85歲高齡的著名翻譯家、作家文潔若在接受中國網的獨家專訪 [中國網 張銳 攝] |
莫言獲諾獎證明翻譯的重要性
莫言今年獲得諾貝爾文學獎,讓中國出版界、文化界和媒體對“中國文化走向世界”這個話題的討論持續(xù)升溫。莫言一行已于12月5日出發(fā)飛往斯德哥爾摩領獎。
“從莫言獲諾貝爾獎我也有所感受,”文潔若在聊到這個話題時說,“為什么他能得諾貝爾獎?除了他本身寫得好之外,主要是有很好的翻譯,所以翻譯工作非常重要。人們愛讀,愛讀影響就大,翻了那么幾本,慢慢就可以得到國際的認可。”
由此,文潔若還為文學巨匠巴金感到惋惜,“巴金就挺可惜,”她說,“1949年以前,他寫的《寒夜》、《憩園》,都翻成法文了,法國人就非常喜歡,假如他再有這么一兩部呢,其實他就可以得諾貝爾獎??上菚r的時局就不允許他,解放后他就不能再寫《憩園》、《寒夜》這樣的作品了?!?/p>
在接受采訪之前,文潔若剛剛寫好一篇5000字的文稿,名為《每日讀書,其樂無窮》。在文中,她引用了《文匯報》上對莫言的解讀和批評之聲:譬如評論家肖鷹感覺后期的莫言作品“體現(xiàn)出來的是語言狂虐和精神犬儒,兇猛但缺乏厚度”。而雷達則不諱言在如何認識和定義莫言方面,評論界至今還拿不定主意,更有繞不開的“暴力美學”、“粗俗狂歡”等問題。
“不是莫言得了獎就得拼命夸拼命夸,不是,他們指出他的不足。比如就說‘檀香刑’,其實沒有這個刑,是莫言自己創(chuàng)造的,”文潔若說,“他后來有些作品不怎么好,但得獎的作品都是好的。就莫言來說,我覺得這人是很虛心的,我見過他兩次,見他的時候,都有大江健三郎在場。大江健三郎早就很欣賞莫言了,對村上春樹卻不以為然?!?/p>
對于同為獲獎熱門人選的村上春樹與諾獎失之交臂,文潔若則認為諾貝爾評委們的眼光是正確的?!八臅?,拿‘飲食男女’四個字概括就行了,從頭到尾都是,”她說,“這個作品(《挪威的森林》)竟然在中國也有40萬冊的銷量了,年輕人都愛看。我卻要說很糟糕。應該好好引導,不只引導作家,也要引導學生。為什么愛看這種書?很糟糕的,要受影響就糟糕了。我就看了一天,看了10個小時我就夠了,我就不看了?!?/p>
現(xiàn)在,文潔若很擔心莫言像當年因《千只鶴》、《雪國》等作品而獲得諾貝爾文學獎的日本作家川端康成那樣被媒體扼殺,“希望中國媒體少干擾他一些,讓他繼續(xù)寫下去,我相信他也會虛心接受前輩們對他提出的意見。”
“中國要強大,別國就會尊敬你”
不久前,文潔若赴日本參加了“蕭乾國際學術研討會”,這是她第三次去日本。無論是日本友人的熱情接待,還是大學里搖著中國國旗歡迎她的學生,都讓她感觸頗深。
“我七歲到九歲期間,也就是1934-1936年,在日本。那時最難忍受是,日本人叫我們‘支那人’,甚至叫‘支那佬’,”文潔若回憶說,因此當父親宣布要回國的時候,大家都高興得蹦蹦跳跳?!昂髞砦以?985-1986年又去過一次,在那呆了一年。那時中國已經不同了,他們很客氣,叫中國人,再不敢叫‘支那人’了?!?/p>
據(jù)文潔若說,之所以這次她對日本的印象最深,“一是因為雖然有釣魚島風波,但日本人對中國依然很尊重,”她說,“二是我看到有些中國人竟然可以在日本教日本人學習日本文學,這非常不錯?!?/p>
“就是感到中國的強大,就會讓人家很信服你。中國自己要穩(wěn)定,把貪官污吏解決了;中國要強大了,就誰都不敢欺負了,”她補充道。
另外,文潔若還特別提到自己此次日本行去了松本清張紀念館,又取得兩本書的翻譯授權,預備要在未來一兩年內完成它們的翻譯。
“當然,現(xiàn)在只能量力而行,不能拼命了,”85歲的她依然精神矍鑠,“現(xiàn)在我一般是做八小時家務,八小時睡覺,八小時工作。我不愿意多做,怕眼睛受影響。為什么我故意家里不雇人?也是怕要是別人都幫我把事做了,我就光寫字,可能眼睛就過早地完了。我還想再工作一二十年呢,這個野心很大了,二十年后我就105歲了。但周有光不是107歲了還在繼續(xù)工作嗎?楊絳不也101歲了?所以是有先例的。”