In Fuzhou, capital of east Fujian Province, buyers of the morning-after pill have been told to register their names, phone numbers, and ID cards when purchasing the drug that can prevent pregnancy after sex. |
福建省福州市出臺規(guī)定,顧客購買緊急避孕藥,須登記姓名、聯(lián)系電話、身份證號碼等相關(guān)信息。 |
The move has sparked controversy that people's privacy may be put at risk. Online criticism stated that the registration was a blatant breach of privacy. |
此舉引發(fā)了一陣熱議,人們質(zhì)疑這一規(guī)定可能導(dǎo)致個人隱私泄露。網(wǎng)上發(fā)出的批評聲稱,登記個人信息顯然侵犯了個人隱私。 |
The Fuzhou Food and Drug Administration, which implemented the rule on Dec. 21, said it was intended to protect women from the harmful misuse of the pills and illegal abortions. |
該規(guī)定于12月21日起執(zhí)行,福州食品藥品監(jiān)督管理局稱,出臺這個規(guī)定是為了防止將緊急避孕藥品用于非法終止妊娠,保障婦女健康。 |
The rule has also been enforced in several cities in the province, such as Xiamen and Sanming. |
廈門市、三明市等福建地市也都實行了此項規(guī)定。 |
According to a new rule, pharmacies are required to record names and ID card numbers, and have to keep a record of quantities sold to each customer. |
根據(jù)這項新規(guī)定,藥店必須登記顧客姓名、身份證號碼等相關(guān)信息,同時也要記下藥品銷售品種和數(shù)量。 |
But the move hasn't been well received by the public with some pharmacies complaining to Xiamen Daily that many residents were reluctant to show their ID cards. |
然而,這樣的做法并不為大眾所接受。有藥店向《廈門日報》反映,很多購買者并不愿意出示身份證。 |