?????? 50萬字,4個(gè)譯者,翻譯僅花了不到一個(gè)月的時(shí)間?!妒返俜?喬布斯傳》簡體中文版在中國上架以來,該書的翻譯質(zhì)量引來網(wǎng)友的一番熱議。
?????? 這里,欄目編輯將相繼節(jié)選其中的一些片斷,以供網(wǎng)友翻譯鑒賞之用。為了對比學(xué)習(xí),小編還將嘗試提供自己潤色之后的譯文,供廣大翻譯愛好者展開討論。
|
Copies of the new biography of Apple CEO Steve Jobs by Walter Isaacson are displayed at a bookstore in New York October 24, 2011. [Agencies] |
12. He craved perfection, and he was not always good at figuring out how to settle for something less. He did not like to wrestle with complexity or make accommodations. This was true in products, design, and furnishings for the house. It was also true when it came to personal commitments. 中文版:他苛求完美,并不太善于退而求其次或適應(yīng)可行的方案。他不喜歡復(fù)雜的東西,無論是產(chǎn)品、設(shè)計(jì)還是房子裝修,都是如此。在涉及個(gè)人承諾時(shí)也是這樣。
試譯版:他苛求完美,并不太善于退而求其次。他不喜歡應(yīng)對復(fù)雜的事物,也不愿遷就通融,無論是對產(chǎn)品、設(shè)計(jì)還是室內(nèi)陳設(shè),態(tài)度都是如此。在涉及個(gè)人承諾時(shí)也是這樣。
13. Every once in a while, I find myself in the presence of purity -- purity of spirit and love -- and I always cry. It always just reaches in and grabs me. 中文版:每當(dāng)我發(fā)現(xiàn)自己身處一種純粹——一種精神與愛的純粹之中,我就會(huì)忍不住掉眼淚。這感覺就這么撞進(jìn)了我的心,一下子抓住了我。
試譯版:偶然間就會(huì)有一種心靈與愛的純粹展現(xiàn)在我面前,令我潸然淚下?!?/p>
14. Jobs had always insisted that the rows of chips on the circuit boards look neat, even though they would never be seen. Now they would be seen. The casing would make visible the care that had gone into making all components of the computer and fitting them together. The playful design would convey simplicity while also revealing the depths that true simplicity entails. 中文版:喬布斯一直堅(jiān)持要讓芯片整齊地排列在電路板上,即使它們不會(huì)被人們看到也要這么做。但現(xiàn)在,它們能被人看見了。通過這個(gè)半透明外殼,人們將能夠看到喬布斯對產(chǎn)品的用心,而這種用心貫穿于所有元件的制造以及組裝的過程中。這種有趣的設(shè)計(jì)將傳達(dá)簡約的理念,同時(shí)也體現(xiàn)出真正達(dá)到簡約所需要的深度。
試譯版:……同時(shí)也展示了真正的簡約背后所需要的深厚底蘊(yùn)。
15. It's in Apple's DNA that technology alone is not enough. We believe that it's technology married with the humanities that yields us the result that makes our heart sing. Nowhere is that more true than in these post-PC devices. 中文版:蘋果的基因決定了只有技術(shù)是不夠的。我們篤信,是科技與人文的聯(lián)姻才能讓我們的心靈歌唱。后PC時(shí)代的電子設(shè)備尤其如此。
試譯版:……我們篤信,是科技與人文的聯(lián)姻帶來了令人欣喜的成果。這些后PC時(shí)代的電子設(shè)備就是最為有力的證明。
16. More than anyone else of his time, he made products that were completely innovative, combining the power of poetry and processors. With a ferocity that could make working with him as unsettling as it was inspiring, he also built the world's most creative company. And he was able to infuse into its DNA the design sensibilities, perfectionism, and imagination that make it likely to be, even decades from now, the company that thrives best at the intersection of artistry and technology. 中文版:在他的時(shí)代,他超越眾人,創(chuàng)造了極具創(chuàng)新性的產(chǎn)品,把詩歌和處理器的力量完美結(jié)合。他的粗暴使得跟他一起工作既讓人不安又令人振奮,而他借此打造了世界上最具創(chuàng)造力的公司。他能夠在蘋果的DNA中融入設(shè)計(jì)的敏感、完美主義和想象力,使之很可能,甚至此后幾十年,都是在藝術(shù)與科技的交匯處成長得最茁壯的公司。
試譯版:……他將對設(shè)計(jì)的鑒賞力、完美主義和想象力深深植入蘋果公司的基因之中,使之有望成為扎根于藝術(shù)與科技交匯之處、發(fā)展態(tài)勢最為良好的公司,甚至此后幾十年都將如此。
(來源:中國網(wǎng)學(xué)英語頻道 2011-11-18) |