亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

文潔若:翻譯,勤能補拙
Wen Jieruo: Hard work makes successful translators

 
Comment(s)打印 E-mail 中國網(wǎng)  2012-12-06
調(diào)整字號大小:

 

Read in English

85歲高齡的著名翻譯家、作家、“翻譯文化終身成就獎”獲得者文潔若在接受中國網(wǎng)的獨家專訪 [中國網(wǎng) 張銳 攝]

       文潔若簡介:

       著名日本文學(xué)翻譯家。生于1927年,現(xiàn)年85歲,女。貴州省貴陽人。精通英語、日語。1950年畢業(yè)于清華大學(xué)外國語文學(xué)系英語專業(yè)。歷任人民文學(xué)出版社整理科編輯、編審,蘇聯(lián)東歐組編輯,外文部亞洲組日本文學(xué)翻譯,《日本文學(xué)》叢書(19卷)主編,日本文學(xué)研究會理事。在長達(dá)半個多世紀(jì)的時間里,她先后翻譯了十四部長篇小說,十八部中篇小說,一百多篇短篇小說。日本的井上靖、川端康成、水上勉、三島由紀(jì)夫等知名作家的作品都是經(jīng)她的翻譯介紹給中國讀者的。譯著有《高野圣僧--泉鏡花小說選》、《芥川龍之介小說選》、《天人五衰》、《東京人》以及與蕭乾合譯意識流開山之作《尤利西斯》等近千萬字。2004年獲中國翻譯協(xié)會授予資深翻譯家榮譽稱號。

中國網(wǎng)12月6日訊 (記者 張銳) “寫作得有點天才,翻譯呢,天賦不一定很多,苦練就行,”12月5日——全國翻譯工作座談會召開前一天,85歲高齡的著名翻譯家、作家、“翻譯文化終身成就獎”獲得者文潔若在接受中國網(wǎng)的獨家專訪時說,“要做蜜蜂,發(fā)揚螞蟻啃骨頭的精神。”

“像我這樣資質(zhì)其實很平常的人,還是更應(yīng)該去做翻譯,”文先生謙遜地說道,“蕭乾的那些靈感,我就沒有過。”

蕭乾、文潔若伉儷曾聯(lián)袂翻譯過愛爾蘭意識流文學(xué)作家詹姆斯?喬伊斯的代表作《尤利西斯》,譯文廣獲贊譽。談到翻譯這本巨著的始末,文潔若說,早在上世紀(jì)三十年代,時值八歲的她曾和家人在日本呆過兩年。有一次,父親在逛書店的時候,指著門市部里擺著的五冊袖珍本《巖波文庫》版《尤利西斯》日譯本對她說:“你看,日本人連這樣難懂的書都譯出來了?!边@句話,在年幼的文潔若心中埋下了一顆種子。

文潔若回憶說,當(dāng)年接到《尤利西斯》翻譯的時候,她剛退休,剛好也終于有時間來專門做這個事情,再不會因為本職工作而耽誤。作為一個資深的日文譯者,她上佳的英文幾乎沒用上過,這也促使了她決定和蕭乾合譯這本“天書”。

“我一直以來的主要工作是編輯,(退休前)我一天也沒有做過專業(yè)的翻譯,都是業(yè)余的。60歲退休,又返聘了兩年半。就在剛剛退下來,不再工作了的那時候,接了這《尤利西斯》,”文潔若說。

不過,她還是有些遺憾。 “可是我也有不足:文言文,大概我和蕭乾都有點這樣,他的文言文也不太好。本來《尤利西斯》,如果要翻得更好的話,文言文你應(yīng)該也懂,各種文體都懂,才好,缺陷就是這個?!?/p>

12月6日,文潔若榮獲中國翻譯協(xié)會授予的“翻譯文化終身成就獎”,表彰她的翻譯工作為國家對外交流和軟實力建設(shè)起到的重要作用,以及她作為一名優(yōu)秀翻譯工作者為促進中外交流所做的突出貢獻(xiàn)。

談到自己這些年來最滿意的翻譯作品時,除了她和蕭乾合譯的《尤利西斯》之外,文潔若說,在她的譯作中,她非常滿意池田大作的詩集,此外還有愛?摩?福斯特的《莫瑞斯》和川端康成的《東京人》?!耙郧拔叶际菢I(yè)余做翻譯,現(xiàn)在我能全日制來做,沒有干擾,所以翻譯得比較滿意?!?/p>

據(jù)她回憶說,自己本不太愛寫文章,但蕭乾給了她鼓勵。寫作也讓她更加豐富了自己:“那時寫文章表達(dá)不出來,我就常常臨時抱佛腳,去查書看書,看看有些詞,還真的對上了。所以必須要看中國好的創(chuàng)作,一定要靠經(jīng)典的東西?!辈贿^無論如何,文潔若始終篤信,翻譯這回事,最終還是要“勤學(xué)苦練”。

“怎么才能搞好翻譯呢?我覺得中文外文都得好,才能搞好翻譯。有一樣缺了都不行,”文潔若說,“你光是外文很好,你中文表達(dá)能力不行,那不行;你中文表達(dá)能力再好,你日文看不懂,看得不夠精確都翻錯了,那也不行?!?/p>

此外,文潔若還認(rèn)為,譯者應(yīng)不斷擴大自己的知識面——譬如“神父”和“牧師”之間的區(qū)別,字典上沒法查,如果沒有對宗教背景的了解,是無法準(zhǔn)確地翻譯出來的。

對當(dāng)今譯界的一些不良現(xiàn)象,文潔若也嗤之以鼻。她說:“羅新璋跟我說,他翻譯的《紅與黑》被人剽竊走了,就改了個名字,文章內(nèi)容完全一樣。不應(yīng)該這樣,出版社也不應(yīng)該。罰譯者的同時也應(yīng)該罰出版社。出版社為了錢,什么都不顧了。這是一種詐騙啊,就是沒懲罰。羅新璋沒工夫管,他歲數(shù)也大了。那些人就發(fā)橫財去了?!?/p>

1   2   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频