、糧食安全等全球性難題。 | A sound external economic environment is indispensible for advancing the development agenda. Countries should work together to uphold an open, inclusive and growing world economy, so that more developing countries could integrate into the global value chain and benefit from it. We must reject trade and investment protectionism, and push forward the WTO Doha round negotiations. Developed countries should undertake due responsibilities in providing development assistance, and adopt responsible macro-economic policies. Countries both in the South and the North should adapt to the trend of economic globalization, pursue win-win outcomes, better coordinate monetary, fiscal, trade, industrial and other macro-policies, and jointly tackle such global challenges as climate change, energy, resources and food security. |
推進(jìn)發(fā)展議程,需要尊重各國國情。各國歷史、文化、發(fā)展階段都不同,決定了發(fā)展道路的不同。“條條大路通羅馬”,沒必要大家都走一條道,別人走的道可以作為借鑒,但并不一定適合自己去走。無論是中國夢(mèng)、美國夢(mèng)、歐洲夢(mèng)、非洲夢(mèng),對(duì)幸福生活的追求是相似的,但方式方法各有千秋,不能講誰優(yōu)誰劣,更不能強(qiáng)迫別人做自己的夢(mèng)。國際社會(huì)應(yīng)該尊重多樣化的現(xiàn)實(shí),挖掘多樣化的潛力,在包容互鑒中實(shí)現(xiàn)各國的發(fā)展目標(biāo)。 | In advancing the development agenda, it is important to respect the national conditions of each country. Countries differ in history, culture and development stage, hence the difference in their development paths. Just as the saying goes, "All roads lead to Rome." There is no need for everyone to take the same path. The path of others could be of useful reference, but may not be suitable for oneself. Be it the Chinese dream or the American dream, European dream or African dream -they are all about aspiration for a happy life, and can be achieved through different ways. None is superior to another, and no one should try to impose his own dream on others. The international community should respect the reality of diversity in the world and tap into the potential of diversity so that countries can achieve their own development goals through mutual learning and mutual accommodation. |
需要構(gòu)建新型發(fā)展合作架構(gòu)。應(yīng)完善以聯(lián)合國為中心、其他多邊機(jī)構(gòu)為支撐的國際發(fā)展架構(gòu)。國際開發(fā)機(jī)構(gòu)應(yīng)強(qiáng)化減貧職能,金融機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)發(fā)展籌資,貿(mào)易機(jī)構(gòu)應(yīng)發(fā)揮促貿(mào)援助作用。二十國集團(tuán)應(yīng)加大對(duì)發(fā)展問題的關(guān)注。區(qū)域和次區(qū)域合作可發(fā)揮先導(dǎo)和實(shí)驗(yàn)作用。 | It is important to develop a new type of framework for development cooperation. Efforts should be made to improve the international framework on development with the UN at the center and supported by other multilateral institutions. International development institutions should strengthen their function of poverty reduction; financial institutions should increase development financing; and trade institutions should make good use of aid-for-trade. The G20 should give greater attention to development issues. Cooperation at the regional and sub-regional levels can play a pioneering and experimental role. |
需要切實(shí)加強(qiáng)落實(shí)和監(jiān)督。決心不能停留在紙面上,決定不能沒有后續(xù)跟進(jìn)。2015年后發(fā)展議程是千年發(fā)展目標(biāo)的延續(xù),更是全球發(fā)展的“升級(jí)版”,有必要加強(qiáng)后續(xù)落實(shí)機(jī)制。發(fā)展籌資是發(fā)展合作的燃料,必須保障供應(yīng)。需要堅(jiān)持南北合作的主渠道作用,加強(qiáng)資金投入和技術(shù)援助的聯(lián)動(dòng)。聯(lián)合國及其專門機(jī)構(gòu)應(yīng)該在這些領(lǐng)域發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)協(xié)調(diào)作用。 | It is important to strengthen enforcement and supervision. Commitment should be more than words on paper; it should be followed up by action. The post-2015 development agenda is an extension of the MDGs and more importantly, will serve as an upgraded version for global development. Therefore, we must strengthen its follow-up implementation mechanism. Development financing is the fuel of development cooperation and as such, its provision must be guaranteed. North-South cooperation should continue to serve as the main channel, and coordination between financial input and technical assistance should be enhanced. The United Nations and its specialized agencies should play a leading and coordinating role on these issues. |
主席先生, | Mr. President, |
中國是千年發(fā)展目標(biāo)的積極落實(shí)者,是第一個(gè)提前實(shí)現(xiàn)減貧目標(biāo)的發(fā)展中國家,也是為南南合作做出重大貢獻(xiàn)的國家之一。13年來,中國在南南合作框架下向120多個(gè)發(fā)展中國家提供幫助,援建了200多所學(xué)校、30多所醫(yī)院和瘧疾防治中心,培訓(xùn)了8萬多名各類人才。我們還不富裕,但我們樂于助人。我們無意輸出制度和模式,但我們樂見發(fā)展中國家多一種選擇和參考。我們辦好自己的事情,同時(shí)為朋友們提供力所能及的幫助,就是在為人類發(fā)展事業(yè)提供正能量。 | China has actively implemented the MDGs. It is the first developing country to meet the poverty reduction goal ahead of schedule and has made important contribution to South-South cooperation. Over the past 13 years, China has provided assistance to over 120 developing countries under the South-South framework. Altogether, it has built over 200 schools and more than 30 hospitals and malaria control centers, and trained over 80,000 professionals of all types. China, though not rich itself, is happy to help others. We have no intention to export our system or model, but we will be happy if other developing countries would have one more option to be taken as reference. We will manage our own affairs well and, meanwhile, will do what we can to help our friends. This is the positive energy China contributes to the cause of human development. |
中國西南邊陲的云南省有一個(gè)叫金平的縣,農(nóng)民每天收入不到2美元。當(dāng)?shù)卣揽績?nèi)外資金,幫助農(nóng)民打水井,種橡膠,種茶樹,還為外出務(wù)工人員開技能培訓(xùn)班,使“輸血”成為“造血”。去年,中國外交部組織一次往返7300公里的愛心傳遞,把43名患有先天性心臟病的兒童接出大山,送到北京治療,讓他們重獲健康和快樂。他們燦爛的笑容,是世界上最美的圖畫。金平的老百姓立足于自力更生,輔之以外部援助,生活正一天天變好,孩子們的生活學(xué)習(xí)環(huán)境不斷改善,全縣36萬人口一步步實(shí)現(xiàn)著千年發(fā)展目標(biāo)。這個(gè)例子再次說明:事在人為! | Here let me share with you the story of Jinping County, Yunnan, a border province in China's southwest, where people earn less than two US dollars a day. The county government, by capitalizing on local revenues and external assistance, has helped local farmers dig wells and grow rubber and tea trees, and provided skill training courses to those who wish to work in cities, making every effort to turn the county from a recipient of "blood transfusion" into one capable of "blood creation". Last year, the Foreign Ministry of China made a 7,300-kilometer-long love journey: we sponsored a medical treatment trip for 43 children of congenital heart disease from the mountains of Jinping County to Beijing, where they were treated and regained health and happiness. If you would only see their smile-the most beautiful thing in the world. Now the people in Jinping, by mainly relying on their own efforts and supplemented by external assistance, are leading a better life day by day: the living and studying conditions of children are improving, and the 360,000 Jinping people are moving ever closer to reaching the MDGs. As we often say, where there is a will, there is a way. No better example could be found of it than the Jinping story. |
謝謝大家! | Thank you. |