?????? 50萬字,4個譯者,翻譯僅花了不到一個月的時間?!妒返俜?span>·喬布斯傳》簡體中文版在中國上架以來,該書的翻譯質(zhì)量引來網(wǎng)友的一番熱議。
?????? 這里,欄目編輯將相繼節(jié)選其中的一些片斷,以供網(wǎng)友翻譯鑒賞之用。為了對比學(xué)習(xí),小編還將嘗試提供自己潤色之后的譯文,供廣大翻譯愛好者展開討論。
|
"Steve Jobs" by Walter Isaacson [File photo] 《史蒂夫?喬布斯傳》[美]沃爾特?艾薩克森 著 |
1. So he grew up not only with a sense of having once being abandoned, but also with a sense that he was special. In his own mind, that was more important in the formation of his personality. 中文版:所以在他長大的過程中,伴隨他的不僅僅是曾經(jīng)被遺棄的感覺,還有一種自己不同于常人的感覺。在他心中,后者在他的個性形成中扮演的角色更為重要。
試譯版:所以,曾經(jīng)遭到遺棄的事實伴隨著他的成長,與此同時,他還發(fā)覺自己與眾不同。在他看來,后者對他個性的形成影響更大。
2. Not surprisingly, he was sent home two or three times before he finished third grade. By then, however, his father had begun to treat him as special, and in his calm but firm manner he made it clear that he expected the school to do the same. 中文版:不出意料,喬布斯在讀完三年級之前被送回家兩三次。不過父親當(dāng)時已經(jīng)把他當(dāng)作特殊的孩子來對待了,他以平靜但有力的態(tài)度向?qū)W校闡明,他希望學(xué)校也能這么對待自己的孩子。
試譯版:不出所料,喬布斯小學(xué)三年級還沒讀完就已經(jīng)被送回家兩三次。不過,那個時候,父親已經(jīng)把他當(dāng)作特殊的孩子來對待了。父親用平靜而堅定的口吻向?qū)W校明確表態(tài),希望學(xué)校也能這么對待自己的孩子。
3. "I remember him [Francis Wozniak, father of Steve Wozniak] telling me that engineering was the highest level of importance you could reach in the world," Steve Wozniak later recalled. "It takes society to a new level." 中文版:“我記得他告訴我,工程學(xué)是世界上最重要的,”史蒂夫?沃茲尼亞克后來回憶說,“工程學(xué)將社會帶入了一個新的層級。”
試譯版:“我記得他這樣跟我說過,這個世界上工程學(xué)最重要,” 史蒂夫?沃茲尼亞克后來回憶說,“它促進(jìn)了社會的進(jìn)步。”
4. "Steve and I just sat on the sidewalk in front of Bill's house for the longest time, just sharing stories – mostly about pranks we'd pulled, and also what kind of electronic designs we'd done," Wozniak recalled. "We had so much in common. Typically, it was really hard for me to explain to people what kind of design stuff I worked on, but Steve got it right away. And I liked him. He was kind of skinny and wiry and full of energy." 中文版:“史蒂夫和我就在比爾家門前的人行道上坐了很久,分享彼此的故事——大多是關(guān)于我們搞的惡作劇,還有各自做過的電子設(shè)計,”沃茲回憶說,“我們有如此多的共同點。一般來說,我很難向別人解釋清楚我做的設(shè)計,但史蒂夫一下子就聽明白了。我喜歡他。他瘦巴巴的,但是充滿了活力?!?/p>
試譯版:……他瘦瘦的,但是很結(jié)實,而且充滿了活力。
5. The Blue Box adventure established a template for a partnership that would soon be born. Wozniak would be the gentle wizard coming up with a neat invention that he would have been happy just to give away, and Jobs would figure out how to make it user-friendly, put it together in a package, market it, and make a few bucks. 中文版:藍(lán)盒子的這段奇妙經(jīng)歷為兩人之間即將誕生的合作關(guān)系建立了一個模板:沃茲尼亞克就是個文雅的天才,創(chuàng)造出一項很酷的發(fā)明,然后就算送給別人他也很高興;而喬布斯會想出怎樣讓這個發(fā)明方便易用的方法,然后把它包裝起來,推向市場,賺上一筆。
試譯版:藍(lán)盒子這段經(jīng)歷初展了兩人不久后建立的合作關(guān)系。……
6. When his parents pushed him to go to college, he responded in a passive-aggressive way. He did not consider state schools, such as Berkeley, where Woz then was, despite the fact that they were more affordable. Nor did he look at Stanford, just up the road and likely to offer a scholarship. "The kids who went to Stanford, they already knew what they wanted to do," he said. "They weren't really artistic. I wanted something that was more artistic and interesting." 中文版:當(dāng)他的父母堅持要他上大學(xué)時,他以一種被動而富有侵略性的態(tài)度進(jìn)行了回應(yīng)。他不考慮州立大學(xué),比如當(dāng)時沃茲就讀的伯克利,盡管州立大學(xué)的學(xué)費更加親民。他也不想去斯坦福,盡管就在家旁邊,而且可能會給他提供獎學(xué)金?!叭ツ钏固垢5娜?,他們已經(jīng)知道自己想要什么了,”他說,“他們一點兒藝術(shù)性都沒有。我想要上的是更富有藝術(shù)性的、更有趣的學(xué)校?!?/p>
試譯版:當(dāng)他的父母堅持要他上大學(xué)時,他表現(xiàn)被動,而且?guī)в泄粜??!?/p>
(來源:中國網(wǎng)學(xué)英語頻道 2011-11-14) |