亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

2013年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃報(bào)告(全文)
Full text: Report on China's Economic and Social Development Plan (2013)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-03-21
調(diào)整字號(hào)大小:

關(guān)于2012年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況與2013年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃草案的報(bào)告

REPORT ON THE IMPLEMENTATION OF THE 2012 PLAN FOR NATIONAL ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT AND ON THE 2013 DRAFT PLAN FOR NATIONAL ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT 

—— 2013年3月5日在第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上

First Session of the Twelfth National People's Congress

March 5, 2013

國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)

National Development and Reform Commission

目錄

Contents

一、2012年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況 I. Implementation of the 2012 Plan for National Economic and Social Development
二、2013年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的總體要求和主要目標(biāo) II. Overall Requirements and Major Objectives for Economic and Social Development in 2013
三、2013年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要任務(wù)和措施 III. Major Tasks and Measures for Economic and Social Development in 2013 
各位代表: Fellow Deputies,
受國(guó)務(wù)院委托,現(xiàn)將2012年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況與2013年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃草案提請(qǐng)十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)各位委員提出意見(jiàn)。 The National Development and Reform Commission has been entrusted by the State Council to submit this report on the implementation of the 2012 plan and on the 2013 draft plan for national economic and social development to the First Session of the Twelfth National People's Congress (NPC) for your deliberation and approval and for comments and suggestions from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2012年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況 I. Implementation of the 2012 Plan for National Economic and Social Development
過(guò)去的一年,面對(duì)嚴(yán)峻復(fù)雜的國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和國(guó)內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定的繁重任務(wù),各地區(qū)、各部門(mén)按照黨中央、國(guó)務(wù)院的決策部署,堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,按照穩(wěn)中求進(jìn)的工作總基調(diào),依據(jù)十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議審議批準(zhǔn)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃,認(rèn)真落實(shí)中央宏觀調(diào)控各項(xiàng)決策,保持了經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的良好態(tài)勢(shì),計(jì)劃執(zhí)行情況總體是好的。 Last year, in the face of severe and complicated economic situations abroad and arduous tasks of reform, development and stability at home, all localities and departments followed the decisions and plans of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council, and took developing in a scientific way as the underlying guideline and accelerating the change of the growth model as the major task. In accordance with the keynote of making progress while ensuring stability and based on the plan for national economic and social development adopted at the Fifth Session of the Eleventh NPC, we implemented the central leadership's macro-control policies and maintained a good momentum in China's economic and social development. Overall, we successfully implemented the plan for 2012.
(一)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn)。2012年初,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)下行壓力明顯加大,中央審時(shí)度勢(shì),把穩(wěn)增長(zhǎng)放在更加重要的位置,實(shí)施一系列有針對(duì)性的措施,取得了預(yù)期效果。初步核算,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值519322億元,增長(zhǎng)7.8%,超過(guò)預(yù)期目標(biāo)0.3個(gè)百分點(diǎn)。實(shí)施積極的財(cái)政政策,結(jié)構(gòu)性減稅力度加大,民生等重點(diǎn)支出得到有力保障,全國(guó)公共財(cái)政收入117210億元,增長(zhǎng)12.8%,財(cái)政赤字8000億元;實(shí)施穩(wěn)健的貨幣政策,貨幣信貸平穩(wěn)適度增長(zhǎng),重點(diǎn)領(lǐng)域和薄弱環(huán)節(jié)得到較好支持,全年新增人民幣貸款8.2萬(wàn)億元,比上年多增7320億元,年末廣義貨幣供應(yīng)量M2余額增長(zhǎng)13.8%。經(jīng)濟(jì)運(yùn)行調(diào)節(jié)繼續(xù)加強(qiáng),煤電油氣運(yùn)穩(wěn)定有序供應(yīng)。企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益逐步好轉(zhuǎn),規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)55578億元,比上年增長(zhǎng)5.3%。

1. On the whole the economy operated steadily.

Downward pressure on economic growth increased considerably in early 2012. In response the central leadership sized up the situation, gave higher priority to ensuring steady growth, adopted a number of targeted measures, and yielded the desired results. Preliminary estimates suggest China's gross domestic product (GDP) amounted to 51.9322 trillion yuan, an increase of 7.8%, and 0.3 percentage points higher than the targeted figure. We followed a proactive fiscal policy and increased structural tax reductions, thereby ensuring spending on major areas including those related to the people's wellbeing. National revenue totaled 11.721 trillion yuan, an increase of 12.8%, and the fiscal deficit was 800 billion yuan. We followed a prudent monetary policy, maintained stable, reasonable growth in the money and credit supply, and increased support for key areas and weak links. We granted 8.2 trillion yuan in RMB loans for the year, 732 billion yuan more than the previous year. At the end of 2012, the balance of broad money supply (M2) rose 13.8%. We improved regulation of economic activities, and ensured stable and orderly supplies of coal, electricity, petroleum, gas, and transport. The performance of enterprises steadily picked up, and the profits of large industrial enterprises reached 5.5578 trillion yuan, an increase of 5.3% over the previous year.

內(nèi)需在穩(wěn)增長(zhǎng)中發(fā)揮了支撐作用。進(jìn)一步提高居民消費(fèi)能力,培育消費(fèi)熱點(diǎn),改善消費(fèi)環(huán)境,消費(fèi)成為拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要?jiǎng)恿?,社?huì)消費(fèi)品零售總額210307億元,增長(zhǎng)14.3%,超過(guò)預(yù)期目標(biāo)0.3個(gè)百分點(diǎn)。投資穩(wěn)定增長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)繼續(xù)優(yōu)化,一批“十二五”規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目啟動(dòng)實(shí)施,關(guān)系民生的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)加快,全社會(huì)固定資產(chǎn)投資374676億元,增長(zhǎng)20.3%,超過(guò)預(yù)期目標(biāo)4.3個(gè)百分點(diǎn),其中民間投資增長(zhǎng)24.8%,所占比重達(dá)到61.4%,比上年提高2個(gè)百分點(diǎn)。最終消費(fèi)、資本形成對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率分別達(dá)到51.8%、50.4%。 Domestic demand played a leading role in achieving stable growth. We further enhanced people's ability to consume, cultivated new areas of high consumption, improved the consumption environment, and got consumption to be the main driving force behind economic growth. Retail sales of consumer goods totaled 21.0307 trillion yuan, an increase of 14.3%, and 0.3 percentage points higher than the target. Investment maintained stable growth, and the structure of investment was optimized. We launched a number of major projects laid out in the Twelfth Five-Year Plan, and accelerated development of infrastructure that has a bearing on people's lives. China's total fixed-asset investment amounted to 37.4676 trillion yuan, up 20.3%, and 4.3 percentage points higher than the target. This includes a 24.8% increase in nongovernmental investment, which accounted for 61.4% of the total fixed-asset investment, 2 percentage points higher from the previous year. Final consumption and capital formation contributed 51.8% and 50.4% to the economic growth, respectively.
(二)物價(jià)漲幅穩(wěn)步回落。堅(jiān)持把保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定作為宏觀調(diào)控的重要任務(wù),加強(qiáng)價(jià)格綜合調(diào)控監(jiān)管,全年居民消費(fèi)價(jià)格上漲2.6%,回落2.8個(gè)百分點(diǎn),控制在目標(biāo)范圍內(nèi)。市場(chǎng)供應(yīng)有效保障。重要商品產(chǎn)運(yùn)銷銜接及儲(chǔ)備吞吐、進(jìn)出口調(diào)節(jié)加強(qiáng),全年投放政策性糧食1850萬(wàn)噸。生豬市場(chǎng)價(jià)格調(diào)控預(yù)案得到較好落實(shí),北方大城市冬春蔬菜儲(chǔ)備制度不斷完善,基本蔬菜品種政策性保險(xiǎn)試點(diǎn)有序開(kāi)展。加強(qiáng)市場(chǎng)價(jià)格和收費(fèi)監(jiān)管,規(guī)范學(xué)前教育收費(fèi)和中小學(xué)教材、教輔材料價(jià)格,降低部分藥品價(jià)格,清理整頓違規(guī)及不合理公路收費(fèi)和涉企收費(fèi),有效減輕了消費(fèi)者和企業(yè)負(fù)擔(dān)。開(kāi)展商品房明碼標(biāo)價(jià)、商業(yè)銀行收費(fèi)、涉農(nóng)收費(fèi)、電信資費(fèi)、進(jìn)出口環(huán)節(jié)收費(fèi)等專項(xiàng)檢查,推進(jìn)反價(jià)格壟斷執(zhí)法,全年共查處價(jià)格違法案件3.78萬(wàn)件,實(shí)施經(jīng)濟(jì)制裁21.22億元。

2. Price increases dropped steadily.

We made keeping overall price levels stable our main task in carrying out macro-control measures, and strengthened comprehensive price regulation and oversight, with the rise in consumer price index (CPI) for the year dropping 2.8 percentage points to 2.6% and being kept below the targeted figure. Adequate market supply was ensured. We strengthened coordination of the production, transportation, and sale of important commodities, as well as handling of their reserves and adjustment of their imports and exports. We released a total of 18.5 million tons of policy-supported grain for the year. We successfully implemented the contingency plan for adjusting the market price of hogs, improved the reserve system for winter and spring vegetables in major northern cities, and carried out trials of the policy-supported insurance system for basic vegetables in an orderly fashion. We tightened oversight and control on market prices and charges, regulated preschool education fees and prices of teaching and tutorial materials for primary and secondary school students, lowered drug prices, and reviewed and rectified illegal and unreasonable road tolls and fees related to enterprises, thereby effectively lightening the burden on consumers and enterprises. We inspected problems in marking of commodity housing prices, fees charged by commercial banks and telecommunication services, and fees related to agriculture and imports and exports. We pushed forward law enforcement efforts to counter price fixing. Last year, we investigated and dealt with 37,800 cases of pricing irregularities, and imposed economic penalties worth 2.122 billion yuan.

(三)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位進(jìn)一步穩(wěn)固。強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策力度繼續(xù)加大。中央財(cái)政用于“三農(nóng)”的支出增長(zhǎng)18%,中央預(yù)算內(nèi)投資用于“三農(nóng)”建設(shè)的比重提高到50.5%,涉農(nóng)信貸增長(zhǎng)20.7%。落實(shí)最嚴(yán)格的耕地保護(hù)制度,耕地保有量保持在18.2億畝以上。全國(guó)新增千億斤糧食生產(chǎn)能力規(guī)劃全面實(shí)施,基層農(nóng)技推廣服務(wù)體系建設(shè)項(xiàng)目基本覆蓋全部鄉(xiāng)鎮(zhèn)。大江大河大湖治理和骨干水源工程建設(shè)全面加快,大中型灌區(qū)改造與建設(shè)、大型灌排泵站更新改造、小型農(nóng)田水利建設(shè)和中小河流治理加強(qiáng),海洋漁船更新改造力度加大,生豬和奶牛標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)模養(yǎng)殖場(chǎng)建設(shè)積極推進(jìn)。提高小麥、稻谷最低收購(gòu)價(jià)和玉米、大豆、油菜籽臨時(shí)收儲(chǔ)價(jià)格,加大棉花、食糖臨時(shí)收儲(chǔ)力度。全年糧食總產(chǎn)量5896億公斤,增長(zhǎng)3.2%,實(shí)現(xiàn)連續(xù)9年增產(chǎn),經(jīng)濟(jì)作物產(chǎn)量穩(wěn)中有增。農(nóng)村生產(chǎn)生活條件繼續(xù)改善,農(nóng)村安全飲水普及率達(dá)到81%,新建和改造農(nóng)村電網(wǎng)線路31.76萬(wàn)公里,新建改建農(nóng)村公路19.4萬(wàn)公里,新增農(nóng)村沼氣用戶180萬(wàn)戶,改造農(nóng)村危房560萬(wàn)戶。支持建設(shè)糧食收儲(chǔ)倉(cāng)容422萬(wàn)噸、農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)市場(chǎng)105個(gè)和冷鏈物流配送能力800萬(wàn)噸。萬(wàn)村千鄉(xiāng)市場(chǎng)工程繼續(xù)實(shí)施,標(biāo)準(zhǔn)化農(nóng)家店覆蓋75%的行政村。

3. The position of agriculture as the foundation of the economy was further consolidated.

We increased policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas. Total central government expenditures on agriculture, rural areas, and farmers increased by 18%; the proportion of investment funds from the central government budget used in this area were raised to 50.5%; and supply of credit for this purpose rose by 20.7%. We implemented the strictest possible system for protecting arable land, and kept the total area of arable land above 121.3 million hectares. We fully implemented the plan to increase China's grain production capacity by 50 million tons, and projects to develop the community-level service system for spreading agricultural technology were carried out in nearly all towns and townships. We accelerated the development of projects to harness major rivers and lakes and protect major water sources in an all-around way, and strengthened efforts to build and transform large and medium-sized irrigated areas, upgrade and retrofit large irrigation and drainage pumping stations, develop small water conservancy projects, and harness small and medium-sized rivers. We upgraded more sea fishing boats and built more large-scale standardized hog and dairy cow farms. We raised the price floors for wheat and rice, offered higher prices for corn, soybeans, and rapeseed purchased and stockpiled on a temporary basis, and increased temporary purchases and stockpiling of cotton and sugar. Total grain output increased for the ninth consecutive year and amounted to 589.6 billion kilograms, up 3.2%, and output of cash crops rose steadily. Working and living conditions in rural areas improved. We provided safe drinking water to 81% of the rural population, installed or upgraded an additional 317,600 kilometers of electric power lines in the countryside, laid or upgraded 194,000 kilometers of rural roads, made methane available to another 1.8 million rural households, and renovated dilapidated houses for 5.6 million rural households. We supported the construction of grain depots with a total capacity of 4.22 million tons, as well as the construction of 105 wholesale markets for agricultural products and cold-chain logistics facilities with a handling capacity of 8 million tons. We carried out the project on rural goods distribution to get retailers to open stores in more townships and villages, and got standardized rural stores to set up in 75% of the country's villages.

(四)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整加快。科技創(chuàng)新和高技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展取得新成績(jī),出臺(tái)深化科技體制改革加快國(guó)家創(chuàng)新體系建設(shè)的意見(jiàn),頒布實(shí)施“十二五”國(guó)家戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃,研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比例達(dá)到1.97%。生物醫(yī)藥、互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)、海洋工程裝備等新的增長(zhǎng)點(diǎn)加速成長(zhǎng),高技術(shù)制造業(yè)增加值增長(zhǎng)12.2%,高出規(guī)模以上工業(yè)增加值2.2個(gè)百分點(diǎn)。傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)邁出新步伐,部分重大沿海鋼鐵基地和城市鋼廠搬遷項(xiàng)目啟動(dòng)實(shí)施,新型干法水泥比重超過(guò)90%,企業(yè)兼并重組積極推進(jìn),淘汰落后產(chǎn)能工作取得新成效。服務(wù)業(yè)發(fā)展有了新進(jìn)展,各類生產(chǎn)性和生活性服務(wù)業(yè)發(fā)展迅速,服務(wù)業(yè)增加值增長(zhǎng)8.1%,超過(guò)預(yù)期目標(biāo)0.2個(gè)百分點(diǎn),繼續(xù)成為吸納就業(yè)的第一主體。基礎(chǔ)保障能力繼續(xù)增強(qiáng)。新建鐵路投產(chǎn)里程5382公里,其中高速鐵路2723公里;新建公路58672公里,其中高速公路9910公里;建成沿海港口萬(wàn)噸級(jí)以上泊位96個(gè);新建成民用運(yùn)輸機(jī)場(chǎng)2個(gè)。大型能源基地建設(shè)繼續(xù)推進(jìn),綠色礦山建設(shè)、燃煤電廠綜合升級(jí)改造加快,風(fēng)電、光伏發(fā)電并網(wǎng)裝機(jī)容量分別新增1500萬(wàn)千瓦、300萬(wàn)千瓦,原煤、原油、天然氣產(chǎn)量分別增長(zhǎng)3.8%、2.3%、4.4%,發(fā)電量增長(zhǎng)4.8%。

4. We speeded up adjustment to the economic structure.

Fresh progress was made in scientific and technological innovation and development of high-technology industries. We introduced guidelines on deepening reform of the management system for science and technology and accelerating development of a national innovation system, and promulgated and implemented the plan to develop strategic emerging industries in the Twelfth Five-Year Plan period. Spending on R&D as a percentage of GDP reached 1.97%. New economic growth areas such as biomedicine, online information services, and ocean engineering equipment grew rapidly. Value-added of high-tech manufacturing industries grew 12.2%, 2.2 percentage points higher than the growth rate of value-added of large industries. Transformation and upgrading of traditional industries progressed further, projects to relocate some major coastal steel bases and steel mills in cities were launched, and the proportion of new dry-process cement reached over 90% of total cement output. Enterprise mergers and reorganizations continued to make progress, and fresh results were achieved in closing down outdated production facilities. We made progress in developing the service sector and quickly developed producer and consumer services. Value-added of the service sector increased 8.1%, 0.2 percentage points higher than the planned target, and this sector continued to rank first in employing people. Transportation infrastructure and energy production are now better able to meet demand. We put into operation 5,382 kilometers of new railway lines, including 2,723 kilometers of high-speed railway lines; opened 58,672 kilometers of new highways to traffic, including 9,910 kilometers of expressways; put into service 96 seaport berths for 10,000 ton-class or larger ships; and built two new civilian airports. We intensified construction of large energy production bases, and accelerated development of green mining and the comprehensive upgrading and renovation of coal-fired power plants. The installed power-generating capacity of on-grid wind power and photovoltaic power facilities increased 15 million kilowatts and 3 million kilowatts, respectively. The output of raw coal, crude oil, and natural gas rose by 3.8%, 2.3%, and 4.4% year on year, respectively. Electricity production increased by 4.8%.

區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性進(jìn)一步增強(qiáng)。西部大開(kāi)發(fā)新開(kāi)工重點(diǎn)工程22項(xiàng),投資總規(guī)模5778億元,對(duì)口支援新疆、西藏和四省藏區(qū)工作深入開(kāi)展,內(nèi)陸和沿邊開(kāi)放繼續(xù)擴(kuò)大,玉樹(shù)災(zāi)后恢復(fù)重建穩(wěn)步推進(jìn),舟曲災(zāi)后恢復(fù)重建勝利完成。東北地區(qū)對(duì)外開(kāi)放不斷擴(kuò)大,林區(qū)生態(tài)保護(hù)與經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型成效顯著,全國(guó)老工業(yè)基地調(diào)整改造、資源型城市與獨(dú)立工礦區(qū)可持續(xù)發(fā)展統(tǒng)籌推進(jìn)。促進(jìn)中部地區(qū)崛起戰(zhàn)略若干意見(jiàn)出臺(tái),“三基地、一樞紐”建設(shè)取得重大進(jìn)展。中西部地區(qū)承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移勢(shì)頭強(qiáng)勁。東部地區(qū)率先發(fā)展、率先轉(zhuǎn)型加快,京津冀、長(zhǎng)三角、珠三角地區(qū)發(fā)展質(zhì)量明顯提升,海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展試點(diǎn)進(jìn)展順利。主體功能區(qū)戰(zhàn)略深入實(shí)施,中央財(cái)政對(duì)國(guó)家重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū)轉(zhuǎn)移支付規(guī)模增長(zhǎng)23.7%,省級(jí)規(guī)劃銜接協(xié)調(diào)工作基本完成。對(duì)革命老區(qū)、民族地區(qū)和邊疆地區(qū)支持力度加大,集中連片特殊困難地區(qū)扶貧開(kāi)發(fā)積極推進(jìn),易地搬遷農(nóng)村貧困人口195萬(wàn)人,超過(guò)計(jì)劃目標(biāo)90萬(wàn)人。城鎮(zhèn)化率達(dá)到52.57%,比預(yù)期目標(biāo)高0.5個(gè)百分點(diǎn)。 Regional development became better balanced. Construction began on 22 more major projects for the large-scale development of the western region, with a total investment of 577.8 billion yuan. Intensive pairing assistance was provided to Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces; the inland and border areas were opened wider to the outside world; and the reconstruction in Yushu, Qinghai, registered steady progress, and came to a successful end in Zhugqu, Gansu. We opened northeast China wider to the outside world. We achieved notable progress in ecological conservation and economic transformation in forest regions, and made coordinated efforts to promote transformation and upgrading of old industrial bases and sustainable development of resource-dependent cities and industrial and mining areas. We introduced the guidelines on the strategy for energizing development of the central region, and made significant progress in developing three different types of production bases and a system of integrated transportation hubs in the region. The central and western regions maintained powerful momentum in receiving industries relocated to them. The eastern region picked up speed in taking the lead in development and economic transformation. The Beijing-Tianjin-Hebei region and the Yangtze River and Pearl River deltas greatly improved the quality of their development. The pilot project to develop the marine economy proceeded smoothly. The functional zoning strategy was implemented thoroughly, with the central government increasing its transfer payments to national functional ecological zones of key importance by 23.7%, and with provincial-level plans being basically linked and coordinated with the national strategy. We increased support to old revolutionary base areas, ethnic minority areas, and border areas; and vigorously promoted poverty alleviation and development in contiguous areas with acute difficulties. We relocated 1.95 million impoverished rural residents from inhospitable areas, exceeding the planned target by more than 900,000. China's urbanization rate reached 52.57%, 0.5 percentage points higher than the targeted figure.

(五)節(jié)能減排和環(huán)境保護(hù)積極推進(jìn)。單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3.6%,降幅比上年擴(kuò)大1.59個(gè)百分點(diǎn),實(shí)現(xiàn)計(jì)劃目標(biāo)。節(jié)能產(chǎn)品惠民工程繼續(xù)實(shí)施,工業(yè)、建筑、交通運(yùn)輸、公共機(jī)構(gòu)等重點(diǎn)領(lǐng)域節(jié)能減排全面強(qiáng)化。鼓勵(lì)循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策進(jìn)一步完善,“城市礦產(chǎn)”、園區(qū)循環(huán)化改造、再制造產(chǎn)品推廣、資源綜合利用等示范試點(diǎn)建設(shè)加強(qiáng),支持了489個(gè)循環(huán)經(jīng)濟(jì)和資源節(jié)約重大示范項(xiàng)目,建成后可形成年節(jié)水能力2.6億噸、廢物循環(huán)利用量6900多萬(wàn)噸。繼續(xù)推進(jìn)天然林資源保護(hù)、退耕還林、退牧還草、防護(hù)林體系建設(shè)、京津風(fēng)沙源治理、石漠化綜合治理等重點(diǎn)生態(tài)工程建設(shè),全年完成造林面積601萬(wàn)公頃,治理退化草原582.7萬(wàn)公頃。修訂環(huán)境空氣質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),增加PM2.5等監(jiān)測(cè)指標(biāo),并在部分地區(qū)、城市開(kāi)展監(jiān)測(cè)和信息發(fā)布。加快城鎮(zhèn)污水垃圾處理設(shè)施及污水管網(wǎng)工程建設(shè),新增污水日處理能力1106萬(wàn)噸、中水日回用能力221萬(wàn)噸、垃圾日處理能力9.3萬(wàn)噸。二氧化硫、化學(xué)需氧量、氨氮、氮氧化物排放量分別下降4.52%、3.05%、2.62%、2.77%,萬(wàn)元工業(yè)增加值用水量下降8%,城市污水處理率和城市生活垃圾無(wú)害化處理率分別達(dá)到84.9%和81%,均實(shí)現(xiàn)計(jì)劃目標(biāo)。應(yīng)對(duì)氣候變化工作扎實(shí)推進(jìn),單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放量下降5.02%,超過(guò)計(jì)劃目標(biāo)1.52個(gè)百分點(diǎn)。積極推進(jìn)應(yīng)對(duì)氣候變化南南合作,建設(shè)性地參與國(guó)際談判,為推動(dòng)聯(lián)合國(guó)氣候變化多哈會(huì)議取得積極成果作出了重要貢獻(xiàn)。

(注:M2為M右下角加2,PM2.5為PM右下角加2.5)

5. Great efforts were made to conserve energy, reduce emissions, and protect the environment.

Energy consumption per unit of GDP met the planned target by dropping 3.6%, 1.59 percentage points more than the previous year. We continued with the project to promote energy-efficient products for the benefit of the people, and comprehensively stepped up efforts to conserve energy and reduce emissions in key areas such as manufacturing, construction, transportation, and public institutions. We further improved policies for encouraging development of a circular economy. We intensified efforts to carry out pilot projects for demonstration of recovering mineral resources from city waste, upgrading industrial parks to make their operations more circular, promoting remanufacturing, and facilitating comprehensive use of resources. We supported 489 major demonstration projects to develop a circular economy and conserve resources, capable of saving 260 million tons of water and recycling over 69 million tons of waste annually. We continued to carry out key ecological projects to protect virgin forests, return farmland to forests and grazing land to grasslands, build forest shelterbelts, control the sources of dust storms affecting Beijing and Tianjin, and comprehensively deal with stony deserts. During the year, 6.01 million hectares of land were afforested and 5.827 million hectares of degraded grasslands were improved. We modified ambient air quality standards by including the monitoring of fine particulate matter (PM2.5) and published relevant data in some areas and cities. We moved faster to construct urban sewage and garbage treatment facilities and sewer lines, increasing daily capacity of wastewater treatment by 11.06 million tons, recycled water production by 2.21 million tons, and garbage treatment by 93,000 tons. Sulfur dioxide emissions, chemical oxygen demand, ammonia nitrogen, and emissions of nitrogen oxide dropped 4.52%, 3.05%, 2.62%, and 2.77%, respectively, water consumption per 10,000 yuan of value-added of industry decreased 8%, and the percentages of urban sewage treated and urban household waste safely handled reached 84.9% and 81%, respectively, all meeting their planned targets. We made steady progress in responding to climate change. Carbon dioxide emissions per unit of GDP decreased 5.02%, 1.52 percentage points higher than the planned target. We energetically promoted South-South cooperation in responding to climate change, played a constructive role in international talks, and made important contributions to the positive outcomes achieved at the Doha United Nations Climate Change Conference.

(六)改革開(kāi)放繼續(xù)深化。深入推進(jìn)重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革。國(guó)務(wù)院部門(mén)第六批取消和調(diào)整行政審批事項(xiàng)314項(xiàng),六批累計(jì)取消和調(diào)整行政審批事項(xiàng)2497項(xiàng),占原來(lái)總數(shù)的69.3%。堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,國(guó)有企業(yè)改革重組穩(wěn)步展開(kāi),9家中央企業(yè)控股公司在境內(nèi)外上市,建設(shè)規(guī)范董事會(huì)試點(diǎn)企業(yè)擴(kuò)大到51家;進(jìn)一步支持小型微型企業(yè)健康發(fā)展的意見(jiàn)發(fā)布實(shí)施,42項(xiàng)鼓勵(lì)和引導(dǎo)民間投資健康發(fā)展的實(shí)施細(xì)則全部出臺(tái)。加大資源性產(chǎn)品價(jià)格改革力度,居民階梯電價(jià)制度、天然氣價(jià)格形成機(jī)制改革試點(diǎn)順利實(shí)施,可再生能源價(jià)格和水電、核電價(jià)格形成機(jī)制進(jìn)一步完善。財(cái)稅金融改革步伐加快,營(yíng)業(yè)稅改征增值稅試點(diǎn)地區(qū)擴(kuò)大到9個(gè)?。ㄖ陛犑校┖?個(gè)計(jì)劃單列市;金融綜合改革試驗(yàn)區(qū)設(shè)立,農(nóng)村金融改革繼續(xù)推進(jìn),人民幣存貸款利率浮動(dòng)區(qū)間增大,匯率彈性增強(qiáng),在跨境貿(mào)易和投資中的使用穩(wěn)步擴(kuò)大。農(nóng)村綜合改革和集體林權(quán)制度改革取得新進(jìn)展,國(guó)有林場(chǎng)改革試點(diǎn)有序推進(jìn)。醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革成效明顯,“十二五”醫(yī)改規(guī)劃啟動(dòng)實(shí)施,基本藥物制度得到鞏固,基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)綜合改革和縣級(jí)公立醫(yī)院改革試點(diǎn)積極推進(jìn),三項(xiàng)基本醫(yī)保制度覆蓋95%以上的城鄉(xiāng)居民。文化體制機(jī)制改革創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)新突破,全國(guó)文化系統(tǒng)國(guó)有文藝院團(tuán)基本完成轉(zhuǎn)企改制、撤銷或劃轉(zhuǎn)任務(wù)。

6. Reform and opening up continued to deepen.

We carried forward reforms in major areas and key links. Ministries directly under the State Council eliminated or streamlined another 314 items subject to examination and approval, making this the sixth time they did this and bringing the total number of eliminated or streamlined items to 2,497, 69.3% of the total. We upheld and improved the basic economic system, and steadily carried out the reform and reorganization of state-owned enterprises. Nine companies of which central government enterprises hold the controlling interest became listed on domestic or overseas stock markets, and the pilot project for standardizing boards of directors was extended to 51 central government enterprises. We formulated and implemented the guidelines on further supporting the sound development of small and micro businesses, and introduced 42 detailed rules for implementing the guidelines on encouraging and guiding the sound development of nongovernmental investment. We intensified efforts to reform prices of resource products, progressed smoothly with trial reforms of progressive pricing for household electricity consumption and the pricing mechanism for natural gas, and further improved the pricing mechanisms for electricity generated from renewable energy sources and for hydropower and nuclear power. We accelerated reform of the fiscal, taxation, and financial systems. We extended trials to replace the imposition of business tax with value-added tax (VAT) to nine provinces and municipalities directly under the central government and three cities specially designated in the state plan. We established experimental zones for comprehensive financial reform and pushed forward rural financial reform. We expanded the floating range for interest rates on RMB deposits and loans, made the exchange rates for RMB against other currencies more flexible, and steadily widened the use of RMB in cross-border trade and investment. We achieved fresh progress in comprehensive rural reforms and the tenure reform for collective forests, and carried out the trial reform of state-owned forestry farms in an orderly manner. We obtained significant results in the reform of the medical and health care systems and launched the plan for deepening it in the Twelfth Five-Year Plan period. We consolidated the system for basic drugs, and pressed ahead with the comprehensive reform of community-level medical and health care institutions and the trial reform of county-level public hospitals. The three basic medical insurance schemes have covered over 95% of the country’s urban and rural residents. We made new breakthroughs in reforming and making innovations in cultural systems and mechanisms, and basically completed the tasks of turning the nation's state-owned theatre troupes into enterprises or dissolving or merging them.

對(duì)外經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展。針對(duì)世界經(jīng)濟(jì)低迷、外需不振,及時(shí)出臺(tái)穩(wěn)定外貿(mào)增長(zhǎng)的政策措施,外貿(mào)進(jìn)出口總額增長(zhǎng)6.2%,在國(guó)際貿(mào)易中的市場(chǎng)份額穩(wěn)中有升。出口增長(zhǎng)7.9%,進(jìn)口增長(zhǎng)4.3%,進(jìn)出口差額2311億美元。新的外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄施行,外商投資向服務(wù)業(yè)轉(zhuǎn)移的趨勢(shì)更加明顯。全年非金融領(lǐng)域?qū)嶋H利用外商直接投資1117億美元,下降3.7%。企業(yè)走出去步伐加快,全年非金融類境外直接投資772億美元,增長(zhǎng)28.6%;對(duì)外承包工程業(yè)務(wù)完成營(yíng)業(yè)額1166億美元,增長(zhǎng)12.7%。 Our external economy maintained steady growth. In the face of world economic stagnation and weak external demand, we promptly introduced policies and measures to stabilize and stimulate foreign trade. As a result, China's total trade volume grew 6.2%, and we maintained and expanded our market share in international trade. Exports grew 7.9%, and imports grew 4.3%, resulting in a trade surplus of $231.1 billion. The Revised Catalogue of Industries for Foreign Investment was implemented, and there was an obvious trend of foreign investment going to service industries. Non-financial foreign direct investment actually utilized in 2012 totaled $111.7 billion, down 3.7%. Chinese companies expanded their overseas presence more quickly, and last year China's non-financial outward direct investment reached $77.2 billion, up 28.6%. Receipts from overseas contracting projects amounted to $116.6 billion, an increase of 12.7%.
(七)保障和改善民生取得新成效。就業(yè)形勢(shì)總體穩(wěn)定,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1266萬(wàn)人,超過(guò)預(yù)期目標(biāo)366萬(wàn)人,年末城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.1%,控制在預(yù)期目標(biāo)以內(nèi)。居民收入較快增長(zhǎng),城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入分別達(dá)到24565元和7917元,剔除價(jià)格因素,實(shí)際增長(zhǎng)9.6%和10.7%,均快于經(jīng)濟(jì)增速。社會(huì)保障水平進(jìn)一步提高,新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)和城鎮(zhèn)居民社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)制度實(shí)現(xiàn)全覆蓋,城鄉(xiāng)居民大病保險(xiǎn)試點(diǎn)啟動(dòng),新型農(nóng)村合作醫(yī)療和城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)的政府補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高到每人每年240元。年末參加城鎮(zhèn)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療、失業(yè)、工傷、生育保險(xiǎn)人數(shù)分別為32480萬(wàn)人、53589萬(wàn)人、15225萬(wàn)人、18993萬(wàn)人、15445萬(wàn)人,參加新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)人數(shù)達(dá)到46269萬(wàn)人。城鄉(xiāng)最低生活保障制度惠及農(nóng)村5340.9萬(wàn)人、城市2142.5萬(wàn)人。在繼續(xù)加強(qiáng)房地產(chǎn)市場(chǎng)調(diào)控的同時(shí),進(jìn)一步加大對(duì)保障性住房建設(shè)的支持力度,全年基本建成城鎮(zhèn)保障性安居工程住房601萬(wàn)套,新開(kāi)工781萬(wàn)套,均超過(guò)計(jì)劃目標(biāo)。

7. New results were achieved in ensuring and improving the people's wellbeing.

The overall employment situation remained stable. An additional 12.66 million urban jobs were created, 3.66 million more than the targeted amount, and the urban registered unemployment rate at the end of 2012 stood at 4.1%, well below the target. Individual income increased rapidly, with urban per capita disposable income reaching 24,565 yuan and rural per capita net income reaching 7,917 yuan, up 9.6% and 10.7%, in real terms after adjusting for inflation, respectively, both higher than the economic growth rate. We further increased the level of social security benefits. We realized the full coverage of the new type of old-age insurance for rural residents and the old-age insurance system for non-working urban residents, launched the major disease insurance pilot program for rural and non-working urban residents, and increased government subsidies for the new type of rural cooperative medical care system and the basic medical insurance scheme for non-working urban residents to 240 yuan per person per year. By the end of 2012, urban population covered by basic old-age, basic medical, unemployment, worker's compensation, and maternity insurance totaled 324.8 million, 535.89 million, 152.25 million, 189.93 million, and 154.45 million, respectively, and the number of people covered by the new type of old-age insurance for rural residents reached 462.69 million. The system of subsistence allowances benefited 53.409 million rural residents and 21.425 million urban residents. While continuing to strengthen regulation of the real estate market, we further increased support for government-subsidized housing development. Last year we basically completed work on 6.01 million units of government-subsidized housing in urban areas and began construction on an additional 7.81 million units, with both numbers exceeding the planned figures.

社會(huì)事業(yè)加快發(fā)展。教育改革發(fā)展穩(wěn)步推進(jìn)。全年國(guó)家財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)支出占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的比例達(dá)到4%的目標(biāo)。中小學(xué)校舍安全工程三年規(guī)劃改造任務(wù)基本完成,邊遠(yuǎn)艱苦地區(qū)農(nóng)村學(xué)校教師周轉(zhuǎn)宿舍建設(shè)、農(nóng)村學(xué)前教育推進(jìn)工程、農(nóng)村義務(wù)教育學(xué)生營(yíng)養(yǎng)改善計(jì)劃試點(diǎn)積極推進(jìn),校車安全管理?xiàng)l例頒布施行,中等職業(yè)教育免學(xué)費(fèi)政策覆蓋所有農(nóng)村學(xué)生,進(jìn)城務(wù)工人員隨遷子女在當(dāng)?shù)亟邮芰x務(wù)教育問(wèn)題初步解決,義務(wù)教育后在當(dāng)?shù)貐⒓由龑W(xué)考試的工作有序推進(jìn)。九年義務(wù)教育鞏固率92%,提高0.5個(gè)百分點(diǎn);高中階段教育毛入學(xué)率85%,提高1個(gè)百分點(diǎn);普通高等學(xué)校招生688.8萬(wàn)人,研究生59萬(wàn)人,均實(shí)現(xiàn)計(jì)劃目標(biāo)。醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)能力有效提升。城鄉(xiāng)基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系進(jìn)一步健全,農(nóng)村急救體系、重大疾病防治、縣級(jí)衛(wèi)生監(jiān)督機(jī)構(gòu)、兒童醫(yī)療服務(wù)體系建設(shè)加快,醫(yī)療服務(wù)、藥品監(jiān)管、醫(yī)療保障、公共衛(wèi)生和綜合管理的信息互聯(lián)互通逐步實(shí)現(xiàn),全科醫(yī)生培養(yǎng)工作繼續(xù)加強(qiáng)。每千人口醫(yī)院和衛(wèi)生院床位數(shù)3.73張,增長(zhǎng)6.6%。公共文化服務(wù)體系日益完善。繼續(xù)推進(jìn)廣播電視盲村覆蓋,支持少數(shù)民族新聞出版能力、地市級(jí)公共文化服務(wù)設(shè)施以及國(guó)家文化和自然遺產(chǎn)保護(hù)設(shè)施建設(shè)。西新工程第五期建設(shè)方案啟動(dòng)實(shí)施,博物館、圖書(shū)館、文化館(站)全面實(shí)現(xiàn)免費(fèi)開(kāi)放。文化產(chǎn)業(yè)體系繼續(xù)完善,整體規(guī)模和實(shí)力不斷壯大。旅游基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃和紅色旅游二期建設(shè)方案頒布施行,全年旅游總收入2.59萬(wàn)億元,增長(zhǎng)15.2%。各類公共體育場(chǎng)地超過(guò)100萬(wàn)個(gè)。人口自然增長(zhǎng)率4.95‰,實(shí)現(xiàn)計(jì)劃目標(biāo)。 Social programs developed faster than before. Steady progress was made in promoting education reform and development. In 2012, government spending on education reached the target of 4% of GDP, and the three-year safety renovation program for primary and secondary school buildings was basically completed. We continued to build dormitories for teachers at rural schools in remote areas and areas with harsh conditions, promote rural preschool education, and carry out the pilot project to improve nutrition for rural students receiving compulsory education. We promulgated and implemented the regulations on ensuring school bus safety. The tuition exemption policy for secondary vocational education was extended to cover all rural students. We basically solved the problem of ensuring children of rural migrant workers have access to compulsory education in cities where they live, and worked in an orderly manner to help these children take part in local high school and college entrance examinations. The retention rate of nine-year compulsory education was 92%, up 0.5 percentage points over the previous year, the gross enrollment ratio for senior secondary education reached 85%, up 1 percentage point, and regular undergraduate and graduate enrollment totaled 6.888 million and 590,000, respectively, all meeting the targets. We improved our ability to provide medical and health care services. The community-level medical and health care service system was further improved in urban and rural areas. We accelerated development of the emergency medical service system in rural areas, the prevention and control system for major diseases, health oversight institutions at the county level, and the children's medical service system. We gradually tied in information about medical services, drug oversight, medical insurance, public health, and overall medical management. Training of general practitioners was intensified. Hospitals and health clinics provided 3.73 beds per 1,000 people, up 6.6% year on year. The public cultural services system continued to improve. We continued to extend radio and television coverage to villages. We supported ethnic minorities' capacity building in the press and publishing, and also supported development of prefecture-level facilities for public cultural services and facilities for preserving national cultural and natural heritage sites. We started implementing the fifth phase of the Tibet-Xinjiang Project to extend radio coverage in the western region. Museums, libraries, and cultural centers were opened to the public free of charge. The culture industry system further improved, and the culture industry as a whole grew in both scale and strength. We promulgated and implemented the plan for improving tourism infrastructure and the plan for carrying out the second phase of the project to develop tourist sites related to the early history of the CPC. Annual income from tourism totaled 2.59 trillion yuan, an increase of 15.2% over the previous year. Public sports venues of all kinds exceeded one million. The natural population growth rate, which met the target, was 4.95‰.
一年來(lái),黨中央、國(guó)務(wù)院團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民,深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,正確處理保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和管理通脹預(yù)期的關(guān)系,克服各種困難和不利影響,國(guó)民經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)增速企穩(wěn)、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、物價(jià)穩(wěn)定、民生改善的良好態(tài)勢(shì)。成績(jī)來(lái)之不易。這是黨中央、國(guó)務(wù)院統(tǒng)攬全局、科學(xué)決策的結(jié)果,是各地區(qū)、各部門(mén)密切配合、扎實(shí)工作的結(jié)果,是全國(guó)各族人民團(tuán)結(jié)一心、奮力拼搏的結(jié)果。 Over the past year, the Central Committee of the Party and the State Council united with and led the people of all ethnic groups in China in implementing the Scientific Outlook on Development; accelerating the change of the growth model; correctly handling the relationships between ensuring steady and rapid economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations; and overcoming various difficulties and adverse effects. The national economy showed a good momentum of stabilized growth, improved structure, stable prices, and improved people's lives. These hard won achievements can be attributed to the broad vision and scientific policymaking of the Central Committee of the Party and the State Council, to the close cooperation and solid work of all regions and departments, and to the unity and hard work of the people of all ethnic groups in China.
與此同時(shí),我們清醒地認(rèn)識(shí)到,我國(guó)發(fā)展仍面臨不少風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。國(guó)際金融危機(jī)深層次影響繼續(xù)顯現(xiàn),世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力,潛在通脹壓力加大,發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體財(cái)政金融風(fēng)險(xiǎn)居高不下,國(guó)際貿(mào)易投資保護(hù)主義進(jìn)一步強(qiáng)化。國(guó)內(nèi)發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問(wèn)題依然突出,有些還相當(dāng)尖銳。一是經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)回升的基礎(chǔ)尚不穩(wěn)固。消費(fèi)內(nèi)生增長(zhǎng)動(dòng)力不足,企業(yè)投資能力和意愿有所下降,外需短期內(nèi)難有大的起色。二是部分企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)還比較困難。要素成本上升和創(chuàng)新能力不足的問(wèn)題并存,企業(yè)營(yíng)利能力減弱,規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)虧損面比上年擴(kuò)大2.2個(gè)百分點(diǎn),小型微型企業(yè)的困難更為嚴(yán)重。三是產(chǎn)能過(guò)剩問(wèn)題突出。傳統(tǒng)制造業(yè)產(chǎn)能普遍過(guò)剩,高消耗、高排放行業(yè)尤為明顯,一些新興產(chǎn)業(yè)也存在盲目發(fā)展現(xiàn)象,嚴(yán)重影響企業(yè)效益和行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的提升。四是穩(wěn)定發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和促進(jìn)農(nóng)民增收難度加大。耕地、淡水等資源支撐繃得較緊,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施薄弱,農(nóng)民務(wù)農(nóng)務(wù)工收入增速都可能有所放慢。此外,經(jīng)濟(jì)增速放緩和企業(yè)困難對(duì)就業(yè)的滯后影響可能陸續(xù)顯現(xiàn),財(cái)政收支矛盾突出,金融領(lǐng)域存在潛在風(fēng)險(xiǎn),生態(tài)環(huán)境形勢(shì)嚴(yán)峻,部分城市房?jī)r(jià)面臨反彈壓力,各種浪費(fèi)現(xiàn)象相當(dāng)嚴(yán)重,在征地拆遷、安全生產(chǎn)、食品安全、收入分配等方面也存在不少影響社會(huì)和諧穩(wěn)定的因素。對(duì)上述問(wèn)題我們一定高度重視,切實(shí)采取措施,認(rèn)真加以解決。

At the same time, we are keenly aware that China still faces many risks and challenges in its development.

The world financial crisis is continuing to have a profound effect, the global economy is growing sluggishly, latent inflationary pressure is on the increase, developed economies are subject to high fiscal and financial risks, and protectionism in international trade and investment has intensified.

Domestically, unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development remains a serious problem, and is very acute in some areas.

First, the foundation for economic turnaround is not firm. Consumption is unable to provide a very strong impetus to economic growth, enterprises are less able and willing to invest, and external demand will not change for the better in the near future.

Second, some enterprises have difficulties with their production and operations. The rising cost of factors of production and weak innovation capabilities have caused a profit squeeze among enterprises. The proportion of loss-making large industrial enterprises has increased by 2.2 percentage points over the previous year, and the difficulties of small and micro businesses have been even more severe.

Third, overcapacity is a serious problem. Traditional manufacturing industries, especially those that are energy intensive and have high emissions, are plagued by overcapacity, and some emerging industries are undergoing haphazard development, thus making it difficult to improve enterprises' performance and industrial competitiveness.

Fourth, it has become harder to promote steady growth of agricultural production and increase rural income. Arable land, fresh water, and other natural resources are highly strained, agricultural infrastructure is weak, and increases in rural residents' income from both agricultural and nonagricultural work may slow down. In addition, slowing economic growth and enterprises' difficulties will continue to affect employment over time. The imbalance between government revenue and expenditures is serious. Latent risks exist in the financial sector. The need to protect the ecological environment is pressing. Some cities are under pressure for housing prices to rebound. The problem of various kinds of wastefulness is staggering. Many issues concerning land expropriation, housing demolition, workplace safety, food safety, and income distribution have quite an impact on social harmony and stability.

We must take these problems very seriously and adopt measures to solve them.

跳轉(zhuǎn)至目錄 >> Back to Contents >>


1   2   3   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频