Sheldon: You know me to be a very smart man. Don't you think that if I were wrong, I'd know it? |
謝爾頓:你知道我是個聰明絕頂?shù)娜?。要是我出錯了,我能不知道嗎? |
Sheldon: You're a lucky man. You're talking to one of the three men in the western hemisphere capable of following that train of thought. |
謝爾頓:你很幸運。在西半球僅有三個人能跟得上你剛才的思路,而正在跟你講話的這個恰恰就是其中之一。 |
Sheldon: I am a published theoretical physicist with two doctorates and an IQ which can't be accurately measured by normal tests. Now, how much scarcer could I be? |
謝爾頓:我是個理論物理學(xué)家,出過書,有兩個博士學(xué)位,普通的測試甚至無法準(zhǔn)確地測量我的智商。我還能更珍稀一點兒嗎? |
Sheldon: Looking out at your fresh young faces, I remember when I, too, was deciding my academic future as a lowly graduate student. Of course, I was fourteen. And I had already achieved more than most of you could ever hope to, despite my 9:00 bedtime. |
謝爾頓:看著你們這些年輕的新面孔,我不禁回想起,曾經(jīng),我也是一個卑微的研究生,忙著為自己的學(xué)術(shù)前途做決定。當(dāng)然了,那時我剛剛14歲,取得的成績已經(jīng)是你們大部分人都遠(yuǎn)不能企及的,而且還能每天九點準(zhǔn)時上床睡覺。 |
Sheldon: You want me to use my intelligence in a tawdry competition? Would you ask Picasso to play Pictionary? Would you ask Noah Webster to play Boggle? Would you ask Jacques Cousteau to play Go Fish? |
謝爾頓:你想讓我把才智浪費在這種華而不實的比賽上嗎?你會讓畢加索(西班牙畫家)去玩畫圖猜詞嗎?會讓諾亞?韋伯斯特(美國詞典編纂家)去玩拼詞游戲嗎?會讓雅克?庫斯托(法國海洋勘探家)去玩“釣魚”牌戲嗎? |