二、2013年經濟社會發(fā)展的總體要求和主要目標 | II. Overall Requirements and Major Objectives for Economic and Social Development in 2013 |
2013年是全面貫徹落實黨的十八大精神的開局之年,是實施“十二五”規(guī)劃承前啟后的關鍵一年,是為全面建成小康社會奠定堅實基礎的重要一年,做好今年經濟社會發(fā)展工作意義重大。要深入學習和全面貫徹落實黨的十八大精神,堅持以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀為指導,緊緊圍繞主題主線,以提高經濟增長質量和效益為中心,穩(wěn)中求進,開拓創(chuàng)新,扎實開局,進一步深化改革開放,進一步強化創(chuàng)新驅動,加強和改善宏觀調控,積極擴大國內需求,加大經濟結構戰(zhàn)略性調整力度,著力保障和改善民生,增強經濟發(fā)展的內生活力和動力,保持物價總水平基本穩(wěn)定,實現(xiàn)經濟持續(xù)健康發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定。 | The year 2013 is the first year for fully implementing the guidelines of the Party's Eighteenth National Congress, and is important for continuing to carry out the Twelfth Five-Year Plan and laying a firm foundation for finishing building a moderately prosperous society in all respects. It is therefore very important to do our economic and social development work well this year. We must thoroughly study and fully implement the guidelines of the Eighteenth Party Congress, and follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. We need to keep in mind the underlying guideline of developing in a scientific way and the major task of accelerating the change of the growth model. We need to focus on improving the quality and performance of economic growth, seek progress while maintaining stability, and work diligently in a pioneering and innovative spirit to get off to a solid start. We need to further deepen reform and opening up, make our development more innovation-driven, strengthen and improve macro-control measures, and work to expand domestic demand. We need to work harder to strategically adjust the economic structure, ensure and improve the people's wellbeing, enhance the internal vitality and driving force of economic development, keep overall prices basically stable, and achieve sustained, sound economic development and social harmony and stability. |
按照上述要求,綜合分析國際國內經濟發(fā)展環(huán)境,統(tǒng)籌考慮需要和可能,提出2013年經濟社會發(fā)展的主要預期目標: | In view of the above requirements, comprehensive analyses of the environment for international and domestic economic development, and what is needed versus what is possible, we have set the following major objectives for economic and social development in 2013. |
——經濟保持平穩(wěn)增長。國內生產總值增長7.5%左右。主要考慮是:一方面,保持適度的經濟增長,符合經濟實際運行情況,有利于穩(wěn)定社會預期和增強信心,為增加就業(yè)、改善民生提供必要條件,為轉方式、調結構、改善企業(yè)經營和財政收入狀況創(chuàng)造穩(wěn)定環(huán)境。另一方面,是為了更好地落實科學發(fā)展觀,營造推進結構調整、加快轉變經濟發(fā)展方式和深化改革開放的良好環(huán)境,引導各方面把工作重心放到轉方式、調結構上,放到提高經濟增長的質量和效益上。同時,2013年我國經濟發(fā)展還面臨不少困難和挑戰(zhàn),實現(xiàn)7.5%左右的增長目標需要付出艱苦努力。 |
The economy will maintain steady growth. GDP will grow by around 7.5%. In setting this objective, we have mainly taken the following into account: On the one hand, maintaining a moderate economic growth rate accords with our economic situation and helps keep public expectations stable and enhance consumer and investor confidence. It also provides necessary conditions for creating jobs and improving people's wellbeing and creates a stable environment for changing the growth model, adjusting the economic structure, improving enterprises' performance, and increasing government revenue. On the other hand, we do so in order to better implement the Scientific Outlook on Development; create an environment favorable for promoting structural adjustment, accelerating the change of the growth model, and deepening reform and opening up; and guide all sectors of society in shifting the focus of their work to changing the growth model, adjusting the economic structure, and improving the quality and performance of economic growth. Moreover, our country still faces many difficulties and challenges in its economic development in 2013, and we need to work hard if we want to attain a growth target of around 7.5%. |
——發(fā)展的平衡性、協(xié)調性、可持續(xù)性進一步增強。加快發(fā)展服務業(yè),提升服務業(yè)發(fā)展質量;研究與試驗發(fā)展經費支出占國內生產總值比例提高到2.05%;區(qū)域發(fā)展更趨協(xié)調,城鎮(zhèn)化質量繼續(xù)提高,城鄉(xiāng)發(fā)展一體化扎實推進;能源資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護加強,單位國內生產總值能耗和二氧化碳排放量均下降3.7%以上,主要污染物排放量繼續(xù)減少。主要考慮是:適應我國發(fā)展重要戰(zhàn)略機遇期內涵和條件的變化,實現(xiàn)有質量、有效益、可持續(xù)的發(fā)展,必須加快轉變經濟發(fā)展方式,堅持科技引領和創(chuàng)新驅動,推動工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,構建現(xiàn)代產業(yè)發(fā)展新體系;必須深入落實區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略和主體功能區(qū)戰(zhàn)略,提升基本公共服務均等化水平,推進區(qū)域協(xié)調發(fā)展;必須把生態(tài)文明建設放在更加突出的位置,融入經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設各方面和全過程,推進綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展。 |
Development will be even more balanced, coordinated, and sustainable. We will accelerate the development of the service sector and improve the quality of its development. Spending on R&D as a percentage of GDP will rise to 2.05%. Regional development will become increasingly coordinated, the quality of urbanization will continue to improve, and solid progress will be made in integrating urban and rural development. We will make greater efforts to conserve energy and resources and protect the environment. We will cut both energy consumption and carbon dioxide emissions per unit of GDP by more than 3.7%, and continue to reduce the discharge of major pollutants. We have set all these targets mainly by considering the following: In response to the changing nature and conditions of the important period of strategic opportunities for China's development, if we want to achieve quality, efficient, and sustainable development, we must accelerate the change of the growth model; ensure that development is led by scientific and technological advances and driven by innovation; promote harmonized development of industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization; and establish a new system for developing modern industries. We must thoroughly implement the master strategy for regional development and the functional zoning strategy, make delivery of basic public services more equitable, and promote coordinated development between regions. We must also give higher priority to making ecological progress, incorporate it into all aspects and the entire process of making economic, political, cultural, and social progress, and pursue green, circular, and low-carbon development. |
——價格總水平基本穩(wěn)定。居民消費價格漲幅3.5%左右。主要考慮是:絕大多數(shù)商品供應充足,特別是糧食產量實現(xiàn)“九連增”,庫存充裕,保持物價總水平基本穩(wěn)定有較好的物質基礎。但是,推動物價上行的因素不容忽視,主要包括:土地、勞動力等要素價格和農產品、服務類價格仍存在上漲壓力,輸入性通脹壓力也會有所抬頭,預計新漲價因素在2個百分點左右;上年居民消費價格上漲的翹尾因素約1個百分點;促進資源節(jié)約和環(huán)境保護,理順資源性產品價格也需要留出一定空間。 | Overall prices will be basically stable. The CPI will rise by about 3.5%. We have set this target mainly because we have an ample supply of most commodities. In particular, we have abundant grain reserves as grain production increased for the ninth consecutive year in 2012. This provides a good material foundation for keeping overall prices basically stable. However, factors driving prices upward are not easy to overlook. The primary ones include the upward pressure on prices of land, labor, and other factors of production as well as services and agricultural products, and the reassertion of imported inflation all of which is expected to drive prices up about 2 percentage points. The continued impact of last year's CPI increases will contribute 1 percentage point to this year's price rise. We also need to leave some room for promoting resource conservation and environmental protection and for straightening out price relationships among resource products. |
——人民生活水平進一步提高。城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內;城鄉(xiāng)居民收入實際增長與經濟增長同步;社會保障制度進一步完善、保障水平穩(wěn)步提高;社會事業(yè)加快發(fā)展;人口自然增長率保持在6.5‰以內;城鎮(zhèn)保障性安居工程住房基本建成470萬套、新開工630萬套;在保證質量和標準的前提下,改造農村危房300萬戶以上。主要考慮是:堅持民生優(yōu)先,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,必須統(tǒng)籌兼顧、盡力而為,把保障改善民生的事情辦好;但是經濟增速相對前幾年有所放緩、化解產能過剩矛盾,都會影響就業(yè)和居民收入,財政收支壓力加大也會影響對民生領域的投入,必須突出重點、量力而行,把保障改善民生的事情辦實。 |
The people's living standards will continue to improve. More than 9 million new urban jobs will be created, and the registered urban unemployment rate will be kept under 4.6%. Real income of urban and rural residents will increase in step with economic development. The social security system will further improve and the level of social security benefits will improve steadily. Social programs will develop faster. The natural population growth rate will be kept under 6.5‰. We will basically complete work on 4.7 million units of government-subsidized housing in urban areas and begin construction on a further 6.3 million units. We will renovate dilapidated houses for over 3 million rural households while ensuring they are of good quality and up to standard. We have set all these targets mainly because of the following: If we want to put the people's wellbeing first and ensure that all the people benefit more from the fruits of development in a fair way, then we must adopt a holistic approach and do all we can to effectively ensure and improve the people's wellbeing. However, our economic growth rate will be slower than previous years, and we have to address the problem of overcapacity. This will affect people's employment and income, and greater pressure on government revenue and expenditures will affect funding to programs that benefit the people. We must therefore stress priorities, do only what we are capable of, and do a good job of ensuring and improving the people's wellbeing. |
——國際收支狀況進一步改善。外貿進出口總額力爭增長8%左右,低于上年預期目標,高于上年實際增速,服務貿易發(fā)展加快;利用外資結構進一步優(yōu)化,對外投資穩(wěn)步擴大。主要考慮是:世界經濟低速增長態(tài)勢仍將延續(xù),主要經濟體總需求仍較疲弱,各種形式的保護主義明顯抬頭,我國出口面臨的形勢依然嚴峻,同時,世界經濟格局持續(xù)調整,我們實行更加積極主動的開放戰(zhàn)略,抓緊創(chuàng)建新的競爭優(yōu)勢,就可以更好地利用兩個市場、兩種資源,穩(wěn)定和擴大國際市場份額,進一步提升開放型經濟水平。 |
China's balance of payments will improve. We will strive to increase our total foreign trade volume by around 8%, lower than last year's target, yet higher than last year's real growth. We will accelerate development of trade in services. The structure of foreign investment utilization will further improve, and China's outward investment will increase steadily. We have set these targets by mainly considering the following: World economic growth will continue to be slow. Overall demand of major economies will remain weak. All forms of protectionism are clearly reasserting themselves. China's export prospects remain grim. In addition, the world economic structure will continue to change. We must implement a more active opening up strategy and quickly create new competitive advantages to make better use of international and domestic markets and resources, stabilize and expand our share in the international market, and further improve our open economy. |
跳轉至目錄 >> | Back to Contents >> |